Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 11 : 14 >> 

Duri: Mangkami to pangsessa mangpenduan. Apa pesa'dingngii, ia to pangsessa mangpentallun cingga'tu'mora najaji.


AYT: Bencana yang kedua sudah lewat; lihatlah bencana yang ketiga akan segera datang.

TB: Celaka yang kedua sudah lewat: lihatlah, celaka yang ketiga segera menyusul.

TL: Adapun bala yang kedua itu sudah lepas; tengoklah bala yang ketiga itu datang dengan segeranya.

MILT: Celaka yang kedua telah berlalu, dan lihatlah, celaka yang ketiga akan datang segera.

Shellabear 2010: Celaka yang kedua sudah berlalu. Tetapi lihatlah! Celaka yang ketiga akan datang dengan segera.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celaka yang kedua sudah berlalu. Tetapi lihatlah! Celaka yang ketiga akan datang dengan segera.

Shellabear 2000: Celaka yang kedua sudah berlalu. Tetapi lihatlah! Celaka yang ketiga akan datang dengan segera.

KSZI: Bencana kedua telah berlalu. Ketahuilah, bencana ketiga akan segera menyusul.

KSKK: Celaka yang kedua telah berlalu. Celaka yang ketiga akan segera datang.

WBTC Draft: Celaka yang kedua sudah berakhir. Celaka yang ketiga akan segera menyusul.

VMD: Celaka yang kedua sudah berakhir. Celaka yang ketiga akan segera menyusul.

AMD: Penderitaan yang kedua sudah selesai. Penderitaan yang ketiga akan segera dimulai.

TSI: Itulah bencana kedua yang diumumkan oleh burung elang tadi. Setelah itu, bencana yang ketiga akan segera menyusul.

BIS: Celaka yang kedua telah lalu. Tetapi lihatlah! Celaka yang ketiga sebentar lagi akan menyusul.

TMV: Bencana kedua sudah lalu. Tetapi lihatlah! Bencana ketiga akan segera datang.

BSD: Kejadian mengerikan yang kedua sudah terjadi. Kejadian mengerikan yang ketiga akan segera menyusul.

FAYH: Malapetaka yang kedua sudah lalu, dan yang ketiga segera menyusul.

ENDE: Maka selesailah malapetaka kedua: lihatlah, malapetaka jang ketiga segera menjusul.

Shellabear 1912: Adapun kesusahan yang kedua itu sudah lalulah; maka akan datang pula kesusahan yang ketiga itu dengan segeranya.

Klinkert 1879: Hata, maka bela jang kadoewa telah laloe, bahwa sasoenggoehnja bela jang katiga akan datang dengan sigeranja.

Klinkert 1863: Bahoea tjilaka jang kadoewa soedah liwat; sasoenggoehnja {Wah 8:13; 9:12; 15:1} tjilaka jang katiga dateng dengan lekas.

Melayu Baba: Itu susah yang nombor dua sudah lpas: ingat, susah yang nombor tiga pula ada datang dngan sgra.

Ambon Draft: Wah-tjelaka jang kadu-wa sudah lalu; lihat, wah-tje-laka jang katiga segra datang.

Keasberry 1853: Shahadan bala yang kadua tulah lalu; maka sasungguhnya, bala yang katiga akan datang dungan sugrahnya.

Keasberry 1866: Shahadan bala yang kadua tŭlah lalu, maka sŭsungguhnya bala yang katiga akan datang dŭngan sŭgranya.

Leydekker Draft: Wa`j jang kaduwa 'itu sudah lalu, maka bahuwa sasonggohnja wa`j jang katiga 'itu datang segarah.

AVB: Bencana kedua telah berlalu. Ketahuilah, bencana ketiga akan segera menyusul.

Iban: Penusah ti kedua udah lepas, tang penusah ti ketiga deka datai enda lama da agi!


AYT ITL: Bencana <3759> yang <3588> kedua <1208> sudah lewat <565>; lihatlah <2400> bencana <3759> yang <3588> ketiga <5154> akan segera <5035> datang <2064>.

TB ITL: Celaka <3759> yang kedua <1208> sudah lewat <565>: lihatlah <2400>, celaka <3759> yang ketiga <5154> segera <5035> menyusul <2064>.

TL ITL: Adapun bala <3759> yang kedua <1208> itu sudah lepas <565>; tengoklah <2400> bala <3759> yang ketiga <5154> itu datang <2064> dengan segeranya <5035>.

AVB ITL: Bencana <3759> kedua <1208> telah berlalu. Ketahuilah <2400>, bencana <3759> ketiga <5154> akan segera <5035> menyusul <2064>. [<565>]


GREEK WH: η ουαι η δευτερα απηλθεν ιδου η ουαι η τριτη ερχεται ταχυ

GREEK WH Strong: η <3588> {T-NSF} ουαι <3759> {N-OI} η <3588> {T-NSF} δευτερα <1208> {A-NSF} απηλθεν <565> <5627> {V-2AAI-3S} ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} η <3588> {T-NSF} ουαι <3759> {N-OI} η <3588> {T-NSF} τριτη <5154> {A-NSF} ερχεται <2064> <5736> {V-PNI-3S} ταχυ <5035> {ADV}

GREEK SR: Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδοὺ, ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ.

GREEK SR Srong: Ἡ <3588> {E-NFS} οὐαὶ <3759> {N-NFS} ἡ <3588> {E-NFS} δευτέρα <1208> {E-NFS} ἀπῆλθεν· <565> {V-IAA3S} ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} ἡ <3588> {E-NFS} οὐαὶ <3759> {N-NFS} ἡ <3588> {E-NFS} τρίτη <5154> {E-NFS} ἔρχεται <2064> {V-IPM3S} ταχύ. <5035> {D}


Jawa: Wewelak kang kapindho wus liwat; lah, wewelak kang katelune tumuli teka.

Jawa 2006: Wewelak kang kapindho wis liwat; lah kasusul wewelak kang katelu.

Jawa 1994: Wewelak sing kapindho wis kliwat; nanging wewelak sing kateluné tumuli nusul.

Jawa-Suriname: Kasangsaran sing pindo wis kliwat. Kasangsaran sing nomer telu ndang nusul.

Sunda: Balahi kadua geus liwat, nu katilu tereh nyusul!

Sunda Formal: Balai anu kadua geus liwat, balai anu katilu tereh nyusul!

Madura: Balai se kapeng dhuwa’ ampon lebat. Nangeng, oladi! Balai se kapeng tello’ bakal nyosola sakejja’ aggi’.

Bauzi: Im lada lam aadume neàdi modeha tuhat amu vameaha im ab vi ozoham. “Beodume geàdam bak ahamteda behàsu lam eba modi eho fet ab aadam ame? Labi ba beodume geàdalo modemda vàmtea eho neo aam bak ehe?” lahame eho ab vi ozoham.

Bali: Panyengkala sane kaping kalih sampun lintang, nanging cingakinja panyengkala sane kaping tiga, sane digelis jaga rauh.

Ngaju: Calaka je kaduee te jari mahalau. Tapi ite! Calaka je kateloe hanjulo tinai kareh dumah.

Sasak: Celake saq kedue sampun liwat. Laguq pade serioq! Celake saq ketelu gen becat dateng.

Bugis: Acilakang maduwaé labe’ni. Iyakiya itai! Cilaka iya matellué dé’na namaitta naccinrola matu.

Makasar: Allalomi cilaka makaruaya. Mingka ciniki! Tasalloami nalabattu pole cilaka makatallua.

Toraja: Iatu kamaparrisan ma’penduanna lendu’mo; kanandai tu kamaparrisan ma’pentallunna la sae madomi’.

Gorontalo: U mo'otopotala oluwoliyo ma yilawode; bo u otoluliyo poli ma hua molunuheyi.

Gorontalo 2006: Baala u oluolio malo paluto. Bo bilohilo mao̒! Baala u otolulio bolo ngopee̒ mola mamuli mohunuhei.

Balantak: Balaa' men korua'na noporusmo, kasee piile', balaa' men kotolu'na tuntu-tuntunmo.

Bambam: Lessu'um ia katilakaam kapenduanna. Sapo' kannassai, katilakaam kapentallunna muolam lalam la bambannam sule.

Kaili Da'a: Jadi naliumo pepandasa karongganina. Mana masaeka pepandasa katolungganina wo'u kana majadi.

Mongondow: Bodito induanya no'italibdon, ta'e indoiai! Bodito intoḷunya diaídon mo'onggot mo'idudui mangoi.

Aralle: Katilakaang kaderuanna puhang. Ampo' itai! Katilakaang katallunna la baha' dahi sia bumi.

Napu: Mewali, liumi pepopeahi-ahi au karompakana. Agayana ara mani hampaka pepopeahi-ahi au ina meusu.

Sangir: Hombang karuane e seng napaghohẹ̌. Kai kakěllako hombang katěllune e selaing mal᷊ighạ makatol᷊e.

Taa: Wali kasesa to kadua naliumo, pei tamo masae kasesa to katogo darata wo’u.

Rote: Susa soe kadua seli so. Tehu meten leona! Te susa-soe katelu ba'ihanak seluk faa bai te, nekose ana mai.

Galela: So o bodito ma sinoto gena ipasaka. Itekawa de, kodo, o bodito ma saange imasidiado kali!

Yali, Angguruk: Fong watuk ane pirenehon teko larisimu hinahanehon ketiya wilip arik ohoreg yet teg lamok.

Tabaru: 'O bodito gee 'isigali ma modidi 'ipasakau, ma niosi-singina, 'o bahaya gee 'isigali ma sa'ange rekeni 'iboau.

Karo: Cilaka si peduaken nggo lepas. Tapi nehenlah! Reh me cilaka si peteluken.

Simalungun: Domma salpu bursik-bursik na paduahon; tonggor ma, barah ma roh hamagouan na patoluhon.

Toba: Nunga salpu jea na paduahon; tibu ma ro jea na patoluhon!

Dairi: Enggo salpun olpek sipeduaken i. Tapi tengen mo, roh nèngè mo olpek sipetelluken!

Minangkabau: Cilako nan kaduwo lah talampau. Tapi, liyeklah! Cilako nan katigo, sabanta lai tibo ma iriang.

Nias: Ba fa'afõkhõ si dua andrõ no numalõ. Ba hiza! Fa'afõkhõ si tõlu andrõ lõ ara tõ tohare.

Mentawai: Paoreat sikarua atusabauan. Oto ka sia paoreat sikatelu, táan mauuju ibara.

Lampung: Celaka sai kerua radu liu. Kidang liakdo! Celaka sai ketelu serebok lagi nyusul.

Aceh: Bala nyang keudua ka leupah. Teuma ngieng kheueh! Bala nyang keu lhée hana treb lé jiteuka.

Mamasa: Lessu'mia kasanggangan kapenduanna. Sapo pengkilalaii kumua ta'mo masae anna sae pole omo kapentallunna.

Berik: Ane ai igwalna ga ai sarbana, jei ga enggam gwefala, "Tamtamsususerem naura aaiserem je maa. Jengga sa angga! Tamtamsusu umwefaiserem babitsim ga sege jalbifi, igwalna gwanan aa gemer gwefalantam jeiserem se etamwena."

Manggarai: Copél hitut te suan polig laun: maik jerék ga! Copél hitut te telun wa ranga gi.

Sabu: Ludu ke ne lua apa nga kerewe do kedhue ne. Tapulara heleo we! Ne lua apa nga kerewe do ketallu ne, pa dhara la'a bhalle ri hudi do ta dakka ke.

Kupang: Deng bagitu, calaka nomer dua su lewat. Ma awas, ó! Te calaka nomer tiga su mau datang na.

Abun: Sukye kwa gri gato ndam syap tu saiye su ne, kwa dowe sa, or re, wo bergan kwa dogri bor re.

Meyah: Ebeibeyaif mar okum ongga ah keingg rusnok rot egeka bera oisa fob. Tina mar okum ongga orgomu deika emen gij mona kahma deika ros.

Uma: Jadi', toe-mi we'i pesesa' karonyala-na. Timpaliu toe, pesesa' to hanyala-pi neo' rata-mi metuku'.

Yawa: Sya ayao siurijo jirume ndento to. Ndaen akato: siurijo mandeije mavave mo rarijade kobe.


NETBible: The second woe has come and gone; the third is coming quickly.

NASB: The second woe is past; behold, the third woe is coming quickly.

HCSB: The second woe has passed. Take note: the third woe is coming quickly!

LEB: The second woe has passed. Behold, the third woe is coming quickly!

NIV: The second woe has passed; the third woe is coming soon.

ESV: The second woe has passed; behold, the third woe is soon to come.

NRSV: The second woe has passed. The third woe is coming very soon.

REB: The second woe has now passed; but the third is soon to come.

NKJV: The second woe is past. Behold, the third woe is coming quickly.

KJV: The second woe is past; [and], behold, the third woe cometh quickly.

AMP: The second woe (calamity) has passed; now the third woe is speedily to come.

NLT: The second terror is past, but look, now the third terror is coming quickly.

GNB: The second horror is over, but the third horror will come soon!

ERV: The second terror is now past. The third terror is coming soon.

EVD: The second great trouble is finished. The third great trouble is coming soon.

BBE: The second Trouble is past: see, the third Trouble comes quickly.

MSG: The second doom is past, the third doom coming right on its heels.

Phillips NT: The second disaster is now past, and I see the third disaster following hard upon the heels of the second.

DEIBLER: That will be the second terrible event. Be aware that the third tragic event will happen soon.

GULLAH: De secon real haad time wen people suffa plenty, done pass oba. Bot look yah! De real haad time wa mek shree da come soon.

CEV: The second horrible thing has now happened! But the third one will be here soon.

CEVUK: The second horrible thing has now happened! But the third one will be here soon.

GWV: The second catastrophe is over. The third catastrophe will soon be here.


KJV: The second <1208> woe <3759> is past <565> (5627)_; [and <2532>_], behold <2400> (5628)_, the third <5154> woe <3759> cometh <2064> (5736) quickly <5035>_.

NASB: The second<1208> woe<3759> is past<565>; behold<2400>, the third<5154> woe<3759> is coming<2064> quickly<5035>.

NET [draft] ITL: The second <1208> woe <3759> has come and gone <565>; the third <5154> is coming <2064> quickly <5035>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Wahyu 11 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel