Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 28 >> 

DEIBLER: Those things happened at a place called Bethany, on the east side of the Jordan River, where John was baptizing people.


AYT: Semua itu terjadi di Betania, di seberang Sungai Yordan, tempat Yohanes membaptis.

TB: Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.

TL: Segala perkara itu telah jadi di Baitani, di seberang Sungai Yarden, di tempat Yahya membaptiskan orang.

MILT: Hal-hal ini terjadi di Bethabara di seberang Yordan, tempat Yohanes tengah membaptis.

Shellabear 2010: Hal itu terjadi di Baitani, di seberang Sungai Yordan, tempat Yahya mempermandikan orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu terjadi di Baitani, di seberang Sungai Yordan, tempat Yahya mempermandikan orang.

Shellabear 2000: Semua perkara itu terjadi di Bait Ani, di seberang Sungai Yordan, tempat Nabi Yahya mempermandikan orang.

KSZI: Semua ini terjadi di Baitani, di seberang Sungai Yordan; di situlah Yahya mengimadkan orang.

KSKK: Hal ini terjadi di Bethabara, di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes sedang membaptis.

WBTC Draft: Peristiwa itu terjadi di Betania, di seberang Sungai Yordan. Di sanalah Yohanes membaptis.

VMD: Peristiwa itu terjadi di Betania, di seberang Sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.

AMD: Peristiwa itu terjadi di kota Betania, di seberang sungai Yordan. Di situlah, Yohanes membaptis orang banyak.

TSI: Semua itu terjadi di dekat desa Betania, tempat Yohanes membaptis. (Tempat itu terletak di sebelah timur sungai Yordan.)

BIS: Semuanya itu terjadi di Betania, sebelah timur Sungai Yordan tempat Yohanes membaptis.

TMV: Semua ini berlaku di Betania, di sebelah timur Sungai Yordan tempat Yohanes membaptis orang.

BSD: Itu terjadi dekat Betania, sebuah kota kecil di sebelah timur Sungai Yordan, tempat Yohanes membaptis orang.

FAYH: Peristiwa ini terjadi di Betania, sebuah kampung di seberang Sungai Yordan, di mana Yohanes mengadakan pembaptisan.

ENDE: Peristiwa ini terdjadi di Betania seberang Jordan, tempat Joanes sedang mempermandikan orang.

Shellabear 1912: Maka segala perkara itu jadi di-Bait 'Ani, diseberang sungai Yardan, ditempat Yahya membaptiskan orang.

Klinkert 1879: Maka segala perkara ini telah djadi di Bait-abara, jang disaberang Jarden, ditempat Jahja membaptiskan orang.

Klinkert 1863: Segala perkara ini soedah djadi di Beth-abara, disabrang Jarden, ditempat Johannes memandiken orang.

Melayu Baba: Ini smoa sudah jadi di Bait-Ani di sbrang sungai Yordan, di mana Yahya ada baptiskan orang.

Ambon Draft: Maka djadilah itu di Bethabara di sabelah Jordan, di mana Joannes adalah per-mandikan.

Keasberry 1853: Maka sagala purkara ini tulah munjadi diBethara iya itu disubrang sungie Jordan, ditumpat Yahya mumbaptisakan orang.

Keasberry 1866: Maka sagala pŭrkara ini tŭlah mŭnjadi diBethabara aya itu disŭbrang sungie Jordan, ditŭmpat Yahya mŭmbaptisakan orang.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini sudah djadi di-Bejt Xabara disabarang Jardejn, dimana Jahhja 'adalah permandikan.

AVB: Semua ini terjadi di Betania, di seberang Sungai Yordan; di situlah Yohanes membaptis orang.

Iban: Pekara tu nyadi di Betani, di seberai Sungai Jordan, alai John ke maptisa orang.


TB ITL: Hal <5023> itu terjadi <1096> di <1722> Betania <963> yang di seberang <4008> sungai Yordan <2446>, di mana <3699> Yohanes <2491> membaptis <907>. [<1510>]


Jawa: Mungguh kelakone iku mau ana ing Betania, ing sabrange bengawan Yarden, panggonane Nabi Yokanan mbaptis.

Jawa 2006: Mungguh kelakoné iku mau ana ing Bétania, ing sabrangé kali Yordan, panggonané Yohanes mbaptis.

Jawa 1994: Iki kedadéané ana ing désa Bètani, ing sisih wétané Kali Yardèn, yakuwi panggonané Nabi Yohanes mbaptisi wong-wong.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pitakonan kuwi mau nang désa Bétani, nang wétané laut Yordan. Yohanes mbaptisi wong-wong nang laut iki.

Sunda: Eta kajadian teh di Betania sisi Walungan Yordan peuntas wetan, paragi Yohanes ngabaptis.

Sunda Formal: Eta kajadian teh di daerah Betania, peuntaseun walungan Ciyordan, anu ku Nabi Yahya dianggo tempat ngabaptis tea.

Madura: Jareya kabbi kadaddiyan e Betania, e temorra Songay Yordan kennengnganna Yahya se abaptis oreng.

Bauzi: Etei lab vameadaha im lam gi Yordan Soabo ala zizem totbaho Betania abo Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aho dam vuu valo baptisleidam bak laba meedaha imot modem bak.

Bali: Paindikane punika mamargi ring kota Betania, dangin Tukad Yordane, ring genah Dane Yohanes nglukat anak.

Ngaju: Taloh handiai te manjadi hong Betania, silan Sungei Yordan hila timor tuntang eka Yohanes mampandoi.

Sasak: Selapuqne nike telaksane lẽq Betania, lẽq itoqan Kokoq Yordan taoq Yahya baptis dengan.

Bugis: Iya manennaro kajajiyangngi ri Bétania, seddé alauna Salo Yordan onronna Yohanés maccemmé.

Makasar: Yangasenna anne anjorengi ri Betania kajariang, iamintu biring rayana Binanga Yordan siagang ri tampa’na Yohanes anje’neki taua.

Toraja: Mintu’na tu iannato dadimo dio Betania, dio lamban lianna salu Yordan tu nanii Yohanes undio’ tau.

Duri: Ia ngasanmo joo jaji jio kampong Betania, sambali' kadellekanna Sa'dan Yordan, to nanii mangjio' Nabi Yahya.

Gorontalo: Utiye boti lowali to kota lo Betaniya to ngotuwali lo dutula lo Yordan, tambati li nabi Yahya ta mopopolihuwa.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito lotoduo to Betania, to ambahu Tiimuru lo Dutula Yordan tambati hepopo lihua lei Yahya.

Balantak: Giigii' iya'a nosida na Betania, na soripi'na Weerkauna Yordan paraas bete'an, na tampat ni Yohanes mansarani mian.

Bambam: Ingganna ia too dadi dio Betania tandai mata allona Salu Yordan indo si naongei Yohanes mantedo'.

Kaili Da'a: Pura-pura etu najadi ri ngata Betania ri sambote Binangga Yordan ri peto'o Yohanes nombadiu tau.

Mongondow: Tua komintan nobalií kom Betania inta kon ḷoḷanmai Ongkag in Yordan inta pobaptisanmai i Yohanes.

Aralle: Kaha-kaha yatoo dahi di hipe di Bohto Betania, tando di katimbingang allona Salu Uhai Yordan ang naongei Yohanes mantero'.

Napu: Ope-ope iti mewali i boea Betania, i periuana Yohane i tanda orupena owai Yarade.

Sangir: Kěbị ini e nariadi su Betania, su sěmbẹ̌kan daki wọu Sal᷊ụ u Yordan tampạ pěnẹ̌nahaniang i Yohanes.

Taa: Wali samparia palaong to etu paka mawali nja’u kota Betania, ri sambote ngkoro Yordan to tondo mata nu eo. Nja’u ria semo i Yohanes mangabaptis tau.

Rote: Basa sila la, ala da'di leme Betania, nai Lee Yarde na boboan dulu, fo nai mamanak fo Yohanis salani hataholi la.

Galela: O bi moi-moi magena imadadi o Betania ma dokuka o Yordan ma Selera ma sonongaka, kiaka kagena o Yohanes o nyawa waosi.

Yali, Angguruk: Enele ibag ambeg ari Yohanesen ap ikma pilap eneptuk latfag ambeg ino o Betania ik Yordan fumag filen enele ibag.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu 'idadi 'o Betaniaka, 'o Yordan ma 'akeroka gee kiaka naga 'o Yohanes 'o nyawa waki'osi-'osiki ma songonasa dina.

Karo: Kerina si enda jadi i Betani, arah timur Lau Jordan. I Lau Jordan e me Johanes mperidiken kalak.

Simalungun: I Betania do ai masa, i dipar ni Bah Jordan, ijai do ianan ni si Johannes mandidi.

Toba: Di Betania do i masa, di ipar ni aek Jordan, ai disi do mandidihon si Johannes.

Dairi: I Betania ngo masa i karina, kan kebincaren Laè Jordan bekkas si Johanes perridiken jelma i.

Minangkabau: Kasadonyo tu tajadi di Betania, sabalah ka matoari tabik dari Sungai Yordan, tampaik Nabi Yahya mampamandikan urang.

Nias: Alua fefu da'õ ba Mbetania, tanõ ba gatumbukha Nungo Nidanõ Yoridano nahia Yohane wamayagõ idanõ niha.

Mentawai: Ka laggai Betania te aipuaili sangamberinia néné, iaté ka saigit ka kabelaiat sulut Oinan Jordan, ka kudduat pasiraúkatnia sirimanua, si Johannes.

Lampung: Sunyinni seno tejadi di Betania, kebelah timur Way Yordan rangni Yohanes ngebaptis.

Aceh: Banmandum nyan teujadi di Betania, siblaih u timu Krueng Yordan bak teumpat Nabi Yahya Pumanö.

Mamasa: Kara-kara iatee dadi dio Betania, tandai lianna Salu Yordan sinangei mantedok Yohanes.

Berik: Seyafter aaiserem mes etamwena tamna Betanya je, Fona Yordan jimwer, Yohanes angtane ga jep baptistababili.

Manggarai: Sanggéd situ manga oné Bétania besina mai waé Yordan, osang palang cebong atan hi Yohanés.

Sabu: Ne lai do na harre hari-hari jadhi pa Betania, pa hebhakka bira dimu Loko Yordan pa era pejhiu Yohanes.

Kupang: Ini hal dong samua jadi di Betania, di kali Yarden pung sablá. Yohanis deng dia pung ana bua dong ada sarani orang di situ.

Abun: Yohanes ki sukdu ne mo Betania, mo Syur Yordan de nim, mo pe gato an ras nje mone.

Meyah: Rusnok insa koma rinjeka joug Yohanes gij monuh Betania ongga angh jah mei Yordan enama. Ofa eita baptis gu rusnok jah suma.

Uma: Hawe'ea toe jadi' hi ngata Betania, hi peniua'-na Yohanes hi dipo ue Yordan.

Yawa: Anakotare so nande tenambe no munijo Betania, mana akoe Yordan ama ranijo wanamuram, nai rati Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai.


NETBible: These things happened in Bethany across the Jordan River where John was baptizing.

NASB: These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

HCSB: All this happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

LEB: These [things] took place in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

NIV: This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptising.

ESV: These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

NRSV: This took place in Bethany across the Jordan where John was baptizing.

REB: This took place at Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.

NKJV: These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.

KJV: These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

AMP: These things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan [at the Jordan crossing], where John was then baptizing.

NLT: This incident took place at Bethany, a village east of the Jordan River, where John was baptizing.

GNB: All this happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.

ERV: These things all happened at Bethany on the other side of the Jordan River. This is where John was baptizing people.

EVD: These things all happened at Bethany on the other side of the Jordan River. This is where John was baptizing people.

BBE: These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.

MSG: These conversations took place in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing at the time.

Phillips NT: (All this happened in Bethany on the far side of the Jordan where the baptisms of John took place.)

GULLAH: All dis done happen een Bethany, pon de east side ob de Jerden Riba. Dat weh John beena bactize people.

CEV: John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.

CEVUK: John said this as he was baptizing east of the River Jordan in Bethany.

GWV: This happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.


NET [draft] ITL: These things <5023> happened <1096> in <1722> Bethany <963> across <4008> the Jordan River <2446> where <3699> John <2491> was baptizing <907>.



 <<  Yohanes 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel