Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 17 >> 

Duri: Mebalimi mesa' joo tobuda nakua, "Oo Guru, ratuna' ssolan anakkaku' ssikitanki', sanga natamaii setang namemmamang.


AYT: Seorang dari kerumunan itu menjawab Dia, “Guru, aku membawa anak laki-lakiku kepada-Mu karena dia kemasukan roh yang membuatnya bisu.

TB: Kata seorang dari orang banyak itu: "Guru, anakku ini kubawa kepada-Mu, karena ia kerasukan roh yang membisukan dia.

TL: Maka seorang dari antara orang banyak itu menyahut kepada-Nya, "Ya Guru, hamba sudah bawa kepada Guru anak hamba laki-laki yang gila babi.

MILT: Dan sambil menjawab, seorang dari kerumunan orang itu berkata, "Guru, aku membawa kepada-Mu anakku yang memiliki roh bisu.

Shellabear 2010: Salah seorang dari antara orang banyak itu menjawab, "Ya Guru, aku membawa kepada-Mu anakku yang laki-laki. Ia dibelenggu oleh setan yang membuatnya bisu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Salah seorang dari antara orang banyak itu menjawab, "Ya Guru, aku membawa kepada-Mu anakku yang laki-laki. Ia dibelenggu oleh setan yang membuatnya bisu.

Shellabear 2000: Salah seorang dari antara orang banyak itu menjawab, “Ya Guru, aku membawa kepada-Mu anakku yang laki-laki. Ia dirasuk oleh roh jahat yang membuatnya bisu.

KSZI: Seorang daripada orang ramai itu menjawab, &lsquo;Tuan Guru, aku membawa anakku kepada pengikut-pengikut-Mu. Anakku dirasuk oleh roh yang membuatnya bisu.

KSKK: "Guru, aku membawa kepada-Mu anakku yang kerasukan roh bisu.

WBTC Draft: Seorang di antara orang banyak itu menjawab, "Guru, aku membawa anakku kepada-Mu. Ia kerasukan roh jahat sehingga tidak dapat berbicara.

VMD: Seorang di antara orang banyak itu menjawab, “Guru, aku membawa anakku kepada-Mu. Ia kerasukan roh jahat sehingga tidak dapat berbicara.

AMD: Salah seorang dari kumpulan orang banyak itu menjawab-Nya, "Guru, aku membawa anakku kepada-Mu. Ia kerasukan roh jahat yang membuatnya tidak dapat berbicara.

TSI: Tetapi tiba-tiba seorang lelaki berbicara dari antara kerumunan itu, “Guru, saya datang untuk membawa anak saya kepada-Mu. Dia dikuasai roh jahat sehingga tidak bisa berbicara.

BIS: Seorang dari antara orang banyak itu menjawab, "Bapak Guru, saya membawa anak saya kepada Bapak. Dia bisu karena kemasukan roh jahat.

TMV: Seorang daripada orang ramai itu menjawab, "Guru, saya membawa anak saya kepada pengikut-pengikut guru. Dia bisu kerana dirasuk roh jahat.

BSD: Seorang di antara orang banyak itu menjawab, “Bapak Guru, anak saya kemasukan roh jahat; ia bisu.

FAYH: Seorang dari mereka berkata, "Guru, saya membawa putra saya dengan maksud agar Guru menyembuhkannya. Ia tidak dapat berbicara karena dirasuk setan.

ENDE: Djawab seorang dari antara orang banjak itu: Guru, aku membawa kepadaMu anakku jang kerasukan roh bisu.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang dari antara orang banyak itu memberi jawab kepadanya, "Guru saja ada yang membawa kepada tuan anak laki-laki saja, yang dirasuk oleh jin yang kelu;

Klinkert 1879: Maka sahoet sa'orang dari antara orang banjak itoe, katanja: Ja toewan, telah sehaja bawa kapada toewan akan anak sehaja laki-laki, jang dirasoek roh keloe.

Klinkert 1863: {Mat 17:14; Luk 9:37,38} Maka ada satoe orang dari itoe pakoempoelan menjaoet, katanja: Ja Goeroe! soedah saja bawa sama Toehan anak saja laki-laki, jang kamasokan setan bisoe.

Melayu Baba: Ada satu orang deri antara orang-banyak itu jawab sama dia,"Guru, sahya sudah bawa sama guru anak jantan sahya yang terkna jin bisu;

Ambon Draft: Adapawn satu awrang deri antara kawm itu menja-hutlah, kata: Ja, Guru, b/eta sudah bawa anakku laki-laki padamu, jang terkena awleh satu djin momo.

Keasberry 1853: Maka dijawablah ulih sa'orang deripada bulatantara itu, katanya, Tuhan, adalah sahya mumbawa kapadamu sa'orang anakku laki laki, yang turkuna hantu bisu;

Keasberry 1866: Maka dijawablah ulih sa’orang deripada bŭlatantara itu, katanya, Tuhan, adalah sahya mŭmbawa kapadamu sa’orang anakku laki laki yang tŭrkŭna hantu bisu.

Leydekker Draft: Maka sahutlah sa`awrang deri dalam raxijet, dan sombahlah: hej guruw, patek sudah membawa kapadamu 'anakhku laki 2, jang terkena 'awleh hantu jang keluw.

AVB: Seorang daripada orang ramai itu menjawab, “Guru, aku membawa anakku kepada murid-murid-Mu. Anakku dirasuk oleh roh yang membuatnya bisu.

Iban: Siku orang ari bala mayuh lalu nyaut Iya, "Pengajar, aku mai anak aku ngagai Nuan, laban iya dirasuk roh bisu.


TB ITL: Kata <611> seorang <1520> dari <1537> orang banyak <3793> itu: "Guru <1320>, anakku <5207> <3450> ini kubawa kepada-Mu <4571>, karena ia kerasukan <2192> roh <4151> yang membisukan <216> dia. [<2532> <846> <5342> <4314>]


Jawa: Wong akeh mau banjur ana siji kang matur: “Guru, anak kula kula sowanaken dhateng Panjenengan, jalaran kapanjingan dhemit ingkang damel bisunipun.

Jawa 2006: Ana wong siji saka antarané wong golongan iku, matur, "Guru, punika kawula nyowanaken anak kawula, jalaran laré punika kapanjingan roh ingkang damel bisu.

Jawa 1994: Wangsulané wong sing ana ing kono: "Guru, kula badhé nyowanaken anak kula wonten ing ngarsa Panjenengan. Laré menika kepanjingan dhemit ngantos bisu.

Jawa-Suriname: Terus ènèng wong sing semaur: “Gusti, aku arep nggawa anakku nang nggonmu. Botyah iki kelebon demit malih bisu.

Sunda: Ti jalma rea aya anu ngajawab, "Pa Guru, abdi teh ngabantun ieu pun anak anu diraksuk ku roh jahat, teu tiasa ngomong-ngomong acan.

Sunda Formal: Pok nu saurang mihatur, “Guru, abdi teh ngabantun pun anak ka dieu. Pun anak teh diganggu ku roh jahat dugi ka jadi pireu.

Madura: Sala settong dhari reng-oreng se bannya’ jareya nyaot, "Guru, abdina abakta ana’ abdina ka’dhinto’. Kana’ ka’dhinto’ buwi, polana kasosoban erroh jahat.

Bauzi: Lahame gut gagohemu dat meida labe fa ab gagoham. “Vabà! Ai Guru oa, em daboseà nim mei ahu oli veimam setan labet modi dae vabaleho.

Bali: Gelis matur sinalih tunggil saking anake akeh punika, sapuniki: “Guru, titiang praya ngaturang pianak titiange ring ajeng Gurune. Ipun karangsukan setan sane ngawinang ipun kolok.

Ngaju: Ije bara kare oloh are te tombah, "Bapa Guru, aku mimbit anakku manalih Bapa. Ie te bisu awi iname roh papa.

Sasak: Jawab salaq sopoq lẽman dengan luwẽq nike, "Bapaq Guru, tiang jauq anak tiang tipaq Pelungguh. Ie tekuasein siq roh jahat saq miaq ie jari pakoq.

Bugis: Naengkana séddi polé ri yelle’na tau maégaéro mappébali, "Bapa’ Guru, engka ana’ku utiwi lao ri Bapa’. Pépéi nasaba nauttamakiwi roh maja.

Makasar: Appialimi kalase’renna tau jaia angkana, "O Pa’ Guru, kuerangi anakku mae ri Katte. Pepei nasaba’ nasosoki roh ja’dala’.

Toraja: Mebalimi misa’ lan mai tu to buda nakua: O Guru, kubaamo lako Kalemi tu anakku muane natamai deata namamang.

Gorontalo: To wolota lo tawu ngohuntuwa boyito woluwo tawu ngota ta lopolele mayi ode o-Liyo odiye, ”Guru, watiya ohila modelo mayi walao latiya ode oli Guru, sababu tiyo ilotuwanga lo lati u hemopobubu oliyo.

Gorontalo 2006: Ngotaalio lotaa dadaata boito lolametao̒, "Paaa̒ Guru, watia lodelo mai walao̒ watia odeli Paaa̒. Tio buubu sababu ilotuanga lorohu u moleeto.

Balantak: Na tanga'na mian biai' iya'a, sa'angu' a mian men ninsimbati, taena, “Guru, yaku' nangawawa anakku na Ko'omuu. Anakku iya'a ia popo'umu' meena.

Bambam: Iya ma'kadam mesa tau illaam mai alla'na indo tau buda naua: “O Tuangguhu, kubabangko sule inde änä'ku aka napentamai setam nasuhum maho.

Kaili Da'a: Nesonomo samba'a nggari tatongo ntau dea etu, "Guru, aku nanggeni anaku mpaka ri ja'imu sabana i'a nipesua seta to nompakabobo i'a.

Mongondow: Dodai intua oyuíon tobatuí intau kon sigad intau moaíntoí tatua noguman, "Pak Guru, aku'oi nodia ko'i adiíku poaíngoi ko'i Pak Guru. Sia noboboí sin lantaran kinotoḷangan dimukud mora'at.

Aralle: Ya' ahang mesa tau mentimba', naoatee, "O Tuang, umposolaä' änä'ku sule. Dai mala ma'kara aka' napentamai setang.

Napu: Hadua hangko i tauna bosa iti manguli: "Guru, ide wokoya anangku kuanti bona Nupakaoha. Bara peisa mololita lawi napesuangi tokadake.

Sangir: Sěngkatau wọu tal᷊oaran taumata l᷊awọ e simimbang, "Tuang Guru, iạ kai mạngěntud'u anạku si Tuang. I sie kai němou ual᷊ingu niwal᷊iuangu rohkẹ̌ dal᷊akisẹ̌.

Taa: Wali re’e samba’a tau ri oyo ntau boros etu to mangansono, ia manganto’o, “Pa’a Guru, aku mangkenika Komi anangku to langkai, apa ia naposuak measa pasi ia tamo nakurang magombo apa naika nu measa to mamposuak ia etu.

Rote: Nai hataholi makadotok sila la dalek, hataholi esa nafa'dan nae, "Ama Mesen, au o au ana nga leo Ama mai. Au anang ndia hala tak, nana dula dale mangalau ka masok nai aon dale.

Galela: Magena de o nyawa yadadala manga sidongirabano o nyawa moi wahino wosango, "Baba Guru, ngohi ai ngopa towingaho Ngonaka. Una manena wimumusu de awi ili ihiwa, sababu o toka wingosaka.

Yali, Angguruk: Umung isibagma ap welatfahon arimano misihen, "Nowe, an namloho undama siyag angge setan wereg lit ele uruk elehen Hat hambeg hondoholug wahi," ibag.

Tabaru: De 'o nyawa yoku-kudaioka go'ona wimoi wosango, "'Aba Guru, 'ai ngowaka towi'asa ngonano. 'Una womou sababu 'o tokata widongosama.

Karo: Erjabap sekalak i bas jelma si nterem e nari nina, "O Guru, anakku enda kubaba man BaNdu, sabap iseluki setan ia, seh maka lanai banci ia ngerana.

Simalungun: Jadi marbalos ma hu Bani sada humbani halak na mabuei ai, “Guru, huboan do anakkon Bamu, ai isiari setan silongah do ia.

Toba: Gabe ro ma sahalak sian natorop i mangalusi: O Guru, tu Ho hian do huboan anakkon; partondi na ngungu do ibana.

Dairi: Ialoi sada kalak ibas jelma mbuè idi nai mo, "O Guru, kuembah ngo dukakku taba Guru i. Solpetten ngo ia gabè pekkak.

Minangkabau: Salah surang di antaro urang nan banyak tu manjawab, "Angku Guru, ambo mambawok anak ambo ko kabake Angku. Inyo ko bisu dek karano kamasuak-an roh jahek.

Nias: Samõsa ba gotaluara zanema li, "He Amagu Guru, u'ohe nonogu khõ-U. No ira'u fa'abõlõ zi lõ sõkhi ia ba tebai humede.

Mentawai: Aleginangan nia sara ka talagadda, pelé nga-ngania, "Guru, amoi aku masitaroaké togakku ka tubum. Aioú-oúan nia kalulut ipasaileu nia ketsat sikataí.

Lampung: Sai jak hantara ulun lamon udi ngejawab, "Bapak Guru, nyak ngusung anakku jama Bapak. Ia bisu mani kekurukan ruh jahat.

Aceh: Sidroe lamkawan ureuëng ramé nyan jijaweueb, "Bapak Gurée, ulôn na lôn ba aneuëk droe ulôn ubak Bapak. Aneuëk lôn nyoe ka kalu sabab ka jitamong roh jeuhet.

Mamasa: Natimba' mesa tau illalan mai alla'-alla'na tau buda nakua: “O Tuangguru, inde anakkue kubaa sae lako kalemu annu natamai setang napolalan ta'mo naissan mantula'.

Berik: Angtane daamfenna angtane uskambar jeiserem jemniwer ga tamawolbana, "Guru, tane amna aaiserem Imnip as aftawena, bwata kapkaiserem ga jei mukmuktaasini.

Manggarai: Mai taé dihat cengata oné mai ata do situ: “Tuang Guru, anak daku ho’o dadé cé’é Ite laku, ai hia hena le jing ata pandé dopeln.

Sabu: Ta bhale ke ri heddau ti telora ddau lowe he pa Yesus, "Ama Guru, ne do nga aggo ri ya, ne ana ya ma nga Ama. Ne do dho i'a pedai lii, rowi ne do maho ri wango ma dhara no.

Kupang: Ada satu orang datang bilang, “Papa, dengar dolo! Beta ada bawa beta pung ana laki-laki, ko Papa bekin bae sang dia. Dia bisu, sonde bisa baꞌomong, te dia takaná setan.

Abun: Yebris dik yo mo yé mwa ne mit ne ma, ete an ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, yeguru, ji gwat ji bi pa ma mo Nan. Semda ben ji bi pa anato pa yo du ndo nde.

Meyah: Beda osnok egens ongga onot gu rusnok rufoukou insa koma rifekesa oroun oida, "Akeina Guru, didif duroun dedin edesa orna egens jeskaseda Bua bita eskeira gu ofa. Jeska efena ofogog engker gij odou efesi, jefeda dedin edesa enagot mar deika guru.

Uma: Hadua ngkai tauna to wori' toera mpo'uli': "Guru, oi-kuwo ana'-ku, kukeni bona nupaka'uri'-i. Uma-i howa' mololita apa' napesuai' anudaa'-i.

Yawa: Umba vatane inta no no awa yasyin po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, syo sya arikainye augare Winai weye anawayo kakaije mo aveti awa ngkao.


NETBible: A member of the crowd said to him, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.

NASB: And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

HCSB: Out of the crowd, one man answered Him, "Teacher, I brought my son to You. He has a spirit that makes him unable to speak.

LEB: And one [individual] from the crowd answered him, "Teacher, I brought to you my son who has _a spirit that makes him mute_.

NIV: A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.

ESV: And someone from the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.

NRSV: Someone from the crowd answered him, "Teacher, I brought you my son; he has a spirit that makes him unable to speak;

REB: A man in the crowd spoke up: “Teacher, I brought my son for you to cure. He is possessed by a spirit that makes him dumb.

NKJV: Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.

KJV: And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

AMP: And one of the throng replied to Him, Teacher, I brought my son to You, for he has a dumb spirit.

NLT: One of the men in the crowd spoke up and said, "Teacher, I brought my son for you to heal him. He can’t speak because he is possessed by an evil spirit that won’t let him talk.

GNB: A man in the crowd answered, “Teacher, I brought my son to you, because he has an evil spirit in him and cannot talk.

ERV: A man answered, “Teacher, I brought my son to you. He is controlled by an evil spirit that keeps him from talking.

EVD: A man answered, “Teacher, I brought my son to you. My son has a spirit {from the devil} inside him. This spirit stops my son from talking.

BBE: And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;

MSG: A man out of the crowd answered, "Teacher, I brought my mute son, made speechless by a demon, to you.

Phillips NT: A man from the crowd answered, "Master, I brought my son to you because he has a dumb spirit.

DEIBLER: A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son here in order that you would heal him. There is an evil spirit in him that makes him unable to talk.

GULLAH: One man een de crowd ansa say, “Teacha, A bring me son ta ya, cause a ebil sperit hab um an e ain able fa taak.

CEV: Someone from the crowd answered, "Teacher, I brought my son to you. A demon keeps him from talking.

CEVUK: Someone from the crowd answered, “Teacher, I brought my son to you. A demon keeps him from talking.

GWV: A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son. He is possessed by a spirit that won’t let him talk.


NET [draft] ITL: A member <1520> of <1537> the crowd <3793> said <611> to him <846>, “Teacher <1320>, I brought <5342> you <4571> my <3450> son <5207>, who is possessed <2192> by a spirit <4151> that makes him mute <216>.



 <<  Markus 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel