Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 5 >> 

DEIBLER: People who live according to what their self-directed nature desires think about and are concerned about what their self-directed nature desires. But people who live according to what God’s Spirit desires think about and are concerned about what God's Spirit desires.


AYT: Karena mereka yang hidup menurut daging, memikirkan hal-hal yang bersifat daging, tetapi mereka yang hidup menurut Roh, memikirkan hal-hal yang bersifat Roh.

TB: Sebab mereka yang hidup menurut daging, memikirkan hal-hal yang dari daging; mereka yang hidup menurut Roh, memikirkan hal-hal yang dari Roh.

TL: Karena orang yang menurut tabiat duniawi, memikirkan hal dunia itu, tetapi orang yang menurut Roh itu, memikirkan hal rohani itu.

MILT: Sebab mereka yang hidup menurut daging memikirkan hal-hal daging, tetapi mereka yang menurut Roh, hal-hal mengenai Roh.

Shellabear 2010: Mereka yang hidup menurut keduniawian memikirkan hal-hal yang duniawi, tetapi mereka yang hidup menurut Ruh memikirkan hal-hal yang rohani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka yang hidup menurut keduniawian memikirkan hal-hal yang duniawi, tetapi mereka yang hidup menurut Ruh memikirkan hal-hal yang rohani.

Shellabear 2000: Mereka yang hidup menurut keduniawian, memikirkan perkara-perkara duniawi, tetapi mereka yang hidup menurut Ruh, memikirkan perkara-perkara rohani.

KSZI: Bagi orang yang hidup menurut sifat tabii yang berdosa, jiwanya tertumpu kepada apa yang diingini oleh sifat tabii itu; tetapi bagi orang yang hidup menurut Roh, jiwanya tertumpu kepada apa yang diingini oleh Roh.

KSKK: Mereka yang hidup menurut daging, cenderung kepada hal-hal daging; mereka yang dipimpin oleh Roh akan menginginkan hal-hal rohani.

WBTC Draft: Mereka yang hidup menurut diri mereka yang berdosa, pikiran mereka hanya memikirkan tentang yang dikehendaki diri mereka yang berdosa. Tetapi orang yang hidup menurut Roh, memikirkan yang dikehendaki Roh untuk dilakukannya.

VMD: Mereka yang hidup menurut diri mereka yang berdosa, pikiran mereka hanya memikirkan tentang yang dikehendaki diri mereka yang berdosa, tetapi orang yang hidup menurut Roh, memikirkan yang dikehendaki Roh untuk dilakukannya.

AMD: Orang-orang yang hidup dengan menuruti keinginan hawa nafsu, mereka menaruh pikirannya pada hal-hal yang diinginkan oleh nafsu kedagingan. Tetapi, orang-orang yang hidup menurut Roh, mereka menaruh pikirannya pada hal-hal yang diinginkan oleh Roh.

TSI: Setiap orang yang masih mengikuti naluri berdosanya, berarti dia hidup untuk memuaskan diri sendiri saja. Namun, setiap orang yang hidup bergantung pada Roh Allah ditolong-Nya untuk berpikir sesuai dengan kehendak-Nya.

BIS: Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh tabiat manusia. Tetapi orang-orang yang hidup menurut Roh Allah, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh Roh Allah.

TMV: Orang yang hidup menurut kehendak tabiat manusia, fikiran mereka dikuasai oleh tabiat manusia. Orang yang hidup menurut kehendak Roh Allah, fikiran mereka dikuasai oleh Roh Allah.

BSD: Orang-orang yang hidup menurut kemauan Roh Allah, selalu memikirkan apa yang dikehendaki oleh Roh Allah. Dan jika kalian hanya memikirkan apa yang dikehendaki oleh Roh Allah, maka kalian akan sungguh-sungguh hidup dan dalam hati kalian ada damai. Sebaliknya, orang-orang yang hidup menurut kemauan badannya selalu memikirkan apa yang dikehendaki oleh badannya. Dan jika kalian hanya memikirkan apa yang dikehendaki oleh badanmu, maka kalian akan mati.

FAYH: Orang yang membiarkan diri dikuasai oleh tabiat yang rendah, hanya hidup untuk menyenangkan diri sendiri; tetapi orang yang mengikuti Roh Kudus melakukan hal-hal yang menyukakan hati Allah.

ENDE: Sebab siapa hidup menurut daging mengedjar hal-hal daging, tetapi siapa hidup menurut Roh mengedjar hal-hal rohani.

Shellabear 1912: Karena orang yang menurut tabiat dunia itu ingat akan perkara dunia; tetapi orang yang menurut Roh itu ingat akan perkara yang rohani.

Klinkert 1879: Karena orang jang dalam daging itoe memikirkan perkara daging djoega, tetapi orang jang rohani itoe memikirkan perkara jang roh adanja.

Klinkert 1863: {1Ko 2:14} Karna orang jang menoeroet maoenja napsoe djahat, dia memikirken perkara napsoe djahat; tetapi orang jang menoeroet maoenja Roh, maka dia memikirken perkara Roh.

Melayu Baba: Kerna orang-orang yang turut tabi'at dunia ingat perkara dunia, ttapi orang-orang yang turut roh itu ingat perkara rohani.

Ambon Draft: Karana awrang jang turut ka; ada; an daging, timbang-me-nimbang barang jang punja daging; tetapi awrang jang turut Roch, barang jang punja Roch.

Keasberry 1853: Kurna orang yang munurut kahandak nafsu jahat itu, iya mungindahkan purkara nafsu jahat itu; tutapi orang yang munurut kahandak Roh itu, maka iya mungindahkan purkara Roh adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna orang yang mŭnurot hawa nafsu itu, iya mŭngindahkan sagala pŭrkara hawa nafsu itu; tŭtapi orang yang mŭnurot kahandak Roh itu, maka iya mŭngindahkan sagala pŭrkara Roh adanya.

Leydekker Draft: Karana segala 'awrang jang berparangij menurut daging, 'itu bitjarakan barang 2 jang punja daging: tetapi segala 'awrang jang menurut rohh, 'itu bitjarakan barang 2 jang punja rohh.

AVB: Bagi orang yang hidup menurut sifat tabii yang berdosa, fikirannya tertumpu kepada apa yang diingini oleh sifat tabii itu; tetapi bagi orang yang hidup menurut Roh, jiwanya tertumpu kepada apa yang diingini oleh Roh.

Iban: Laban orang ke idup nitihka peneka mensia berundingka utai ti dikinginka mensia, tang orang ke idup nitihka peneka Roh Kudus berundingka utai ti dikedekaka Roh Kudus.


TB ITL: Sebab <1063> mereka yang hidup menurut <2596> daging <4561>, memikirkan <5426> hal-hal yang dari daging <4561>; mereka yang hidup menurut <2596> Roh <4151>, memikirkan hal-hal yang dari Roh <4151>. [<1510> <1161>]


Jawa: Sabab wong kang uripe kawengku ing daging, iku padha ngangen-angen kang mungguh ing daging; nanging wong kang uripe manut ing Sang Roh, pangangen-angene miturut Sang Roh.

Jawa 2006: Sabab wong kang urip miturut daging, iku padha ngangen-angen prakara-prakara kang saka ing daging; nanging wong kang uripé manut marang Roh, iku padha ngangen-angen prakara-prakara kang saka Roh.

Jawa 1994: Wong sing uripé manut pangrèhing daging, pikirané dierèh déning daging. Nanging wong sing uripé manut pangrèhé Rohé Gusti Allah, pikirané dierèh déning kersané Rohé Gusti Allah mau.

Jawa-Suriname: Wong sing uripé manut kekarepané kedagingané, pikirané ya dilakokké karo kedagingané. Nanging wong sing manut kekarepané Rohé Gusti Allah, pikirané ya katuntun Rohé Gusti Allah.

Sunda: Anu hirupna nurutkeun tabeat sorangan, anu dipikiranana oge dipangaruhan ku tabeatna sorangan. Sabalikna anu hirupna nurutkeun Roh Allah, anu dipikiranana oge hal-hal anu jadi pangersa Roh Allah.

Sunda Formal: Hirup nurutkeun napsu badani, mikirna oge nurutkeun karepna; tapi hirup nurutkeun Ruh, mikirna oge kana hal-hal anu rohani.

Madura: Reng-oreng se odhi’ menorot tabi’adda manossa terros mekkere ponapa se ekaterro tabi’adda manossa. Nangeng reng-oreng se odhi’ menorot Errohna Allah, terros mekkere ponapa se ekaterro Errohna Allah.

Bauzi: Iho bak damat Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba Aho ozome meedalo àhàkedam bak laba vi uledi tau meedam dam lam im ahu vàmadi gi ame bak vi ozodam bohu meedam damat modem bak. Labiha labe im ahu ba faheme nigom vaba gi vabademsu Alati ahu vàmadi ahe neàna bohu vuusdam bak. Lahana bak damat ibi iho modi baleàhà bak lam ahulat faina modelo àhàki ozodamna labet iba vi ootedam labe iho vi uledi meedameam làhà im gi ahu vàmadi ame bak laba vi ozodam bohu meedam damat modem bak. Labiha labe im ba Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam vaba gi Alati vaitesu labaha bohu vuusdam bak.

Bali: Anake sane urip satinut ring parimanah kamanusanipune, manahipun kareh antuk paindikan sane kadotang antuk kamanusanipune. Anake sane urip satinut ring Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, pepineh ipune kareh antuk paindikan sane kakarsayang antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kare oloh je belom manumon sipat olon, harajur manirok taloh je ingahandak awi sipat olon. Tapi kare oloh je belom manumon Roh Hatalla, harajur manirok kare taloh je ingahandak awi Roh Hatalla.

Sasak: Dengan-dengan saq idup menurut tabiat manusie, gen tetep mikirang napi saq jari kemẽlẽq tabiat manusiene, laguq dengan-dengan saq idup menurut Roh Allah, ie gen tetep mikirang napi saq jari pekayunan Roh Allah.

Bugis: Sining tau iya tuwoé situru sipa’ tolinoé, mappikkiri’i matteru-teru aga nacinnai iyaro sipa’ tolinoé. Iyakiya sining tau iya tuwoé situru Rohna Allataala, mappikkiri’i matteru-teru aga nacinnaiyé Rohna Allataala.

Makasar: Inai-nai mannuruki mae ri sipa’-sipa’ rupataua, tuli lananawa-nawai apa-apa nakaerokia sipa’-sipa’ ma’rupataua. Mingka inai-nai attallasa’ mannuruki ri RohNa Allata’ala, tuli lananawa-nawai anjo apa Nakaerokia RohNa Allata’ala.

Toraja: Belanna iatu tau umpengkaolai pa’kalean umparinaa sibaanna pa’kalean, apa iatu tau umpengkaolai Penaa, umparinaa memPenaanna.

Duri: Ia to totuo situru' kamadoangan penawanna, nnawa-nawa bang pangkabudaianna. Apa ia to totuo situru' Roh Allataala, nnawa-nawa pangkabudaian-Na Roh Allataala.

Gorontalo: Sababu tawu ta hetumula heturutiya napusu lo manusiya, hepomikirangiya pasa-pasaliyala u otohilawo lo napusu lo manusiya. Bo tawu ta hetumula heturutiya Roh lo Allahuta'ala, hepomikirangiya pasa-pasaliyala u lonto Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tahitumula lodudua̒ pii̒li lomanusia, tulusi hemo mikiilangi wolo u otohilaa pii̒li lomanusia. Bo tau-tauwalo tahitumula lodudua̒ to Rohullah, tulusi hemo mikiilangi wolo u otohilaa lo Rohullah.

Balantak: Mian men mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon, mian iya'a tongko' miminoakon pingkira' men sian pore. Kasee mian men mongololoikon koi taena Alus Molinas, mian iya'a tongko' miminoakon pingkira'na Alus Molinas.

Bambam: Menna-menna untuhu'i liu sipa' dosana hupatau, tau ia too angga ia pa'elo'na hupatau napaillaam penaba. Sapo' menna-menna untuhu'i liu pa'elo'na Penaba Maseho, tau ia too angga ia pa'elo'na Penaba Maseho napaillaam penaba.

Kaili Da'a: Isema-sema to natuwu nantuki dota rarana to naja'a bate-batena nompekiri dota rara to naja'a. Tapi isema-sema to natuwu nantuki dota Nosa Nagasa nu Alatala bate-batena nompekiri nuapa to nipodota Nosa Nagasa.

Mongondow: Intau mita inta nobiag podudui in tabiat intau, umuran morai kon onu inta kino'ibog in awak na'a. Ta'e intau mita inta nobiag podudui ibog in Roho i Allah, umuran morai kon onu inta kino'ibog in Roho i Allah.

Aralle: Ingkänna tau ang untuhu'i pihki' mentolino, nakuasai yato pihki'na lambi' dia supu napihki'. Tau ang noa yatoo la untahimbo kamateang ang la mampakahao di hao mai di Puang Alataala. Ampo' menna-menna ang untuhu'i pa'elo'na Inaha Masero, ya' nakuasai pa'elo'na Inaha Masero lambi' dia supu napihki', anna la untahimbo katuhoang anna kamasahkeang.

Napu: Hema au moula peundeana lalunda au kadake, mopaiyoru liliuhe au kadake. Tauna au nodo, molambihe kapate au mogaakihe hangko i Pue Ala. Agayana hema au moula peundeana Inao Malelaha, peundeana Inao Malelaha iti au rapaiyoru, pane molambihe katuwo maroa hai mohintuwuhe hai Pue Ala.

Sangir: Apan taumata kụ měbẹ̌biahẹ̌ tuhụ lulun taumata e měngkai měmpẹ̌sẹ̌sipiru apang ilẹ̌ěnning u lulun taumata. Kai arawe taumata kụ měbẹ̌biahẹ̌ tuhụ Rohkẹ̌ u Ruata, měngkai měmpẹ̌tẹ̌tiněnnang apang kụ ilẹ̌ěnningu Rohkẹ̌ u Ruata.

Taa: Wali tau to ojo mangaluluka pampobuukanya to masae, sira sangkani mampobuuka anu to naporani mpampobuuka to masae etu. Wali sira mangarata kapate. Pei i sema to mangaluluka pamporani i Nosa Mapasing, sira sangkani mampobuuka pamporani i Nosa Mapasing. Wali sira mangarata katuwu pasi masingkatao pei i Pue Allah.

Rote: Hataholi fo naso'da tunga hataholi daebafa ka ha'da palii na, ana du'a-dodoo ka'da ao paa ka hihii-nanaun. Tehu hataholi fo naso'da tunga Manetualain Dula Dale na, ana dudu'a-dodoo ka'da Manetualain Dula Dale na hihii-nanaun.

Galela: O nyawa la kanaga o dorou ma dupa manga sininga masireteka yosigise, de ka cawali magena ona yosininga. Duma o nyawa la kanaga o Gurumi Qatetebika iwisigise, de o kia o Gurumi Qatetebi wodupa gena o nyawa ona magena yosininga.

Yali, Angguruk: It unubabut miningon fam turuk inap arimanowen miningon eneg wenggel haruk lit wereg. Allah hime fanowon inowen hiyag isarukmu turuk inap arimano Allah hime fanowon inowen hiyag isaruk ane eneg wenggel haruk lit wereg.

Tabaru: 'O nyawa gee yo'ahu moteke ka to 'ona ma sirete manga mau 'isowo-sowono, 'ona yatiba-tibangi ka to 'ona ma sirete manga du-duaka. Ma 'o nyawa gee yo'ahu moteke 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, 'ona yatiba-tibangi ka 'okia naga 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma du-duaka.

Karo: Sabap kalak si nggeluh rikutken sura-sura ukur manusia, pusuhna ikuasai sura-sura e. Kalak si nggeluh rikutken sura-sura Kesah, pusuhna ikuasai sura-sura Kesah.

Simalungun: Ai pardagingon do iparuhurhon na mangihutkon daging, tapi partonduyon do iparuhurhon na mangihutkon Tonduy in.

Toba: Ai pardagingon do diparrohahon angka na mangihuthon daging i; alai Tondi do diparrohahon angka na mangihuthon Tondi i.

Dairi: Kalak singgelluh mengèkutken bakko jelma, dakdak ngo memikiri nipergeddo bakko jelma. Tapi ukum kalak singgelluh mengèkutken Tendi Perbadia, dakdak ngo mengeradumi nipergeddo Tendi Perbadia.

Minangkabau: Urang-urang nan iduik manuruik tabiyaik manusia, mako inyo taruih mamikiekan, apo nan katuju dek tabiyaik manusia. Tapi urang-urang nan lai iduik manuruik Roh Allah, mako inyo taruih mamikiekan apo nan katuju dek Roh Allah.

Nias: Sauri solo'õ amuata wa'aniha zi lõ aetu wo'era'era somasi dõdõ wa'aniha. Ba sauri solo'õ Eheha Lowalangi zi lõ aetu wo'era'era somasi Geheha Lowalangi.

Mentawai: Oto sia siparaboat'aké siripot pubobot-bot akkulá, sarat obaket pubobot-bot akkulá lé te rapaaatu. Tápoi sia geti siparaboat'aké siripot obaket bagat Ketsat Sipunenan, sarat siobat bagat Ketsat Sipunenan lé rapaaatu.

Lampung: Jelma-jelma sai hurik nutuk tabiatni manusia, terus mikerko api sai dimirakko ulih tabiat manusia. Kidang jelma-jelma sai hurik nutuk Ruh-Ni Allah, terus mikerko api sai dimirakko ulih Ruh-Ni Allah.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang udeb meunurot tabiát manusia, hana piôh jipike peue nyang jilakée lé tabiát manusia. Teuma ureuëng nyang udeb meunurot Roh Allah, hana piôh jipike peue nyang lakée lé Roh Allah.

Mamasa: Benna-benna unturu' liu pa'kua rupa taunna illalan salu katuoanna, tau iatoo angga pa'kua rupa tau napaillalan penawa. Sapo benna-benna unturu' liu pa'kuanna Penawa Masero, angga pa'kuanna Penawa Masero napaillalan penawa.

Berik: Angtane aa jei gam naawenaram ini kapkaiserem jelemana jam onsobaabife, jei ga jetefenersus gane eyebili ini jelemana unggwan-giri aa jep gangge folbaminirim jam eyebife. Angtane jeiserem sege terbili. Jengga angtane aa jei naawenaram, Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes bilirim jetefener aa jei ne eyebilirim, ini jemna ga unggwan-giri ge folbamini Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes bilirim jetefener ne eyebife. Angtane jeiserem se naawena waakenfer, ane ini jemna samfer ga sege folbamini.

Manggarai: Ai isé situt mosé lorong belek de manusia, nukm taung situt nuk de manusia; isét mosé lorong Nai Nggeluk nukm taung sanggéd apa situt oné mai Nai Nggeluk.

Sabu: Ddau-ddau do muri mada pedutu nga wue ddau raiwawa, do pee nga penge ne nga we ne do ddhei ri wue ddau raiwawa ne we. Tapulara ddau-ddau do muri mada pedute Henga Deo do pee nga penge ne nga ne do ddhei Henga Deo ne.

Kupang: Orang yang idop iko dong pung mau-mau sandiri tu, idop bagitu tagal dong cuma tau pikir hal-hal jahat tarús sa. Ma orang yang idop iko Tuhan pung Roh pung mau, dong cuma tau pikir hal-hal yang bekin sanáng Tuhan pung Roh sa.

Abun: Ye gato benbot sukjimnut gato tik an mit wa ben sukibit ne, ye ne bi sukjimnut-i kem pe mo suk gato yetu iwa ben ne sor. Sarewo ye gato benbot suk gato Yefun Allah Gen kadum ne, ye ne bi sukjimnut-i kem pe mo suk gato Yefun Allah Gen iwa ye ne ben ne.

Meyah: Rusnok ongga riker gij rerin riteij ah kef oisouska mar ongga angh gij rudou efesi ros bera ruroru mar insa koma ojgomu. Jefeda rua rimeja eseiseifa rot ojgomu si. Tina rusnok ongga riker gij rerin riteij ah kef oisouska mar ongga Efena Ebsi oncunc gu rua fob bera ruroru mar insa koma ojgomu. Jefeda rua risma eiteij ongga efeinah noba ongga eskeira tein si.

Uma: Hema–hema to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a, toe–toe oa' to rapenonoi. Tauna to hewa toe mporata kamatea to mpogaa'-ra ngkai Alata'ala. Tapi' hema–hema to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli', konoa Inoha' Tomoroli' toe to rapenonoi, pai'-ra mporata katuwua' to lompe' pai' kahintuwuaa' hante Alata'ala.

Yawa: Vatano utavondi mansanasine ama bekere rai, weamo bekere umaso obo mirati wo ratantona. Yara vatano utavondi Anawayo Vambunine ama bekere rai, weamo awa ana wo ratantona mamo ntuna irati Ama mbekere rai.


NETBible: For those who live according to the flesh have their outlook shaped by the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit.

NASB: For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

HCSB: For those whose lives are according to the flesh think about the things of the flesh, but those whose lives are according to the Spirit, about the things of the Spirit.

LEB: For those who are [living] according to the flesh are intent on the things of the flesh, but those [who are living] according to the Spirit [are intent on] the things of the Spirit.

NIV: Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.

ESV: For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.

NRSV: For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.

REB: Those who live on the level of the old nature have their outlook formed by it, and that spells death; but those who live on the level of the spirit have the spiritual outlook, and that is life and peace.

NKJV: For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.

KJV: For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

AMP: For those who are according to the flesh {and} are controlled by its unholy desires set their minds on {and} pursue those things which gratify the flesh, but those who are according to the Spirit {and} are controlled by the desires of the Spirit set their minds on {and} seek those things which gratify the [Holy] Spirit.

NLT: Those who are dominated by the sinful nature think about sinful things, but those who are controlled by the Holy Spirit think about things that please the Spirit.

GNB: Those who live as their human nature tells them to, have their minds controlled by what human nature wants. Those who live as the Spirit tells them to, have their minds controlled by what the Spirit wants.

ERV: People who live following their sinful selves think only about what they want. But those who live following the Spirit are thinking about what the Spirit wants them to do.

EVD: People that live following their sinful selves think only about things that their sinful selves want. But those people that live following the Spirit are thinking about the things that the Spirit wants them to do.

BBE: For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.

MSG: Those who think they can do it on their own end up obsessed with measuring their own moral muscle but never get around to exercising it in real life. Those who trust God's action in them find that God's Spirit is in them--living and breathing God!

Phillips NT: The carnal man sees no further than carnal things. But the spiritual man is concerned with the things of the spirit.

GULLAH: De people wa da lib de way dey sinful haat tell um fa lib, dey jes da tink all de time bout wa dey sinful haat wahn fa do. Bot de people dem wa da lib fa do wa God Sperit tell um fa do, dey jes da tink all de time bout wa de Sperit wahn um fa do.

CEV: People who are ruled by their desires think only of themselves. Everyone who is ruled by the Holy Spirit thinks about spiritual things.

CEVUK: People who are ruled by their desires think only of themselves. Everyone who is ruled by the Holy Spirit thinks about spiritual things.

GWV: Those who live by the corrupt nature have the corrupt nature’s attitude. But those who live by the spiritual nature have the spiritual nature’s attitude.


NET [draft] ITL: For <1063> those who live <1510> according <2596> to the flesh <4561> have their outlook shaped <5426> by the things of the flesh <4561>, but <1161> those who live according to <2596> the Spirit <4151> have their outlook shaped by the things of the Spirit <4151>.



 <<  Roma 8 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel