Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 14 : 48 >> 

ENDE: Tetapi apabila imam itu datang untuk melihatinja dan kemudian nampaklah bala itu tidak merojak dirumah itu setelah dilepa, maka imam itu harus menjatakan rumah itu tahir, sebab balanja sudah sembuh.


AYT: Akan tetapi, jika imam datang untuk memeriksa kembali rumah itu dan mendapati bahwa tanda itu tidak menyebar sesudah dipasang lepa yang baru, imam harus menyatakan bahwa rumah itu tahir karena tanda itu tidak muncul lagi.

TB: Tetapi jikalau imam datang dan menurut pemeriksaannya tanda itu tidak meluas di dalam rumah itu, sesudah dilepa, maka imam harus menyatakan rumah itu tahir, karena tanda itu telah hilang.

TL: Tetapi jikalau imam sudah masuk serta dilihatnya bahwasanya jahat itu tiada makin lebih makan dalam rumah itu kemudian dari pada rumah itu disapu dengan kapur, maka hendaklah imam membilangkan rumah itu suci, sebab telah lalulah bala itu.

MILT: Dan apabila imam sungguh-sungguh masuk dan memeriksa, dan sungguh tanda penyakit itu tidak menyebar di dalam rumah itu setelah rumah itu dilapisi, maka imam harus menyatakan rumah itu tahir, sebab tanda penyakit itu telah disembuhkan.

Shellabear 2010: Jika imam datang dan menurut pemeriksaannya ternyata tanda itu tidak meluas di dalam rumah sesudah rumah itu dilepa, maka imam harus menyatakan rumah itu suci karena tanda itu telah lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika imam datang dan menurut pemeriksaannya ternyata tanda itu tidak meluas di dalam rumah sesudah rumah itu dilepa, maka imam harus menyatakan rumah itu suci karena tanda itu telah lenyap.

KSKK: Tetapi jika imam menemukan, apabila ia datang untuk memeriksa tanda penyakit, bahwa tanda penyakit itu tidak menyebar di dalam rumah sejak diberi plester, ia harus menyatakan rumah itu tahir karena tanda penyakit telah disembuhkan.

VMD: Sesudah batu dan plesteran dipasang dalam sebuah rumah, imam memeriksa rumah itu. Jika jamur itu tidak menyebar ke seluruh rumah itu, imam menyatakan rumah itu bersih, sebab jamur itu telah hilang.

BIS: Tetapi kalau imam datang dan menurut pemeriksaannya tidak timbul kelapukan lagi sesudah rumah itu diplester kembali, ia harus menyatakan rumah itu bersih, sebab kelapukan sudah hilang seluruhnya.

TMV: Tetapi apabila imam datang untuk memeriksa rumah itu, dan menurut pemeriksaannya kulapuk tidak terdapat lagi di dalam rumah yang sudah dilepa semula itu, imam harus mengumumkan bahawa rumah itu tahir kerana semua kulapuk sudah hilang.

FAYH: "Tetapi, bila imam datang kembali untuk memeriksa dan ia melihat bahwa tanda-tanda itu tidak timbul lagi setelah bagian itu diganti baru, ia harus menyatakan bahwa rumah itu tahir, karena tanda-tanda kusta itu sudah hilang.

Shellabear 1912: Maka jikalau imam sudah masuk menyelidik adapun penyakit itu tiada melarat dalam rumah itu kemudian dari pada rumah itu disapu dengan kapur maka hendaklah imam itu menyebutkan rumah itu suci karena penyakit itu telah sembuhlah.

Leydekker Draft: Hanja djika 'Imam sudah masokh pula, dan melihat bahuwa sasonggohnja bela 'itu tijada terkambang pada rumah 'itu, komedijen deri pada rumah 'itu sudah habis terlaborkan: maka hendakhlah 'Imam baperthahirkan rumah 'itu, sedang bela 'itu sudah depersombah.

AVB: Jika imam datang dan menurut pemeriksaannya ternyata tanda itu tidak meluas di dalam rumah sesudah rumah itu dilepa, maka hendaklah imam mengisytiharkan bahawa rumah itu suci kerana tanda-tanda itu telah lenyap.


TB ITL: Tetapi jikalau <0518> imam <03548> datang <0935> dan menurut pemeriksaannya <07200> tanda <05061> itu tidak <03808> meluas <06581> di dalam rumah <01004> itu, sesudah <0310> dilepa <02902>, maka imam <03548> harus menyatakan rumah <01004> itu tahir <02891>, karena <03588> tanda <05061> itu telah hilang <07495>. [<0935> <02009> <01004>]


Jawa: Nanging manawa imam mrono, mangka miturut papriksane tandha-tandha mau ora mremen sawuse dilepa maneh, imam banjur netepna omah iku ora najis, marga memalane wus ilang.

Jawa 1994: Yèn sawisé dilépa témboké mari blentongé, imam kudu teka mriksa lan netepaké omah mau resik, merga blentongé wis ilang babar pisan.

Sunda: Upama sanggeus tembok eta imah dilapis deui, sarta waktu dipariksa deui ku imam panyakit bulukna teu tembong deui, eta imah kaayaanana jadi beresih, sabab geus tetela panyakit bulukna geus leungit.

Madura: Tape mon imam dhateng mareksa ban kot-lokot jareya ta’ tombu pole samarena dhung-geddhungnga egante’e kole’, imam kodu anyata’agi ja’ bengko jareya berse, sabab kot-lokot jareya la elang kabbi.

Bali: Yening rikala sang pandita rauh nureksain umahe sane sampun kaplester anyar punika, umahe punika nenten malih mawong, dane ngwastanin umahe punika bresih, santukan wongnyane sampun ical makasami.

Bugis: Iyakiya rékko poléi imangngé sibawa manuru pamaréssanna dé’na naompona atabukengngé puranana ripaléstér paimeng iyaro bolaé, harusu’i napannessa iyaro bolaé mapaccing, nasaba teddéng manenni atabukenna.

Makasar: Mingka punna battu imanga na turu’ pamaressana tenamo nammumba poleang jappoka baku’ le’ba’na nipalestere’ poleang, musti napaui angkanaya tangkasaki anjo ballaka, lanri anjo jappoka tappela’ ngasemmi.

Toraja: Apa iake saei tu to minaa natiroi, anna payan kumua iatu saki kapua tae’ namanglalla’ lan banua iato tonna mangkamo disapu’ kapu’, la napamanassa to minaa kumua maseromo, belanna pa’demo tu saki kapua iato.

Karo: Adi rumah e ipepayo imam ka mulihken, jenari dawan ndai lanai lit turah kenca nggo iplester, arus maka ikatakenna rumah e nggo bersih rikutken aturen agama, erkiteken dawan e lanai lit sitik pe i bas rumah e.

Simalungun: Tapi anggo roh malim ai laho mamareksa rumah ai, tapi seng be lambin manrarat naborit ai i rumah ai, dob ihapuri ai, jadi patugahon ni malim ai ma na borsih do rumah ai; tongon domma malum naborit ai.

Toba: Alai molo dung masuk malim i manangkasi, hape ida ma, ndang lam manggagat ringkorang i di jabu i dung disampang jabu i dohot hapur, jadi ingkon dohonon ni malim i ma na ias jabu i, ai nunga pate ringkorang i.


NETBible: “If, however, the priest enters and examines it, and the infection has not spread in the house after the house has been replastered, then the priest is to pronounce the house clean because the infection has been healed.

NASB: "If, on the other hand, the priest comes in and makes an inspection and the mark has not indeed spread in the house after the house has been replastered, then the priest shall pronounce the house clean because the mark has not reappeared.

HCSB: "But when the priest comes and examines it, if the contamination has not spread in the house after it was replastered, he is to pronounce the house clean because the contamination has disappeared.

LEB: But if the priest comes and makes an examination and the mildew has not spread in the house after it is plastered again, the priest must declare the house clean. The mildew is gone.

NIV: "But if the priest comes to examine it and the mildew has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.

ESV: "But if the priest comes and looks, and if the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, for the disease is healed.

NRSV: If the priest comes and makes an inspection, and the disease has not spread in the house after the house was plastered, the priest shall pronounce the house clean; the disease is healed.

REB: If, when the priest goes into the house and inspects it, he finds that the infection has not spread after the redaubing, then he must pronounce the house ritually clean, because the infection has been cured.

NKJV: "But if the priest comes in and examines it , and indeed the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.

KJV: And if the priest shall come in, and look [upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.

AMP: But if the priest inspects it and the disease has not spread after the house was plastered, he shall pronounce the house clean, because the disease is healed.

NLT: "But if the priest returns for his inspection and finds that the affected areas have not reappeared after the fresh plastering, then he will pronounce the house clean because the infectious mildew is clearly gone.

GNB: If, when the priest comes to look, the mildew has not reappeared after the house has been replastered, he shall pronounce the house ritually clean, because the mildew has been completely removed.

ERV: “After new stones and plaster are put in a house, the priest must check the house. If the mildew has not spread through the house, the priest will announce that the house is clean, because the mildew is gone.

BBE: And if the priest comes in, and sees that the disease is not increased after the new paste has been put on the house, then the priest will say that the house is clean, because the disease is gone.

MSG: "But if when the priest comes and conducts his examination, he finds that the fungus has not spread after the house has been replastered, the priest is to declare that the house is clean; the fungus is cured.

CEV: On the other hand, if the priest discovers that mildew hasn't reappeared after the house was newly plastered, he will say, "This house is clean--the mildew has gone."

CEVUK: On the other hand, if the priest discovers that mildew hasn't reappeared after the house was newly plastered, he will say, “This house is clean—the mildew has gone.”

GWV: But if the priest comes and makes an examination and the mildew has not spread in the house after it is plastered again, the priest must declare the house clean. The mildew is gone.


NET [draft] ITL: “If <0518>, however, the priest <03548> enters <0935> and examines <07200> it, and the infection <05061> has not <03808> spread <06581> in the house <01004> after <0310> the house <01004> has been replastered <02902>, then the priest <03548> is to pronounce the house <01004> clean <02891> because <03588> the infection <05061> has been healed <07495>.



 <<  Imamat 14 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel