Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 13 >> 

DEIBLER: Simon himself believed Philip’s message and, after he was baptized {after Philip baptized him}, he began to constantly accompany Philip. Simon was continually amazed because he often saw Philip doing many kinds of miraculous things.


AYT: Bahkan, Simon sendiri percaya dan setelah ia dibaptis, ia terus berada di dekat Filipus, dan ketika melihat berbagai mukjizat dan tanda-tanda ajaib yang terjadi, ia menjadi takjub.

TB: Simon sendiri juga menjadi percaya, dan sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang terjadi.

TL: Maka Simon pun percaya juga, dan setelah ia dibaptiskan tetaplah ia bersama-sama dengan Pilipus; maka tercengang-cenganglah ia melihat segala tanda ajaib dan mujizat yang besar-besar yang diadakan itu.

MILT: Bahkan Simon sendiri pun percaya, dan setelah dibaptis, ia dengan tekun terus bersama Filipus, dan ketika melihat tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat besar terjadi, kagumlah dia.

Shellabear 2010: Simon juga percaya dan setelah ia dipermandikan, ia terus mengikuti Filipus. Ia heran melihat tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat luar biasa yang terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Simon juga percaya dan setelah ia dipermandikan, ia terus mengikuti Filipus. Ia heran melihat tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat luar biasa yang terjadi.

Shellabear 2000: Simon juga percaya dan setelah ia dipermandikan, ia terus mengikuti Filipus. Ia heran melihat tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat luar biasa yang terjadi.

KSZI: Kemudian Simon sendiri percaya; dan setelah diimadkan dia terus menyertai Filipus dan amat kagum melihat keajaiban serta alamat yang dilakukan.

KSKK: Bahkan Simon percaya juga dan setelah dibaptis, mulai mengikuti Filipus. Sangat kagumlah ia melihat tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat yang dikerjakan Filipus.

WBTC Draft: Simon pun percaya dan dia dibaptis. Simon selalu mengikuti Filipus. Ia melihat mukjizat dan tanda-tanda ajaib yang luar biasa dan yang dilakukan Filipus. Simon heran.

VMD: Simon pun percaya dan dia dibaptis. Simon selalu mengikuti Filipus. Ia melihat mukjizat dan tanda-tanda ajaib yang luar biasa dan yang dilakukan Filipus. Simon heran.

AMD: Bahkan, Simon sendiri juga percaya. Setelah dibaptis, ia terus berada dekat dengan Filipus dan terus kagum melihat berbagai mukjizat dan tanda ajaib yang dilakukan Filipus.

TSI: Simon juga percaya dan dibaptis. Sesudah itu, dia selalu mengikuti Filipus dan terkagum-kagum melihat banyak keajaiban luar biasa yang dilakukan Filipus.

BIS: Simon sendiri juga percaya. Dan setelah dibaptis, ia terus mengikuti Filipus. Keajaiban-keajaiban yang terjadi membuat Simon terheran-heran.

TMV: Simon sendiri pun percaya kepada perkhabaran Filipus, dan setelah dia dibaptis, dia mengikuti Filipus. Simon hairan melihat keajaiban dan mukjizat yang dilakukan oleh Filipus.

BSD: Ketika Simon, si dukun itu mendengarkan apa yang dikatakan Filipus, ia juga percaya dan dibaptis. Lalu ia terus mengikuti Filipus. Simon takjub melihat keajaiban-keajaiban yang dilakukan oleh Filipus.

FAYH: Kemudian, Simon sendiri juga percaya, lalu dibaptiskan, dan sejak itu ia selalu menyertai Filipus. Ia takjub melihat mujizat-mujizat yang dilakukan oleh Filipus.

ENDE: Dan Simonpun pertjaja dan setelah dipermandikan ia mengikuti Pilipus. Sangat kagum ia melihat mukdjizat-mukdjizat dan tanda-tanda besar jang dikerdjakan Pilipus didepan matanja.

Shellabear 1912: Maka Simon pun percayalah, setelah sudah ia dibaptiskan, maka tetaplah ia bersama-sama dengan Pilipus; maka heranlah ia melihat 'alamat dan mu'jizat yang besar-besar yang diadakan itu.

Klinkert 1879: Maka Simon pon pertjaja djoega; satelah soedah dibaptiskan selaloe ija merapatkan dirinja kapada Pilipoes; serta dilihatnja segala tanda dan adjaib besar, jang di-adakan itoe, tertjengang-tjenganglah ija.

Klinkert 1863: Maka Simon pertjaja djoega; habis dipermandiken dia tinggal deket sama Pilippoes, maka kapan dia melihat segala tanda dan adjaib jang di-adaken itoe, dia djadi heiran.

Melayu Baba: Dan Simon pun perchaya: dan bila sudah baptis, dia ikut ttap sama Filipus; dan dia mnjadi hairan tengokkan itu tanda-tanda dan perkara hairan yang bsar yang sudah di-jadikan.

Ambon Draft: Dan lagi Simon sendiri pertjajalah, dan sedang ija su-dahlah dapat depermandikan, tinggallah ija baku-hampir dengan Filippus; dan sedang delihatnja tanda-tanda dan ko-wat-kowat jang besar, h/eran-heranlah ija sangat.

Keasberry 1853: Maka Simom pun surtalah purchaya: maka sutlah sudah dibaptisakan akan dia, maka burjinak jinakkanlah iya dungan Pilipus, maka apabila dilihatnya akan sagala tandah dan ajaib yang diadakannya itu, maka turchungang chuganglah iya.

Keasberry 1866: Maka Simon pun pŭrchayalah, sŭtlah sudah dibaptisakan akan dia, maka bŭrjinak jinakkanlah iya dŭngan Filipus, maka apabila dilihatnya akan sagala tandah dan ajaib yang diadakannya itu, maka tŭrchŭngang chŭnganglah iya.

Leydekker Draft: Maka SJimawn pawn sendirij pertjajalah, dan satelah sudah 'ija depermandikan tinggallah 'ija santijasa serta Filipus: dan demi delihatnja segala tanda dan khowat besar 2 jang de`adakan 'itu, maka hhejranlah 'ija tertjangang.

AVB: Kemudian Simon sendiri percaya; dan setelah dibaptiskan dia terus menyertai Filipus dan amat kagum melihat mukjizat-mukjizat serta tanda yang dilakukan.

Iban: Indah Simon empu deh arap. Lebuh iya udah dibaptisa, iya nitihka Philip, lalu iya balat alit ati lebuh iya meda kereja ti nyelai enggau kereja ajih nyadi.


TB ITL: Simon <4613> sendiri <846> juga <2532> menjadi percaya <4100>, dan <2532> sesudah dibaptis <907>, ia <1510> senantiasa bersama-sama <4342> dengan Filipus <5376>, dan takjub <1839> ketika <2334> <0> ia melihat <0> <2334> tanda-tanda <4592> dan <2532> mujizat-mujizat <1411> besar <3173> yang terjadi <1096>. [<1161> <5037>]


Jawa: Simon dhewe iya manjing pracaya lan sawise dibaptis, tansah ngraketi marang Sang Filipus sarta sumlengeren nyumurupi pratandha-pratandha lan mukjijat-mukjijat linuwih kang tumindak.

Jawa 2006: Simon dhéwé iya dadi pracaya lan sawusé dibaptis, tansah rumaket marang Filipus sarta sumlengeren nyumurupi pratandha-pratandha lan mukjijat-mukjijat linuwih kang wus kelakon.

Jawa 1994: Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis, Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus. Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing ditindakaké déning Filipus.

Jawa-Suriname: Simon mbarang pretyaya marang Gusti Yésus. Sakwisé dibaptis dèkné terus ngetutké Filipus. Simon nggumun banget weruh mujijat-mujijat sing ditindakké karo Filipus.

Sunda: Simon oge percayaeun, sarta sanggeusna dibaptis teu daekeun jauh ti Pilipus, ngarasa helok ku mujijat-mujijatna.

Sunda Formal: Simon oge percaya sarta sanggeus dibaptis manehna jadi embung pisah ti Pilipus. Nenjo kaahengan-kaahengan jeung mujijat-mujijat teh, manehna bati heran bae.

Madura: Simon dibi’ parcaja keya. Ban saellana ebaptis, terros noro’ Filipus. Simon kasambu’ nangale’e kaajiban-kaajiban se kalakon.

Bauzi: Labi ame da Simon laha vi tau Yesus bake tu vuzehi valo ab baptisleham. Labi valo baptisli neàdi gi Filipus bake akili tau goda. Filipusat aho dam giida labe, “Ala abo feàte,” laham bak damat biem bake aho damat fet aame àvodi ozobohudemna abo na damat ihimo modem biem im feàna lam Filipusat ame im modem meo dàt modemu aho àvodi da laba akili bak iuba lào? Bak iuba lào? Gi laba ab vi tau vou godamam.

Bali: Simon taler pracaya ring Ida Hyang Yesus. Tur sasampune ipun kalukat, ipun tansah ngiring Dane Pilipus. Ipun kalintang angob rikala ngeton katawahan-katawahan sane ageng miwah praciri-praciri sane kaadakang antuk Dane Pilipus.

Ngaju: Simon kabuat mahin percaya. Tuntang limbah impandoi, ie harajur omba Pilippus. Kare taloh heran je manjadi, mawi Simon baka hera-heran.

Sasak: Simon mẽsaq ẽndah percaye. Dait sesampun tebaptis, ie tetep turut Pilipus. Keajaipan-keajaipan saq telaksane miaq Simon jari bengaq.

Bugis: Mateppe’ toni Simon. Napurana ricemmé, matteruni maccowériwi Filipus. Sining anu makalallaing iya kajajiyangngé pahérangngi Simon.

Makasar: Manna Simon tappa’ tommi. Na ri wattunna le’ba’mo nije’ne’, amminawang tulimi ri Filipus. A’jari takkalanna’-lannasa’mi Simon napakamma anjo gau’-gau’ appakalannasa’ kajarianga.

Toraja: Iatu Simon ma’patongan duka, iatonna mangkamo didio’ tontongmi sisola Filipus; lendu’mi tirambanna untiroi tu mintu’ tanda mangnga sia tanda kalle-kallean kapua tu dipaden.

Duri: Moi Simon memmatappa' todai, na ia tonna mangka dijio' ta'pa malei nturu' Filipus. Takkajanna'i ngkitai to tanda mejangngaran.

Gorontalo: Te Simon lohihilawo lowali paracaya. Wawu tou yilapato yilihuwaliyo mao, tiyo layito pe'epe'enta wole Pilipus wawu tiyo hilerani lo'onto mao tuwota wawu mujijat dudulamango u hepilohutuliyo.

Gorontalo 2006: Tei Simon lohihilao olo palacaya. Wau lapatao̒ yilihualio, tio tulusi lodudua̒ olei Pilipus. Momoo̒o-linggolabeyalo ulotoduo mai boito helohutu olei Simon molaasa hileerani daa̒.

Balantak: Simon suungna uga' noparasayamo, ka' niki sarani. Noko daa iya'a, ia nongololo'mo i Filipus liuliu. Simon samba' tuu' nimiile' oosan tia upa kosamba' men nosida iya'a.

Bambam: Tappa matappa' duka' Simon lambi' umbeho kalena ditedo'. Puhai, sola lium Filipus anna si pilla' muita ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä napadadi.

Kaili Da'a: Simon mboto wo'u nomparasayamo, pade naopu i'a nidiu nalaumo i'a mpasanggani-nggani ante i Filipus. Nogumaa mpu'u i'a nanggita kabaraka-kabaraka ante tandai-tandai to nipogumaa to nikawia i Filipus.

Mongondow: Ki Simon nopirisayadon doman. Bo naonda in sia binaptis, sia umuran dumudu-dudui makow ko'i Pilipus. Soaáḷ mita inta mokoherang inta inaidan i Pilipus totok mokoherang ko'i Simon.

Aralle: Tahpa napetahpa' toi Simon lambi' umbeho toe' kalaena ditero'. Puhai, sibaha lolong Filipus anna si pusa' ungngita ma'kahupa-hupa tanda anna ang mepusa'-pusa' nababe.

Napu: Hangko inditi, Simo mepoinalai worimi hai rariu. Karoona rariu, meula liliumi i Pilipu, lawi tingkara laluna moita tanda kuasa au nababehi Pilipu.

Sangir: I Simon sẹ̌sane mal᷊aing nangimang. Kutẹu sarangke nisahani, i sie měngkatewe timol᷊e si Filipus. Kal᷊awọu manga tanda makạdal᷊inaụ kụ apang nariadi e, nakal᷊aherangkewe si Simong e.

Taa: Wali i Simon to kapake etu ia mangaya seja pasi ia rabaptis. Ojo karoonya ia rabaptis ia mangalulu i Pilipus, panewa ia mangkita i Pilipus mangika palaong to taa rapobiasa pasi to mawali tondong resi tau. Wali tempo ia mangkita palaong to nika mPilipus etu ia ipu kojo rayanya.

Rote: Simon boeo namahele de salanin. Salani basan boema ana tunga nahele Felipus. Manda'di beu kala tao la Simon bafanpoo-poo.

Galela: De o Simon una masirete lo wopiricaya. So wiosi qabolo, de gila-gila una o Filipus wimoteka. De ma orasi o Filipus o nonako ihahairani waaka so o Gikimoi Awi kuasa o Simon wakelelo, de una wohairani icarawa.

Yali, Angguruk: Simon ino oho wene fano ulug wenggel haruk latfagma Filipusen at ikma pilapfagma Filipus men likiya hupmu ambiyeg welatfag. Filipus men weregma poholmonen turuk ane anggolo Filipusen turukmu haruk lit Simonen yihi uruk lit akol haruk latfag.

Tabaru: 'O Simon ma sirete mita wongaku. De gee wi'osioka de kawomote-motekou de 'o Filipus. 'O Simon sigado kawoki-kiliri gee wamake 'o no-nako 'ihera-herangi 'idadi.

Karo: Simon pe tek. Janah kenca ia iperidiken, ras Pilipus ia katawari pe. Mamang kal atena asum idahna tanda-tanda sengget si mbelin ibahan Pilipus.

Simalungun: Si Simon pe porsaya ma, anjaha dob tardidi ia, sai ipairik-irik ma si Pilippus, longang tumang ia mangindah tanda ampa hagogohon na banggal, na masa ai.

Toba: Dung i gabe porsea ma nang si Simon ondeng jala tardidi ma, laos dipaihutihut ma si Pilippus; jadi mansai longang ma rohana marnida tanda dohot hagogoon na balga, angka na masa i.

Dairi: Si Simon pè gabè percaya ngo janah iperridi, janah dak ièkut-èkut ngo siPilipus. Lengang kalohoon ngo ia mengidah tanda kellengangen dekket kuasa mbellen simasa nibaingken si Pilipus i.

Minangkabau: Nan si Simon sandiri, inyopun lah picayo pulo. Sasudah inyo dipamandikan, inyo lansuang payi manuruikkan si Filipus. Dek maliyek mukjizat-mukjizat nan tajadi, mako si Simon tacangang-cangang.

Nias: Faduhu gõi dõdõ Zimoni. Ba me no aefa labayagõ idanõ ia, maoso ia i'o'õ Wilifo. Ahõli dõdõ Zimoni ba zagahõlihõli dõdõ andrõ salua.

Mentawai: Bailiu beri leú ka sia si Simon, amatonem leú et bagania ka sia. Oto lepá aituraú, tutnangan si Pilipus. Bulat kisei lé ka bagania si Simon masiitsó kerek.

Lampung: Simon tenggalan juga percaya. Rik radu jak dibaptis, ia terus nutuk Filipus. Keajaiban-keajaiban sai tejadi nyani Simon kehiran-hiranan.

Aceh: Simon keudroe pih jipatéh. Dan óh ka lheueh teupumanö, jihnyan laju jiseutôt Filipus. Buet-buet ajaéb nyang jipeubuet jeuet keu sabab Simon teuhireuen-hireuen.

Mamasa: Inde Simon-e mangngorean duka' napolalan ditedok. Sola liumi Filipus mangkanna ditedok anna simangnga-mangnga ummita ma'rupa-rupa tanda anna tanda memangnga-mangnga dadi.

Berik: Simon jen jegme taterisi jeiserem aa taabili, jegme aa baptiswena. Jei Filipus ga onsobananna, jep ga aa bitbitwena jame aa galap damtabilirim bwembwema unggwandusa aa je etamwenaram.

Manggarai: Hi Simon kolé imbiy, agu du poli cebong le waé serani, hia cama-cama molé taung agu hi Pelipus agu lenget kolé hia, du itad liha gantang agu tanda lenget situt mésé.

Sabu: Simon lema miha parahajha. Ta alle no pepejhio, pee nga pedute Filipus ri no. Ta jadhi ta ju madalae ke Simon, ri lua-lua madalae do jadhi he.

Kupang: Ma tau-tau, te Simon ju parcaya deng mau jadi Yesus pung orang. Ju dong sarani sang dia. Ais dia pi iko-iko deng Filipus pi mana-mana. Waktu dia lia tanda-tanda heran yang Filipus ada bekin tu, ju dia goyang kapala bilang, “Awii! Yang bagini ni, su talalu hebat ni!”

Abun: Simon dakai nai sukjimnut do, an simo os be gato Yefun Yesus kak ne, an onyar kem mo sukdu subot Yefun Yesus ne, orete Filipus ras Simon mo syur. Orge Simon simo Filipus mu mo pe mwa gato Filipus mu mone. Filipus kadum Yefun Allah bi suktinggi mo suk gato an ben ne, sane Simon yeket suk gato Filipus ben ne, Simon nutbot ndo nde.

Meyah: Simon esinsa tein ororu mar ongga Filipus emfesij insa koma noba ofa tein eita baptis. Ofa tein odou oubsaha eteb rot mar onswos ongga Filipus ontunggom gij kota koma, jefeda ofa ororu Filipus ojgomuja.

Uma: Ngkai ree, Simon wo'o-hawo mepangala', pai'-i raniu'. Oti-i raniu', metuku' oa'-imi hi Filipus, apa' konce-i mpohilo tanda to mekoncehi pai' tanda baraka' to jadi'.

Yawa: Muno Simon panave tavon, weti Pilipus po augasyo kuvuni mana rai. Umba Simon tavono Pilipus ai po arijat tutir, weye nantoive Pilipus apa anapaporainyo manakoe po rarorone rai.


NETBible: Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.

NASB: Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

HCSB: Then even Simon himself believed. And after he was baptized, he went around constantly with Philip and was astounded as he observed the signs and great miracles that were being performed.

LEB: And Simon himself also believed, and [after he] was baptized he was _keeping close company with_ Philip. And [when he] saw the signs and great miracles that were taking place, he was astonished.

NIV: Simon himself believed and was baptised. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.

ESV: Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.

NRSV: Even Simon himself believed. After being baptized, he stayed constantly with Philip and was amazed when he saw the signs and great miracles that took place.

REB: Even Simon himself believed, and after his baptism was constantly in Philip's company. He was captivated when he saw the powerful signs and miracles that were taking place.

NKJV: Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.

KJV: Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

AMP: Even Simon himself believed [he adhered to, trusted in, and relied on the teaching of Philip], and after being baptized, devoted himself constantly to him. And seeing signs {and} miracles of great power which were being performed, he was utterly amazed.

NLT: Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the great miracles and signs Philip performed.

GNB: Simon himself also believed; and after being baptized, he stayed close to Philip and was astounded when he saw the great wonders and miracles that were being performed.

ERV: Simon himself also believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip. When he saw the miraculous signs and powerful things Philip did, he was amazed.

EVD: Simon himself also believed and was baptized. Simon stayed very close to Philip. He saw the miracles and the very powerful things that Philip did. Simon was amazed.

BBE: And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.

MSG: Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip's shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn't leave Philip's side.

Phillips NT: Even Simon himself became a believer and after his baptism attached himself closely to Philip. As he saw the signs and remarkable demonstrations of power which took place, he lived in a state of constant wonder.

GULLAH: Simon, wa beena wok root, bleebe pon Jedus, too. Atta Philip done bactize um, e staat fa go long wid Philip ebryweh. De great miracle an de wondaful ting dem dat Philip beena do mek Simon stonish fa true.

CEV: Even Simon believed and was baptized. He stayed close to Philip, because he marveled at all the miracles and wonders.

CEVUK: Even Simon believed and was baptized. He stayed close to Philip, because he marvelled at all the miracles and wonders.

GWV: Even Simon believed, and after he was baptized, he became devoted to Philip. Simon was amazed to see the miracles and impressive things that were happening.


NET [draft] ITL: Even <1161> Simon <4613> himself <846> believed <4100>, and <2532> after <907> he was <1510> baptized <907>, he stayed close <4342> to Philip <5376> constantly, and when <2334> he saw <2334> the signs <4592> and <2532> great <3173> miracles <1411> that were occurring <1096>, he was amazed <1839>.



 <<  Kisah Para Rasul 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel