ENDE: Kota pahlawan2 didaki oleh si bidjak, dan ia merobohkan bentengnja, jang dipertjajainja itu.
AYT: Orang berhikmat memanjat kota para pahlawan, dan meruntuhkan benteng yang mereka percayai.
TB: Orang bijak dapat memanjat kota pahlawan-pahlawan, dan merobohkan benteng yang mereka percayai.
TL: Orang yang berbudi itu memanjat kota benteng orang yang gagah, serta diempaskannya ke bawah kubunya yang tiada teralahkan.
MILT: Orang bijak telah memanjat kota para pahlawan dan meruntuhkan benteng yang mereka percayai.
Shellabear 2010: Orang bijak dapat menyerang kota para kesatria, dan merubuhkan benteng yang mereka andalkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang bijak dapat menyerang kota para kesatria, dan merubuhkan benteng yang mereka andalkan.
KSKK: Orang bijak menaklukkan kota para serdadu dan merubuhkan tembok yang mereka andalkan.
VMD: Orang bijak dapat menaklukkan kota yang dikawal oleh tentara dan membinasakan benteng yang diandalkannya.
TSI: Dengan kebijaksanaannya, orang bijak sanggup merebut kota orang-orang kuat dan meruntuhkan benteng pertahanan yang mereka andalkan.
BIS: Orang yang cerdik sanggup merebut kota yang dijaga tentara yang perkasa; ia meruntuhkan benteng-benteng yang mereka andalkan.
TMV: Seorang bijak dapat merebut kota yang dipertahankan oleh askar-askar perkasa, dan merobohkan tembok kota yang menjadi harapan mereka.
FAYH: Orang bijaksana dapat menaklukkan orang kuat dan mematahkan pertahanannya.
Shellabear 1912: Maka orang yang berbudi itu memanjat tembok negri orang gagah direndahkannya kekuatan pengharapannya.
Leydekker Draft: 'Awrang bidjakh memandjat negerij 'awrang-awrang perkalja: dan merobohkan szizet pangharapannja.
AVB: Orang bijaksana dapat menyerang kota para kesateria perkasa, dan merobohkan benteng-benteng yang diharapkan mereka.
TB ITL: Orang bijak <02450> dapat memanjat <05927> kota <05892> pahlawan-pahlawan <01368>, dan merobohkan <03381> benteng <05797> yang mereka percayai <04009>.
Jawa: Wong wicaksana bisa ngunggahi kuthane para pahlawan, sarta ngrubuhake balowarti kang dadi andel-andele.
Jawa 1994: Wong wicaksana bisa ngrebut bètèng sing dijaga déning wong rosa-rosa, lan ngrubuhaké témbok-témboké sing padha diendel-endelaké.
Sunda: Panglima anu pinter, bisa ngarampas kota anu dibela ku nu garagah, bisa ngancurkeun benteng nu jadi andelan maranehna.
Madura: Oreng se penter sanggup arebbu’ kottha se ejaga tantara se parjuga; ban maancor teng-binteng se eandellagi kottha jareya.
Bali: Senapati ane widagda nyidayang ngalahang kota ane katindihin baan anak ane siteng-siteng, tur nguugang tembok ane andelanga baan anake ento.
Bugis: Tau iya maccaé naullé sittaiwi kota iya nanrowangngé tentara iya barani; naruttungngi sining bénténg iya nattuwangngé.
Makasar: Tau cara’deka akkullei naalle kota nijagaia ri tantara barani; naruntungi pattahangngang napattoanga ke’nanga.
Toraja: Iatu to kinaa unteka’ kota ditambakukunna to lalong sia natuan tu benteng naposanderan.
Karo: Panglima si cerdik ngasup ngerebut kota si ijaga kalak si mbisa, dingen ngeruntuhken benteng-benteng penalemenna.
Simalungun: Huta ni puanglima pe ipanangkih halak na pentar do, irumbakkon do benteng, hatengeran ni uhurni ai.
Toba: Dipanaek halak na pistar do huta ni halak na begu, jala diparumpak do tanobato pangatauanna i.
NETBible: The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
NASB: A wise man scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
HCSB: The wise conquer a city of warriors and bring down its mighty fortress.
LEB: A wise man attacks a city of warriors and pulls down the strong defenses in which they trust.
NIV: A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.
ESV: A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
NRSV: One wise person went up against a city of warriors and brought down the stronghold in which they trusted.
REB: He who is wise can attack a city full of armed men and undermine its boasted strength.
NKJV: A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.
KJV: A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
AMP: A wise man scales the city walls of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
NLT: The wise conquer the city of the strong and level the fortress in which they trust.
GNB: A shrewd general can take a city defended by strong men, and destroy the walls they relied on.
ERV: A wise person can defeat a city full of warriors and tear down the defenses they trust in.
BBE: A wise man goes up into the town of the strong ones, and overcomes its strength in which they put their faith.
MSG: One sage entered a whole city of armed soldiers--their trusted defenses fell to pieces!
CEV: One wise person can defeat a city full of soldiers and capture their fortress.
CEVUK: One wise person can defeat a city full of soldiers and capture their fortress.
GWV: A wise man attacks a city of warriors and pulls down the strong defenses in which they trust.
NET [draft] ITL: The wise <02450> person can scale <05927> the city <05892> of the mighty <01368> and bring down <03381> the stronghold <05797> in which they trust <04009>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan