Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 39 >> 

DEIBLER: He replied, “Come with me, and you will see where I am staying!” So we/they went with him and saw where he was staying. We/They stayed with him until about 4 o’clock (OR, from about 4 PM until the next day).


AYT: Dia berkata kepada mereka, “Mari dan kamu akan melihatnya.” Kemudian, mereka datang dan melihat tempat Dia tinggal dan mereka tinggal bersama-Nya hari itu karena waktu itu kira-kira adalah jam kesepuluh.

TB: Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Marilah kamu lihat!" Lalu datanglah mereka itu melihat tempat Ia tinggal itu, maka keduanya tinggal bersama-sama dengan Yesus pada hari itu. Waktu itu ada kira-kira pukul empat petang.

MILT: Dia berkata kepada mereka, "Datang dan lihatlah!" Mereka datang dan melihat tempat Dia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama Dia. Dan waktu itu kira-kira jam kesepuluh.

Shellabear 2010: Sabda-Nya kepada mereka, "Marilah dan lihatlah." Keduanya pun pergi dan melihat tempat tinggal-Nya. Kemudian pada hari itu mereka tinggal bersama-Nya. Waktu itu kira-kira jam yang kesepuluh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya kepada mereka, "Marilah dan lihatlah." Keduanya pun pergi dan melihat tempat tinggal-Nya. Kemudian pada hari itu mereka tinggal bersama-Nya. Waktu itu kira-kira jam yang kesepuluh.

Shellabear 2000: Sabda-Nya kepada mereka, “Marilah dan lihatlah.” Maka keduanya pun pergi dan melihat tempat tinggal-Nya. Kemudian pada hari itu mereka tinggal bersama-Nya. Waktu itu kira-kira jam yang kesepuluh.

KSZI: &lsquo;Marilah lihat,&rsquo; kata Isa. Mereka terus mengikut-Nya dan melihat tempat tinggal-Nya. Waktu itu kira-kira pukul empat. Mereka pun tinggal bersama Isa pada hari itu.

KSKK: Berkatalah Yesus, "Marilah dan lihatlah." Maka mereka pun pergi bersama dengan Dia dan melihat tempat di mana Ia tinggal. Dan mereka tinggal bersama dengan Dia pada hari itu. Waktu itu kira-kira pukul empat petang.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Ikutlah dan kamu akan melihatnya." Mereka pun mengikut dan melihat tempat tinggal Yesus. Hari itu mereka tinggal bersama Yesus. Waktu itu kira-kira jam empat sore.

VMD: Jawab Yesus, “Ikutlah dan kamu akan melihatnya.” Mereka pun mengikut dan melihat tempat tinggal Yesus. Hari itu mereka tinggal bersama Yesus. Waktu itu kira-kira jam empat sore.

AMD: Yesus menjawab, “Ikutlah Aku dan kamu akan tahu.” Maka, kedua orang itu pergi mengikut Yesus dan melihat dimana Ia tinggal. Mereka memutuskan untuk tinggal bersama dengan Dia, karena hari telah menunjukkan kira-kira pukul empat.

TSI: Lalu jawab Yesus, “Mari ikutlah, nanti kalian akan melihatnya.” Maka kami mengikuti Dia dan melihat di mana Dia tinggal. Mulai hari itu, kira-kira jam empat sore, kami tinggal bersama-sama dengan-Nya.

BIS: "Mari lihat sendiri," kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia.

TMV: "Marilah lihat," kata Yesus. (Masa itu kira-kira pukul empat petang.) Mereka pun mengikut Dia dan melihat tempat Yesus tinggal. Lalu mereka tinggal bersama-sama Dia pada hari itu.

BSD: “Mari lihat,” kata Yesus kepada mereka. Maka mereka berjalan bersama-Nya dan melihat di mana Ia tinggal. Hari itu mereka tinggal di situ dengan Dia.

FAYH: "Ikutlah dan lihat sendiri," kata-Nya. Lalu mereka itu mengikut Dia ke tempat Ia tinggal dan berdiam bersama Dia dari jam empat petang sampai malam hari.

ENDE: Berkatalah Jesus: Marilah dan lihat. Mereka mengikutiNja dan melihat tempat Ia berdiam, dan segenap hari mereka tinggal bersama denganNja. Kira-kira pukul kesepuluh ketika itu.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Marilah kamu melihat." Maka datanglah keduanya melihat tempat tinggalnya; lalu tinggal sertanya pada hari itu; maka ada kira-kira pukul empat petang.

Klinkert 1879: (40) Maka sahoetnja: Marilah, lihat. Laloe pergilah kadoewanja melihat tempat Isa diam itoe, maka kadoewanja pon tinggallah dengan dia pada hari itoe. Adapon koetika itoe kira-kira poekoel empat petang.

Klinkert 1863: (40) Toehan berkata sama dia-orang: Marilah, lihat. Dia-orang dateng dan lihat dimana Toehan beroemah, maka dia-orang tinggal bersama-sama Toehan pada itoe hari. Koetika itoe kira-kira poekoel sapoeloeh.

Melayu Baba: Dia kata sama dia-orang, "Mari-lah, dan kamu nanti tengok." Jadi itu dia-orang datang, dan tengok di mana Isa tinggal; dan itu hari dia-orang tinggal sama-sama dia: itu ktika ada dkat pukol ampat ptang.

Ambon Draft: (1-40) Katalah Ija pada marika itu: Mari lihat! Bagitu djuga berdatanglah marika itu dan melihat itu dan tinggallah sertanja, antara hari itu djuga. Maka adahlah itu sakiru-kira djam jang kasapuloh.

Keasberry 1853: Maka jawabnya, Marilah lihat. Lalu purgilah marika itu mulihat tumpat Isa tinggal itu, maka tinggallah dia orang bursama dungan dia pada hari itu: kurna waktu sudah sampie kira kira pukul ampat putang.

Keasberry 1866: Maka jawabnya, Marilah lihat. Lalu pŭrgilah marika itu mŭlihat tŭmpat Isa diam itu; maka tinggallah dia orang bŭrsama sama dŭngan dia pada hari itu, kŭrna waktu sudah sampie kira kira pukol ampat pŭtang.

Leydekker Draft: (1-40) Bersabdalah 'ija pada marika 'itu: datanglah lalu lihatlah. Maka datanglah marika 'itu lalu lihatlah dimana 'ija 'ada dijam, dan tinggallah sertanja pada saharij 'itu. Maka 'adalah sakira 2 djam jang kasapuloh.

AVB: “Marilah lihat,” kata Yesus. Mereka terus mengikut-Nya dan melihat tempat tinggal-Nya. Waktu itu kira-kira jam kesepuluh. Mereka pun tinggal bersama Yesus pada hari itu.

Iban: Jesus lalu nyaut seduai iya, "Aram kitai meda." Sida datai ba endur alai Iya diau, lalu seduai iya diau enggau Iya sehari nya. Hari nyau udah pukul empat lemai.


TB ITL: Ia berkata <3004> kepada mereka: "Marilah <2064> dan <2532> kamu akan melihatnya <3708>." Merekapun datang <2064> dan <2532> melihat <3708> di mana <4225> Ia tinggal <3306>, dan <2532> hari <2250> itu <1565> <0> mereka tinggal <3306> bersama-sama dengan Dia; waktu itu <0> <1565> kira-kira <5613> pukul empat <1182>. [<846> <3767> <3844> <846> <5610> <1510>]


Jawa: Pangandikane Gussti Yesus: “Ayo, kowe bakal padha weruh!” Tumuli padha mara lan weruh marang pakendelane, sarta ing dina iku banjur padha tetunggalan karo Panjenengane, dene mungguh wayahe iku watara jan papat.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Ayo, kowé bakal padha weruh!" Banjur padha sowan lan weruh pakèndelané, sarta ing dina iku banjur padha manggon ing kono karo Panjenengané; déné mungguh wayahé iku watara jam papat.

Jawa 1994: "Ayo, mèlua Aku, nyatakna dhéwé," dhawuhé Gusti Yésus. Wong loro mau nuli padha ndhèrèk lan ndeleng omah sing didalemi Gusti Yésus. Ing dina kuwi murid loro mau padha nginep ana ing kono. (Nalika semana kira-kira jam papat soré.)

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Hayuk mèlu Aku, mengko kowé lak weruh déwé!” Mulané terus pada mèlu lan pada weruh omahé sing dienggoni Gusti Yésus. Mbenginé pada nginep nang kono, awit tekané wis soré, kira-kira jam papat.

Sunda: "Hayu ka ditu, tenjo engke," waler-Na. (Harita kira-kira geus pukul opat sore.) Maranehna tuluy marilu, jadi nyarahoeun ka tempat Anjeunna. Poe eta maranehna aya di Anjeunna.

Sunda Formal: Saur Isa ka maranehna, “Tuturkeun bae Kami, engke ge nyaho.” Maranehna tuluy naluturkeun; jadi bae nyarahoeun panglinggihana-Na sarta poe eta mah, maranehna ngendek heula di Anjeunna. Harita teh kira-kira pukul opat.

Madura: "Mara noro’, tenggu dibi’," dhabuna Isa. Se kadhuwa jareya noro’, laju nangale’e e dhimma kalenggiyanna Isa. E bakto jareya pokol empa’ asar. Saare jareya se kadhuwa buru enneng bi’ Isa.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Uhumo Eba vuli aameam Ebe Eho aidam bak um ab aamam bak.” Làhàmu Yesus bake vuli Aho aidam bak aame neàdi modeha dimatali jam empat fuhemu gi ame digat zoho lam Yesus bake tau aidume vou disi aibule.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Maija delokin!” Dane raris ngiringang Ida tur panggihin dane genah Idane. Ring rahinane punika sang kalih ngiring Ida irika. (Daweg punika sawatara wenten jam pat nyoreang.)

Ngaju: "Has ite ih kabuat," koan Yesus. Ewen haguet hayak Dengae tuntang mite hong kueh Ie melai. Metoh te pukul epat halemei. Andau te ewen melai Dengae.

Sasak: "Silaq serioq mẽsaq," manik Deside Isa. Ie pade lumbar kance Deside Isa dait serioq lẽq mbẽ gedẽng-Ne. Waktu nike jam empat kebian. Jelo nike ie pade ndot ngiring Deside Isa.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Laono mai, na alému mitai." Laoni mennang sibawa Aléna nenniya mitai kégai monro. Iyaro wettué tetté eppani arawéngngé. Iyaro essoé monroni mennang silaong Aléna.

Makasar: Nakanamo Isa, "Mae mako nakalennu anciniki." A’lampami ke’nanga siagang Isa, na nacini’ kemae ammantang. Anjo wattua tette’ appa’mi ri karuenga. Ammantammi ke’nanga siagang Isa anjo alloa.

Toraja: Nakuami lako tinde tau: Maimokomi untiroi! Laomi natiro tu Naninna torro, anna torro sola Yesu to allo iato. Tonna iato agi-agi te’te’ a’pa’ makaroen.

Duri: Napebalii Puang Isa nakua, "Malemo kamu' mai mikitai." Malemi sola nakitai to nanii torro, natorro sola ba'tu pirang-pirang jang. Ia joo wattu agi-agi tatte' a'pa'mi soloh allo.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Dulo bilohi.” Timongoliyo ma lodudua o-Liyo wawu mota lomilohe toutonu pilotitola-Liyo wawu tou boyitolo timongoliyo ma lotitola wo-Liyo pe'epe'enta. To wakutu boyito ma jamu ampa lolango.

Gorontalo 2006: "Dulo mai bilohi lohihilao," tahuda mao̒ li Isa. Timongolio malonao̒ wo-Lio wau mota lomilohe tou̒toonu piloti biluloa̒-Lio. Wakutu boito jamu ampa lolaango. Todulahu boito timongolio lotibiluloa̒ wo-Lio.

Balantak: Taeni Yesus, “Mai, lolo' kada' piile'onmuu.” Mbaka' i raaya'a nomae'mo tii Yesus mimiile' dodongoan-Na. Raaya'a notaka toro jaam ampat maamaalom, ka' indo'o tii Yesus pataka malom.

Bambam: Ma'kada Puang Yesus naua: “Maikoa' anna ma'kalekoa' muitai.” Iya le'ba'im duka' sola anna napetua'i indo ongeam si naongei Puang Yesus. Wattu eta too tette' appa'um kahubem, iya tohhopi sola Puang Yesus sule lako bengi.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Mai kita komi mbotomo." Tempo etu kira-kira tinti ampa ngguwiana. Jadi nalau mpu'umo ira romba'a nanggita peto'o Yesus. Pade ira neto'o mpasanggani ante I'a eo etu.

Mongondow: Daí kai Yesus doman, "Koligai! Indoiaidon monimu tontanií." Mosia namangoi domandon bo no'idoi kom pinogutunan-Nya. Dodai intua jam empatdon moḷoḷabung. Singgai intua mosia nogutunpa noyotakin i Yesus.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Maikoa' anna ungngita toboia' dio kalaemu." Donetoo umbai tehte' uhpa' maloe. Ya' maong sibaha-baha anna naitai ang naonge tohho lambi' bengi.

Napu: Nauli Yesu: "Maimokau, niita pea deade." Meulamohe Iria hawe i paidaaNa. Mepongka tinti iba duuna makaindi, inditimohe hihimbela hai Ia.

Sangir: "Mahịe pěmandạe hala," angkuěngu Mawu Yesus. I rẹ̌dua nahuntol᷊e si Sie, kụ nakasilọe katatanakeng'E. Orasẹ̌ ene seng pukulẹ̌ ěpạ bawěllo. Ěllo ene i rẹ̌dua e něngkatanạ dingang'E.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Yau lulu Aku see komi damangkita.” Wali sira yau resi i Yesu pei mangkita tampa nakaroo. Tempo etu bara jam opo rede eo, wali sira maroo-roo resi i Yesu nja’u tampa nakaroo etu, panewa ojo kawenginya rao, sira yau muni njo’u lipu nsira.

Rote: Tehu Yesus nafa'da duas nae, "Mai fo mita matam." Boema duas tunga Yesus, fo sue ka nde duas bubuluk Yesus mamana leleo na. Ndia te, li'u ha le'donoso na so. Faik ndia dale na, duas leo lo Yesus.

Galela: Kagena de Una wotemo onaka, "Hino la o orasi manena ngini aku nimote Ngohi la asa nianako." So ona yasinoto magena Una wimote de imasidiado to Una Awi riho kiaka kagena wogogogeka. Ma orasi kagena imasidiado he o cako iha qamaqa-maqa. De o wange magena ona kagena igoge dede Una.

Yali, Angguruk: Umung hibagma Aren te, "Kim halihiben maniyek," ibagma watfareg iren kim hibareg o ari sambil At men ambiyeg weregman hupmu atfag. Yesus men libag sul ari mo haya rurukmu laruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Nou, ngini ma sirete nialega!" 'Ona yotagi de de 'una de yamake kiaka 'una womanoa. Ma 'orasi ge'ena poilia 'o takoro soata 'o wange 'icako. Ge'ena ma wange 'ona yomanoa de de 'una.

Karo: Ngaloi Jesus, "Marilah gelah IdahNdu." Iikutken kalak e Jesus emaka nggo ietehna i ja rumah Jesus. I bas wari si ndai asa ben ia i je. (Paksa si e kira-kira jam empat karaben.)

Simalungun: Nini ma hubani sidea, “Roh ma hanima, ase ididah hanima!” Jadi roh ma sidea, ididah ma ianan-Ni ai, jadi rap ma sidea pakon-Si sadarini ai. Tar pukul ompat ma ai.

Toba: Jadi didok ma mandok nasida: Ro ma hamu, asa diida hamu! Dung i ro ma nasida, diida ma parmiananna; laos rap ma nasida dohot Ibana sadarina i. Tar di pungkul opat ma i.

Dairi: "Roh mo kènè, asa idah kènè," nina Jesus. Nai ièkutken kalak idi mo Jesus, rebbak mo kalak i sidarinkenna i. Kira-kira pukkul empat ciboon mo i.

Minangkabau: "Kamarilah, caliak sandirilah," kecek Baliau. Urang-urang tu bi payi jo Baliau, untuak maliyek tampaik tingga Baliau. Kutiko itu ari lah pukua ampek sanjo. Di ari tu urang nan baduwo tu bamalam samo-samo jo Baliau.

Nias: Imane Yesu, "Mi'aine mifaigi samõsa." Fao ira khõ-Nia ba la'ila hezo nahia-Nia omo. Torõi ira khõ-Nia ba zi ma'õkhõ andrõ. Mato bõzi õfa tanõ owi me inõtõ da'õ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Sita kam, nuitsó kam nia." Oto eirangan leú et sambadda, raitsó kaipa kudduatnia. Ka tetret nenda aiailingan bó-bó epat ka soibokat. Oto pugogoirangan sambadda sedda.

Lampung: "Ija liak tenggalan," cawa Isa. Tian mik jama Ia rik ngeliak di dipa ia tinggal. Waktu seno pukul epak dibi. Rani seno tian tinggal jama Ia.

Aceh: "Jak keunoe gata ngieng keudroe," kheun Isa. Awaknyan laju jijak ngon Gobnyan dan laju deuh jikalon pat Gobnyan tinggai. Watée nyan poh peuet seupôt. Uroenyan awaknyan tinggai ngon Gobnyan.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Maimokoa' ammu itaii.” Le'ba' tongammi sola napolalan naita angngenanna. Attu iatoo umbai la tettek appa'mo karuen, torropi sola Puang Yesus sae lako bongi.

Berik: Yesus ga as gitmini, "Au igme iner is ge domola." Jes jepserem jewer ga ai Jebaner ga aya sofwa, ane tampata Jei aa jep nwinirim ga ai ge domolbana. Jes galapserem ona mes dafwena jema ga nawer-naura, ane nunu jeiserem jeme ai Yesusfar seyafter aya nwini.

Manggarai: Mai taé Diha agu isé: “Mai ga, manga kaut itan le méu.” Itug kali ngod isé agu ita lisé nia wan Hia ka’éngn, agu leso hitu isé ka’éng camas agu Hia; du hitu anggat ongga pat.

Sabu: "Mai we la heleo ri mu," ane Yesus pa ro. Ta kako ke ro penau nga Yesus, jhe ngadde ri ro pa mii ne era pe Yesus. Ne awe napoanne, wabba appa maddha lo dho. Ta pee ke ro pa lodho do naanne nga Yesus.

Kupang: Ais Yesus manyao bilang, “Mari ko lia sandiri sa.” Ju dong iko deng Dia, ais lia Dia pung tampa tenga. Waktu dong sampe, su kira-kira jam ampa sore. Ais dong tenga deng Dia sampe matahari tanggalám.

Abun: Yefun Yesus ki nai an we do, "Nin ka we ma, nin me et." Ete an we ne sisu Yefun Yesus mu sino me nat gato Yefun Yesus kem mó. Sugane kre it, jam at bayok, ete pa we si Yefun Yesus kem mone sino sor kom mo noru, ete an we mu kadit.

Meyah: Beda Ofa oroun gu goga oida, "Goga gororu Didif fogora gemek rot ojgomu si." Jefeda goga insa koma gororu Yesus noba goga gek monuh ongga Ofa eker gij. Noba goga geker jera Ofa gij monuh insa koma jeska nou monjomjom fob.

Uma: Na'uli' Yesus: "Mai-mokoi, nihilo moto mpai'." Hilou mpu'u-ramo mpotuku'-i rata hi po'ohaa'-na. Pai' hi ree-ramo dohe-na ngkai jaa opo' duu' mobengi.

Yawa: Umba Yesus po raura yai pare, “Wiride rati indati taune ipo raen.” Weti javondi Ai wuruta, yo Apa norije raen. Arono naijeamo uma amije mambisy namandive, weti inya irati atavon ava ngkaumu kobe.


NETBible: Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.

NASB: He *said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

HCSB: "Come and you'll see," He replied. So they went and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about 10 in the morning.

LEB: He said to them, "Come and you will see!" So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour).

NIV: "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.

ESV: He said to them, "Come and you will see." So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.

NRSV: He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying, and they remained with him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

REB: “Come and see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and spent the rest of the day with him. It was about four in the afternoon.

NKJV: He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

KJV: He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

AMP: He said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o'clock in the afternoon).

NLT: "Come and see," he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place, and they stayed there the rest of the day.

GNB: “Come and see,” he answered. (It was then about four o'clock in the afternoon.) So they went with him and saw where he lived, and spent the rest of that day with him.

ERV: He answered, “Come with me and you will see.” So the two men went with him and saw the place where he was staying. It was then about four o’clock, and they stayed there with him the rest of that day.

EVD: Jesus answered, “Come with me and you will see.” So the two men went with Jesus. They saw the place where Jesus stayed. They stayed there with Jesus that day. It was about four o’clock.

BBE: He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.

MSG: He replied, "Come along and see for yourself." They came, saw where he was living, and ended up staying with him for the day. It was late afternoon when this happened.

Phillips NT: "Come and see," returned Jesus. So they went and saw where he was staying and remained with him the rest of that day. (It was then about four o'clock in the afternoon.)

GULLAH: Jedus ansa um, “Oona come look!” So dey gone wid um an see weh e da stay. Dat been bout fo o'clock een de ebenin, an dey stay wid um til night time.

CEV: Jesus replied, "Come and see!" It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.

CEVUK: Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.

GWV: Jesus told them, "Come, and you will see." So they went to see where he was staying and spent the rest of that day with him. It was about ten o’clock in the morning.


NET [draft] ITL: Jesus answered <3004>, “Come <2064> and <2532> you will see <3708>.” So <3767> they came <2064> and <2532> saw <3708> where <4225> he was staying <3306>, and <2532> they stayed <3306> with <3844> him <846> that <1565> day <2250>. Now it was <1510> about <5613> four <1182> o’clock <5610> in the afternoon <1182>.



 <<  Yohanes 1 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel