Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 3 >> 

ENDE: (2-5) Djika tidak, maka ia akan Kutelandjangi dan Kupertundjukkan seperti pada hari kelahirannja; seperti gurun Kudjadikan dia, Kubuat dia mendjadi tanah tandus, dia Kubuat mati kehausan.


AYT: (2-2) Jangan sampai Aku menelanjanginya, dan memperlihatkannya seperti saat ia dilahirkan. Aku akan membuatnya seperti padang belantara, membuatnya seperti tanah yang tandus, lalu membunuhnya dengan kehausan.

TB: (2-2) supaya jangan Aku menanggalkan pakaiannya sampai dia telanjang, dan membiarkan dia seperti pada hari dia dilahirkan, membuat dia seperti padang gurun, dan membuat dia seperti tanah kering, lalu membiarkan dia mati kehausan.

TL: (2-2) Asal jangan Aku mengupaskan pakaiannya sampai ia telanjang dan Kutaruh akan dia seperti pada hari jadinya; asal jangan Kujadikan dia akan tanah pasir dan Kutaruh ia akan tanah yang kering dan Kubiarkan ia mati oleh dahaga.

MILT: agar jangan Aku menyingkapkan ketelanjangannya dan membiarkan dia seperti pada hari dia dilahirkan, dan membuat ia seperti padang belantara dan menempatkan dia seperti tanah kering, serta membunuh dia dengan kehausan.

Shellabear 2010: (2-2) jangan sampai Aku melucuti pakaiannya sehingga ia telanjang dan membiarkannya seperti pada hari ia dilahirkan. Aku akan menjadikan dia seperti padang belantara dan membuat dia seperti tanah gersang. Akan Kubiarkan dia mati dengan rasa dahaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): (2-2) jangan sampai Aku melucuti pakaiannya sehingga ia telanjang dan membiarkannya seperti pada hari ia dilahirkan. Aku akan menjadikan dia seperti padang belantara dan membuat dia seperti tanah gersang. Akan Kubiarkan dia mati dengan rasa dahaga.

KSKK: (2-5) supaya Aku jangan menanggalkan pakaiannya sampai ia menjadi telanjang, seperti pada hari ia dilahirkan; Aku akan membuat dia menjadi tanah kering, membuat dia menjadi padang gurun !!- Aku akan membiarkan dia mati kehausan.

VMD: (2-2) Jika ia tidak mau menghentikan perzinaannya, Aku akan menelanjanginya dan membiarkannya sebagaimana dia pada hari dilahirkan. Aku akan mengambil bangsanya, dan dia menjadi seperti padang gurun yang kosong dan kering. Aku akan membuatnya mati kehausan.

BIS: Jika ia tetap melacur, Aku akan menanggalkan pakaiannya supaya ia telanjang seperti pada hari ia dilahirkan. Akan Kujadikan dia seperti tanah kering dan gersang, maka ia akan mati kehausan.

TMV: (2-2) Jika dia tetap berbuat demikian, Aku akan melucutkan segala pakaiannya sehingga dia telanjang seperti masa dia dilahirkan. Aku akan menjadikan dia seperti tanah yang tandus dan gersang, lalu dia akan mati kehausan.

FAYH: (2-2) Jika ia tidak mau berhenti, Aku akan menelanjangi dia sehingga keadaannya menjadi sama seperti pada hari ia dilahirkan. Aku akan membiarkan dia kurus kering serta mati kehausan seperti di tanah yang ditimpa bahaya kelaparan dan kekeringan.

Shellabear 1912: supaya Aku jangan mengupas pakaiannya sehingga bertelanjang dan mendirikan dia seperti pada hari jadinya dan menjadikan dia seperti tanah belantara dan mengadakan dia seperti tanah yang kering lalu mematikan dia oleh dahaga

Leydekker Draft: (2-2) 'Agar djangan 'aku menjamonij dija djadi talandjang, dan berdirikan dija seperti pada harij kadjadi`annja: behkan djadikan dija seperti sawatu guron, dan 'adakan dija seperti tanah kering, lalu mematikan dija 'awleh dahaga:

AVB: jangan sampai Aku melucuti pakaiannya sehingga dia telanjang dan membiarkannya seperti pada hari dia dilahirkan. Aku juga akan menjadikan dia seperti gurun dan membuat dia seperti tanah gersang. Akan Kubiarkan dia mati dengan rasa dahaga.


TB ITL: (#2-#2) supaya jangan <06435> Aku menanggalkan <06584> pakaiannya sampai dia telanjang <06174>, dan membiarkan <03322> dia seperti pada hari <03117> dia dilahirkan <03205>, membuat <07760> dia seperti padang gurun <04057>, dan membuat <07896> dia seperti tanah <0776> kering <06723>, lalu membiarkan <04191> <00> dia mati <00> <04191> kehausan <06772>.


Jawa: (2-2) supaya aja nganti Sundhedheli sandhangane kongsi wuda, Sundadekake padha kaya ing nalika laire, Sundamel kaya pasamunan, Sundadekake kaya tanah mati, banjur Suntegakake nganti mati kasatan.

Jawa 1994: Yèn ora, mesthi bakal Dakdhèdhèli sandhangané nganti wuda kaya dhèk nalika lairé. Sarta Dakdadèkaké kaya ara-ara samun sing garing lan cengkar, wekasané bakal mati kasatan.

Sunda: Mun teu euih-euih, ku Kami rek dirangsadan, sina sataranjang bulucun cara keur barang dijurukeunana. Rek disina jadi saperti tanah anu nya keeng jeung angar, sina paeh kahalabhaban.

Madura: Mon ebuna ba’na jareya gi’ paggun nyondel terros, bi’ Sengko’ ebukka’a kalambina me’ olle abangkang akantha se gi’ buru lahir. Bi’ Sengko’ epadaddiya akantha tana kerreng ban kajal, me’ olle mate kapelka’en.

Bali: Yen ia tusing nyak suud, Ulun lakar nglalungin ia apanga kanti buka dugase ia mara lekad. Ulun lakar nadiang ia buka tanahe tuh tur gundul, tur ia lakar mati ulihan bedak.

Bugis: Rékko tette’i maccakkuribang, maélo-Ka ludungngi pakéyanna kuwammengngi namallusu-lusu pada-pada ri esso wettunna rijajiyang. Upancajiwi matu pada-pada tana marakkoé sibawa makarossaé, namatéi matu adekkang.

Makasar: Punna tulusu’ assundala’na, laKusungkeangi pakeanna sollanna assolara’ sangkamma ri allo nilassukanna. LaKupa’jari sanrapang butta kalotoro’ na roso’, nalamate napakamma turere.

Toraja: (2-2) Da angKu kalosso’i tu pakeanna nama’kambelang, sia Kupopa’elo’na susi tonna mane ditibussanan, da angKu pasusi padang pangallaran sia Kupadadi padang rangke sia Kupopa’elo’na mate ma’rang.

Karo: Adi lang, Kutangtangi me uisna maka ia manjang-anjang bali ras tangtangna ia tubuh nai. Kubahan ia bagi taneh kerah-kerah si la turah kai pe i je, emaka mate ia perban muasna.

Simalungun: (2-2) Anggo lang Hupasalang ma ia, Hubahen ma ia songon sanggah tubuh ia, Hubahen ma ia songon tanoh halimisan, songon tanoh dorging-dorging, anjaha Hubahen ma ia matei horahan.

Toba: (2-5) Asa unang hupasalang ibana, gabe marsaemara jala hupatindang ibana, songon di ari hatutubuna, jala hubahen ibana sobokkon halongonan jala hubahen ibana songon tano hasang jala hubunu ibana sogot binahen ni uas.


NETBible: Otherwise, I will strip her naked, and expose her like she was when she was born. I will turn her land into a wilderness and make her country a parched land, so that I might kill her with thirst.

NASB: Or I will strip her naked And expose her as on the day when she was born. I will also make her like a wilderness, Make her like desert land And slay her with thirst.

HCSB: Otherwise, I will strip her naked and expose her as she was on the day of her birth. I will make her like a desert and like a parched land, and I will let her die of thirst.

LEB: If she refuses, I will strip her. I will leave her as naked as the day she was born. I will turn her into a dry and barren land, and she will die of thirst.

NIV: Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.

ESV: lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and make her like a parched land, and kill her with thirst.

NRSV: or I will strip her naked and expose her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and turn her into a parched land, and kill her with thirst.

REB: or else I shall strip her bare and parade her naked as the day she was born. I shall make her bare as the wilderness, parched as the desert, and leave her to die of thirst.

NKJV: Lest I strip her naked And expose her, as in the day she was born, And make her like a wilderness, And set her like a dry land, And slay her with thirst.

KJV: Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.

AMP: Lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her as a wilderness and set her like a parched land and slay her with thirst.

NLT: If she doesn’t, I will strip her as naked as she was on the day she was born. I will leave her to die of thirst, as in a desert or a dry and barren wilderness.

GNB: If she does not, I will strip her as naked as she was on the day she was born. I will make her like a dry and barren land, and she will die of thirst.

ERV: If she refuses to stop her adultery, I will strip her naked and leave her as bare as she was the day she was born. I will take away her people, and she will be as empty and dry as a desert. I will cause her to die of thirst.

BBE: For fear that I may take away her robe from her, making her uncovered as in the day of her birth; making her like a waste place and a dry land, causing her death through need of water.

MSG: If she refuses, I'll rip off her clothes and expose her, naked as a newborn. I'll turn her skin into dried-out leather, her body into a badlands landscape, a rack of bones in the desert.

CEV: or I will strip her naked like the day she was born. I will make her barren like a desert, and she will die of thirst.

CEVUK: or I will strip her naked like the day she was born. I will make her barren like a desert, and she will die of thirst.

GWV: If she refuses, I will strip her. I will leave her as naked as the day she was born. I will turn her into a dry and barren land, and she will die of thirst.


NET [draft] ITL: Otherwise <06435>, I will strip <06584> her naked <06174>, and expose <03322> her like she was when <03117> she was born <03205>. I will turn <07760> her land into a wilderness <04057> and make <07896> her country a parched <06723> land <0776>, so that I might kill <04191> her with thirst <06772>.



 <<  Hosea 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran