Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 7 >> 

DEIBLER: For example, when Philip commanded evil spirits who controlled many people that they should come out of them, they came out, while those spirits screamed. Also, many people who were paralyzed and many others who were lame were healed.


AYT: Sebab, roh-roh jahat keluar dari orang-orang yang dirasukinya, sambil berteriak dengan suara keras, serta banyak orang lumpuh dan pincang yang disembuhkan.

TB: Sebab dari banyak orang yang kerasukan roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil berseru dengan suara keras, dan banyak juga orang lumpuh dan orang timpang yang disembuhkan.

TL: Karena dari dalam banyak orang yang dirasuk setan, segala setan itu sudah keluar sambil berteriak dengan nyaring suaranya; dan banyak pula orang tepok dan timpang dipulihkannya.

MILT: Sebab banyak orang yang memiliki roh-roh najis, sambil berteriak dengan suara nyaring, roh-roh itu keluar; dan banyak orang yang menderita lumpuh dan yang timpang, telah disembuhkan.

Shellabear 2010: Karena dari banyak orang yang kerasukan setan, keluarlah setan-setan itu sambil berteriak keras-keras. Selain itu, banyak juga orang lumpuh dan timpang yang disembuhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena dari banyak orang yang kerasukan setan, keluarlah setan-setan itu sambil berteriak keras-keras. Selain itu, banyak juga orang lumpuh dan timpang yang disembuhkan.

Shellabear 2000: Karena dari banyak orang yang kerasukan roh-roh jahat, keluarlah roh-roh itu sambil berteriak keras-keras. Selain itu, banyak juga orang lumpuh dan timpang yang disembuhkan.

KSZI: kerana roh-roh durjana keluar sambil melolong daripada ramai orang yang kerasukan, manakala sebilangan besar yang lumpuh dan tempang telah disembuhkan.

KSKK: Karena dalam kasus orang-orang kerasukan roh jahat, keluarlah roh-roh itu sambil berseru dengan suara keras. Banyak pula orang lumpuh dan timpang yang disembuhkan.

WBTC Draft: Banyak orang yang dirasuk roh jahat, tetapi Filipus mengusir roh-roh jahat itu. Roh-roh itu menjerit dengan keras ketika mereka keluar. Di sana banyak orang lumpuh dan timpang. Filipus juga menyembuhkan mereka.

VMD: Banyak orang yang dirasuk roh jahat, tetapi Filipus mengusir roh-roh jahat itu. Roh-roh itu menjerit dengan keras ketika mereka keluar. Di sana banyak orang lumpuh dan timpang. Filipus juga menyembuhkan mereka.

AMD: Di antara mereka ada orang-orang yang kerasukan roh jahat. Filipus mengusir roh-roh itu keluar dari mereka, dan roh-roh itu keluar sambil berteriak dengan suara yang sangat keras. Filipus juga menyembuhkan orang-orang yang lemah dan lumpuh.

TSI: Banyak penduduk kota itu dikuasai roh-roh jahat, dan Filipus mengusir roh-roh itu atas nama Yesus sehingga mereka pergi sambil berteriak dengan keras. Banyak juga orang pincang dan lumpuh total yang disembuhkan.

BIS: Sebab roh-roh jahat sudah keluar dengan menjerit-jerit dari banyak orang yang kemasukan setan. Orang-orang lumpuh dan timpang pun banyak yang disembuhkan.

TMV: Sambil menjerit-jerit roh jahat keluar daripada banyak orang yang kerasukan. Banyak orang lumpuh dan tempang pun disembuhkan.

BSD: (8:6)

FAYH: Banyak roh jahat diusir dari orang-orang yang kerasukan dan mereka keluar dari orang-orang itu sambil menjerit-jerit. Banyak orang yang lumpuh dan timpang disembuhkan.

ENDE: Dari banjak orang jang kerasukan setan, keluarlah roh-roh djahat dengan suara keras. Banjak pula jang lumpuh dan timpang disembuhkan.

Shellabear 1912: Karena banyak orang yang dirasuk oleh jin yang najis, maka keluarlah jin itu serta berteriak dengan nyaring suaranya; dan banyak orang sakit tepok dan orang timpang itu pun disembuhkan.

Klinkert 1879: Karena daripada beberapa-berapa orang jang dirasoek kaloewarlah arwah nedjis sambil bertareak dengan besar soewaranja, dan banjak orang loempoeh dan timpang pon disemboehkan.

Klinkert 1863: {Kis 5:10; 16:18; 19:11; Mar 16:17} Karna banjak setan kloewar dari bebrapa orang jang kamasokan itoe, serta bertreak dengan swara kras; dan banjak orang jang tepok dan lempoh itoe disemboehken.

Melayu Baba: Kerna deri-pada banyak orang yang sudah kna jin yang najis, sudah terkluar itu jin serta bertriak dngan suara yang bsar: dan banyak orang sakit tepok dan orang tempang sudah di-smbohkan.

Ambon Draft: Karana deri pada banjak awrang, jang adalah dengan hantu-hantu jang nedjis, dija awrang kaluwarlah deri ma-rika itu, dengan batareak ka-ras-karas, dan banjak awrang, jang adalah dengan badan-mati dan timpang, djadilah bajik.

Keasberry 1853: Kurna banyaklah jin yang jahat kluarlah deripada bubrapa orang yang turkunah itu, sambil burtreak dungan nyaring suaranya, dan banyaklah pula orang yang tepok, dan lumpoh itupun disumbohkannya.

Keasberry 1866: Kŭrna banyaklah jin yang jahat kluarlah deripada bŭbrapa orang yang tŭrkŭna itu, sambil bŭrtriak dŭngan nyaring swarany, adan banyaklah pula orang yang tepok dan lŭmpoh itu pun disŭmbohkannya.

Leydekker Draft: Karana banjakh 'awrang jang terkena 'awleh hantu 2 jang nedjis 'itu kaluwarlah deri dalamnja, sambil berterijakh dengan sawara njaring: dan banjakh 'awrang jang tejpokh lasa dan jang sakit lompoh 'itu desombohkanlah.

AVB: Roh-roh jahat melolong sambil keluar daripada ramai orang yang kerasukan, manakala sebilangan besar yang lumpuh dan tempang telah disembuhkan.

Iban: laban roh ti jai manjung pansut ari mayuh orang ke dirasuk antu, lalu mayuh orang ke mati tubuh, tauka enda ulih bejalai, digeraika.


TB ITL: Sebab <1063> dari banyak orang <4183> yang kerasukan <2192> roh <4151> jahat <169> keluarlah <1831> roh-roh itu sambil berseru <994> dengan suara <5456> keras <3173>, dan banyak <4183> <0> juga <1161> orang <0> <4183> lumpuh <3886> dan <2532> orang timpang <5560> yang disembuhkan <2323>.


Jawa: Amarga wong akeh kang padha kapanjingan dhemit, dhemite padha metu kalawan nguwuh-uwuh sora, lan uga akeh wong lumpuh sarta wong pincang kang padha diwarasake,

Jawa 2006: Amarga wong akèh kang padha kapanjingan roh reged, rohé mau padha metu kalawan bengok-bengok, lan uga akèh wong lumpuh sarta wong pincang kang padha diwarasaké,

Jawa 1994: Dhemit-dhemit sing padha ditundhungi saka ing wong-wong sing padha kesurupan, padha metu karo jerit-jerit. Uga akèh wong lumpuh lan wong pincang padha diwarasaké,

Jawa-Suriname: Demit-demit sing ditundungi sangka wong-wong sing kesurupan pada metu pating njlerit. Okèh wong lumpuh lan pintyang uga pada nampa waras.

Sunda: Roh-roh jahat kalaluar tingjarerit ti jelema-jelema anu diasupanana, nu lalumpuh, nu dareog, dicalageurkeun,

Sunda Formal: Karana loba jelema-jelema anu diraksuk ku roh-roh jahat, dicageurkeun; roh-roh jahatna, nyalingkir bari tingjarerit; nu lalumpuh jeung nu dareog oge, dicalageurkeun;

Madura: Sabab roh-erroh jahat la kalowar sambi rat-tharadan dhari oreng sabannya’na se kasosoban. Reng-oreng se empon ban dippang bannya’ se epabaras keya.

Bauzi: Labi laha ame da Filipusat mei ahu oli veimaha setan laba, “Om taho futoi da nim vou esmozi itale,” lahame ootedam di ame setan lam aime geme futodume itaidam meot. Labi aho laha dam nao zoho nutabedeheda zi lamti dam ouha faideheda zi lamti aho modi fa neàdedam meot. Labiha labe dam dua totbaho labe vahi Filipusat lab vou vameatedaha im lam ab aime tu vuzeheham.

Bali: Akeh setane pada medal saha jerit-jerit saking anak sane karangsukan setan; akeh anak sane perot miwah rumpuh sampun prasida kasegerang.

Ngaju: Basa kare roh papa jari balua hayak mangkariak bara kare oloh je irasuk setan. Kare oloh lumpuh tuntang batimpang mahin are je impakeleh.

Sasak: Sẽngaq roh-roh jahat sampun sugul sambil nyurak-nyurak lẽman dengan luwẽq saq tekuasein siq roh jahat. Dengan-dengan kẽpaq dait dẽmpang ẽndah luwẽq saq teselahang.

Bugis: Saba’ massuni roh-roh majaé polé ri maéga tau iya nauttamakiyé sétang. Sining tau péso’é sibawa képpangngé maéga napajjappa.

Makasar: Nasaba’ assulu’mi roh ja’dalaka ammarrang kodi battu ri tau jai nasosoka setang, lanri nabongkai Filipus assulu’. Jai tommi tau peso’ siagang tau tempang niballei na’jari baji’.

Toraja: Belanna budamo tu tau nataba deata masussuk, nanii sun nasang tu mintu’ deata masussuk sia melalla-lalla umpemandui gamaranna; sia buda tu to kupi’ sia to sondo’ napamalolo.

Duri: Buda tau nanii messun setang. Na ia tonna messunmo, melallak-lallak to tau. Buda too tokupi' sola tokeppang dipamaleke.

Gorontalo: Monto tawu ngohuntuwa ta heilotuwanga lo lati, ma yilumuwalao lati-latiyalo wolo uhewuwatia da'a. Wawu ngohuntuwa olo ta hepepea wolo ta hepenggowa hepilo'oluli limongoliyo.

Gorontalo 2006: Sababu roroo-huwaalo u moleeto mailumualao̒ lou̒ hiwatia̒ lonto taa dadaata tailo tuanga lolati. Tadidu mowali monao̒ wau penggo olo dadaata tapiloo̒ lulilio.

Balantak: Isian meena men somo potokuriris umuar na mian biai' men nolampingon, ka' uga' biai' a mian repo' tia men pepa' nilesi'i,

Bambam: Aka buda setam messubum napasindum kumissä' illaam mai kalena buda tau, anna buda toi to mate kalena sola to kempo' napabono'.

Kaili Da'a: (8:6)

Mongondow: Sin inontongdon monia tontanií in dimukud mita mora'at iḷumuai nongkon intau inta sinoḷangannya tatua takin kumarak. Naí doman tua, nobayong doman totok intau inta lempeng bo intau mita pelong in nopia.

Aralle: Aka' mai'di setang malai yaling mai di kalaena mai'di tau menge kumihsä', anna mai'di toi to makule sibaha to kempäng napabono'.

Napu: lawi ia mampopeloho seta hangko i bosa tauna au napesuangi, alana meloho mpuuhe seta iti hai monganga-ngangahe. Bosa wori tauna au palu hai au wara bitinda napakaoha Pilipu.

Sangir: Batụ u kal᷊awọu apan taumata kinasakeěngu setang e, seng nempẹ̌sěbang apidu kạpahunsikine. Taumata peosẹ̌ dingangu kempal᷊ẹ̌ e mal᷊aing lawọ niapakaul᷊e.

Taa: Apa ia mangarubak yau measa yako boros tau to naposuak measa. Tempo measa narubak i mPilipus etu, tau to naposuak maroso loonya kaboo-boo naika measa etu. Pasi i Pilipus ia re’e seja mampakatao muni boros tau to malulu koronya pasi to sampungku.

Rote: Nana dula dale mangalau kala lakadi-lakadau fo ala kalua leme hataholi nitu sa'e kala dalek mai. Hataholi lu'u kala ma hataholi ei hela kala boeo ba'u ka ala lea-hai.

Galela: Sababu o bi nyawa yabikokitokano o toka idala wosisupu so iore-ore, de o bi nyawa ilulugu de lo ibicucuga-cuga yadala wasilohaka.

Yali, Angguruk: Filipusen hihir eneptukmu ap unundama siyag angge werehon enele ngi hum uruk lit wilip atukmu unuyug siyahon men enelenggen siyahon men fano atuk latfag.

Tabaru: Sababu 'o sagala tokata gee 'o nyawa manga gudaioka yakidongosamuku, 'isupuokau kaima'ore-'orese. 'O nyawa yolugu-lugu de yoliga-liga mita manga gudai wakisi'aiki.

Karo: I bas kalak si setanen nari, ndaraten setan-setan janahna serko alu megang. Bage pe nterem kalak si pangpangen ras kalak si cempang ipepalem.

Simalungun: Ai buei do humbani na setanon luar tonduy na mabutak marhasoman sora na mardilo-dilo. Buei do homa na oyangon ampa na tempang ipamalum.

Toba: Ai ruar do angka tondi na hodar, marsoara na balga sian torop halak na sinonggopanna i; godang do nang na sarion dohot na lumpuon dipamalum.

Dairi: Ai karuar ngo sètan ninganna mendempik-dempik ibas daging kalak i nai. Mèduk ma ngo ipemalum kalak nitempuk sigading bak sikèpang pè.

Minangkabau: Dek karano, lah sambuah roh-roh jahek nan mamakiak-makiak, kaluwa dari urang-urang nan kamasuak-an setan. Sambuah pulo urang-urang nan lumpuah sarato jo urang-urang nan pincang nan dicegakkan.

Nias: Oya wa'abõlõ zi lõ sõkhi so'ira'ira, me tefofanõ ira moroi ba niha si no ira'u fa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ. Oya gõi niha sombuyumbuyu ba niha sakelakela nifadõhõ.

Mentawai: Aipoí maigi sia sibara katubu ketsat sikataí, aiusiaké ka tubudda si Pilipus. Bulat ai sia bebela, ai sia mugegerei. Samba maigi leú et sia simasakit samba simajegeu menung aialeaké.

Lampung: Mani ruh-ruh jahat radu luah mekik-mekik jak lamon jelma sai kekurukan sitan. Jelma-jelma lumpuh rik timpang pun lamon sai dimunyaiko.

Aceh: Sabab roh-roh jeuhet ka jiteubiet ngon jiklik-klik lam tuboh ureuëng ramé nyang ka jitamong jén. Ureuëng nyang lapée dan capiek pih jai that-that nyang jipeupuléh.

Mamasa: Annu buda tau mallai setang illalan mai kalena napasiolaan kumillong-killong, anna buda duka' to balimbingan sola to kempo' napomalapu'.

Berik: Jes jepserem angtane unggwanfer bwat kapka jame aa jes kabwabilirim, jei ga waakentababili. Bwat kapka jeiserem ga aa ge gwarenbuwena, ane ga aa ge tobitintye angtane jeiserem jemniwer. Ane angtane muli-mulni anesus, ane angtane waakenfer jam wofeyanaiserem jei seyafter mes waakentababili.

Manggarai: Ai oné mai isét hena le jing da’at, pé’ang taungs jing da’at situ cang agu werés kétas agu dod kolé ata péko agu ata senggét ina taungs.

Sabu: Ae ne wango do mahhu-anni nga peka-ka ngati dda-ddau do wujhu. Dhai ae ne ddau do made heatta nga do kai ne do peie.

Kupang: Conto ke, di situ ju ada orang-orang yang takaná setan dong. Deng itu setan dong kaluar kasi tenga itu orang deng batarea kuat-kuat. Ada ju banya orang lumpu deng orang kaki hela dong jadi bae memang.

Abun: Filipus kadum Yefun Allah bi suktinggi, an syun semda wé kadit yé mwa gato semda ben ne. An syun semda ne wé saresa, yé mwa ne saiye. Yé bok yo o gato syim út e, gwes út e ne, an ben ge dom re.

Meyah: Filipus etaha joug efena ofogog ofoukou fogora rua rurogna jeska rusnok rudou efesi rot rimeesa eteb. Noba ofa tein eita eskeira gu rua ongga raki obohah tein.

Uma: Apa' napopalai seta ngkai wori' tauna to rapesuai', alaa-na me'au–au-ramo tauna toera pai' malai mpu'u-mi seta to mpesuai'-ra. Pai' napaka'uri' wo'o wori' tauna topungku pai' tokejo.

Yawa: Weye Pilipus po saumane raunanto vatano tunaive wanui mansai. Muno po anawayo kakaije rawatano vatano wanui rave mansai, ti anawayo kakaije umaso wuje mansaora ugwaino akoeve.


NETBible: For unclean spirits, crying with loud shrieks, were coming out of many who were possessed, and many paralyzed and lame people were healed.

NASB: For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.

HCSB: For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who were possessed, and many who were paralyzed and lame were healed.

LEB: For many of those who had unclean spirits, they were coming out [of them], crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed.

NIV: With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.

ESV: For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice, and many who were paralyzed or lame were healed.

NRSV: for unclean spirits, crying with loud shrieks, came out of many who were possessed; and many others who were paralyzed or lame were cured.

REB: In many cases of possession the unclean spirits came out with a loud cry, and many paralysed and crippled folk were cured;

NKJV: For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.

KJV: For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed [with them]: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

AMP: For foul spirits came out of many who were possessed by them, screaming {and} shouting with a loud voice, and many who were suffering from palsy or were crippled were restored to health.

NLT: Many evil spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.

GNB: Evil spirits came out from many people with a loud cry, and many paralyzed and lame people were healed.

ERV: Many of these people had evil spirits inside them, but Philip made the evil spirits leave them. The spirits made a lot of noise as they came out. There were also many weak and crippled people there. Philip made these people well too.

EVD: Many of these people had evil spirits {from the devil} inside them. But Philip made the evil spirits leave them. The spirits made a loud noise when they came out. There were also many weak and crippled people there. Philip made these people well, too.

BBE: For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well.

MSG: Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way.

Phillips NT: With loud cries evil spirits came out of those who had been possessed by them; and many paralysed and lame people were cured.

GULLAH: An de ebil sperit dem beena holla loud an come out fom eenside a heapa people. Plenty people dat been paralyze an oda dem dat been cripple op, dey been mek well.

CEV: Many people with evil spirits were healed, and the spirits went out of them with a shout. A lot of crippled and lame people were also healed.

CEVUK: Many people with evil spirits were healed, and the spirits went out of them with a shout. A lot of crippled and lame people were also healed.

GWV: Evil spirits screamed as they came out of the many people they had possessed. Many paralyzed and lame people were cured.


NET [draft] ITL: For <1063> unclean <169> spirits <4151>, crying <994> with loud <3173> shrieks <5456>, were coming out <1831> of many <4183> who were possessed <2192>, and <1161> many <4183> paralyzed <3886> and <2532> lame people <5560> were healed <2323>.



 <<  Kisah Para Rasul 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel