ENDE: Apa akan kamu perbuat pada hari raya, pada hari perajaan Jahwe?
AYT: Apa yang akan kamu perbuat pada hari pertemuan raya, dan pada hari raya TUHAN?
TB: Apakah yang hendak kamu perbuat pada waktu pertemuan raya dan pada waktu hari raya TUHAN?
TL: Apakah kamu perbuat pada segala hari besar, pada hari raya Tuhan?
MILT: Apakah yang akan kamu lakukan pada hari pertemuan dan pada waktu hari raya TUHAN (YAHWEH - 03068)?
Shellabear 2010: Apa yang akan kamu lakukan pada waktu hari raya, pada waktu perayaan bagi ALLAH?
KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang akan kamu lakukan pada waktu hari raya, pada waktu perayaan bagi ALLAH?
KSKK: Apakah yang akan kamu lakukan pada hari pasta itu? Kamu akan pergi, tetapi bukan untuk berziarah kepada Yahweh; sebenarnya kamu melarikan diri karena ada orang yang menyerang.
VMD: Mereka tidak dapat merayakan hari raya atau pesta TUHAN.
BIS: Pada hari-hari raya agama untuk menghormati TUHAN, kamu tak akan dapat melakukan apa-apa untuk merayakannya.
TMV: Pada masa perayaan agama untuk menghormati TUHAN, kamu tidak akan dapat melakukan apa-apa untuk merayakannya.
FAYH: Jadi, apakah yang akan kaulakukan pada hari-hari kudus, pada hari-hari raya TUHAN,
Shellabear 1912: Maka apakah perbuatanmu kelak pada masa perhimpunan yang besar dan pada masa hari raya bagi Allah.
Leydekker Draft: 'Apatah kalakh kamu 'akan berbowat pada wakhtu masa raja jang tertantu, dan pada wakhtu harij raja Huwa?
AVB: Apakah yang akan kamu lakukan pada hari perayaan, pada hari perayaan bagi TUHAN?
TB ITL: Apakah <04100> yang hendak kamu perbuat <06213> pada waktu <03117> pertemuan raya <04150> dan pada waktu <03117> hari raya <02282> TUHAN <03068>?
Jawa: Sira bakal nglakoni apa ing dina gedhe, sarta ing dina riyayane Sang Yehuwah?
Jawa 1994: Yèn wis tekan dina riaya, apa sing arep padha ditindakaké kanggo ngluhuraké Pangéran?
Sunda: Jadi lamun geus waktuna ngayakeun pesta-pesta agama pikeun ngamulyakeun Allah, rek kumaha pipetaeun maranehna?
Madura: Mon teppa’na are raja agama kaangguy ahormadi PANGERAN, ba’na ta’ kera bisa apa-rapa kaangguy araya’agi are jareya.
Bali: Samaliha yan rerainan buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa punika rauh, napike sane pacang kardi ipun?
Bugis: Ri esso-esso maraja agamaé untu’ pakalebbii PUWANGNGE, dé’gaga mullé pogau’i matu untu’ ramé-raméiwi.
Makasar: Ri allo-allo lompo agamaya untu’ ampakala’biriki Batara, tena apa-apa lakkulle nugaukang untu’ ansuarri.
Toraja: Apara la mipogau’, ke allo kapua sia iake allo pa’gauranNa PUANG?
Karo: Emaka adi nggo seh paksa wari raya si nggo itetapken guna kehamaten man TUHAN, lanai lit kai pe si banci ilakokenna.
Simalungun: Aha ma sibahenonnima bani ari pesta ampa bani ari raya ni Jahowa?
Toba: Tung aha ma bahenonmuna di ari luhutan dohot di ari raya ni Jahowa?
NETBible: So what will you do on the festival day, on the festival days of the
NASB: What will you do on the day of the appointed festival And on the day of the feast of the LORD?
HCSB: What will you do on a festival day, on the day of the LORD's feast?
LEB: What will they do on the day of an appointed festival or on the LORD’S festival days?
NIV: What will you do on the day of your appointed feasts, on the festival days of the LORD?
ESV: What will you do on the day of the appointed festival, and on the day of the feast of the LORD?
NRSV: What will you do on the day of appointed festival, and on the day of the festival of the LORD?
REB: What will you do on the festal day, the day of the LORD's pilgrim-feast?
NKJV: What will you do in the appointed day, And in the day of the feast of the LORD?
KJV: What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
AMP: What will you do on the day of the appointed solemn assembly {or} festival and on the day of the feast of the Lord [when you are in exile]?
NLT: What then will you do on festival days? What will you do on days of feasting in the LORD’s presence?
GNB: And when the time comes for the appointed festivals in honor of the LORD, what will they do then?
ERV: They will not be able to celebrate the LORD'S feasts or festivals.
BBE: What will you do on the day of worship, and on the day of the feast of the Lord?
MSG: Will you be homesick for the old Holy Days? Will you miss festival worship of GOD?
CEV: You will no longer be able to celebrate the festival of the LORD.
CEVUK: You will no longer be able to celebrate the festival of the Lord.
GWV: What will they do on the day of an appointed festival or on the LORD’S festival days?
NET [draft] ITL: So what <04100> will you do <06213> on <03117> the festival <02282> day <03117>, on the festival <04150> days <03117> of the Lord <03068>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan