Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 15 : 31 >> 

ENDE: Dengan demikian kamu akan mengerakkan bani Israil dari kenadjisannja, sehingga mereka tidak mati akibat kenadjisannja karena mentjemarkan kediamanKu jang ada ditengah-tengah mereka.


AYT: Demikianlah kamu harus memisahkan anak-anak Israel dari kenajisan mereka sehingga mereka tidak mati dalam kenajisan karena menajiskan Tenda Suci-Ku yang ada di tengah-tengahmu!”

TB: Begitulah kamu harus menghindarkan orang Israel dari kenajisannya, supaya mereka jangan mati di dalam kenajisannya, bila mereka menajiskan Kemah Suci-Ku yang ada di tengah-tengah mereka itu."

TL: Demikianlah kehendaknya engkau menasehatkan bani Israel dari pada segala najasat, supaya jangan binasa mereka itu sebab najasatnya, apabila dinajiskannya kemah-Ku, yang di tengah-tengahnya.

MILT: Jadi, kamu harus memisahkan bani Israel dari kenajisan mereka, supaya mereka tidak mati dalam kenajisannya ketika mereka menajiskan tabernakel-Ku yang ada di tengah-tengah mereka.

Shellabear 2010: Demikianlah kamu harus memisahkan bani Israil dari kenajisannya, supaya jangan mereka mati dalam kenajisannya jika mereka menajiskan Kemah Suci-Ku yang ada di tengah-tengah mereka itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah kamu harus memisahkan bani Israil dari kenajisannya, supaya jangan mereka mati dalam kenajisannya jika mereka menajiskan Kemah Suci-Ku yang ada di tengah-tengah mereka itu.

KSKK: Sadarkanlah semua putra Israel akan segala sesuatu yang najis, supaya mereka jangan mati karena menodai Kemah kehadiran-Ku di tengah kamu.

VMD: Jadi, engkau mengingatkan orang Israel tentang hal yang najis. Jika engkau tidak mengingatkan mereka, mereka dapat membuat najis Kemah Suci-Ku, dan mereka mati.”

BIS: TUHAN menyuruh Musa mengingatkan bangsa Israel supaya memperhatikan kapan mereka najis dan kapan tidak, supaya mereka tidak menajiskan Kemah TUHAN yang ada di tengah-tengah perkemahan mereka. Kalau mereka menajiskan Kemah itu, mereka akan mati.

TMV: Demikianlah TUHAN menyuruh Musa memperingatkan umat Israel supaya memperhatikan masa mereka najis, supaya mereka tidak menajiskan Khemah TUHAN yang di tengah-tengah mereka. Jika mereka menajiskan Khemah TUHAN, mereka akan mati.

FAYH: Dengan cara itulah kalian menyucikan umat Israel dari kenajisannya, supaya mereka jangan mati karena menajiskan Kemah Suci-Ku yang ada di tengah-tengah mereka."

Shellabear 1912: Maka demikian ini hendaklah kamu mengasingkan segala bani Israel itu dari pada najisnya supaya jangan orang-orang itu mati dalam najisnya itu jikalau dinajiskannya kemah-Ku yang di tengah-tengahnya itu.

Leydekker Draft: Demikijen kamu 'akan tapakan benij Jisra`ejl deri pada nedjasatnja: sopaja djangan marika 'itu mati dalam nedjasatnja, manakala 'awrang 'itu mudah-mudahan hendakh menedjiskan tampat kadijamanku, jang 'ada ditengah-tengah marika 'itu.

AVB: Hendaklah kamu memisahkan orang Israel daripada kenajisannya dengan cara demikian, supaya jangan mereka mati dalam keadaan bernajis atas sebab menajiskan Khemah Suci-Ku yang ada di tengah-tengah mereka itu.


TB ITL: Begitulah kamu harus menghindarkan <05144> orang <01121> Israel <03478> dari kenajisannya <02932>, supaya mereka jangan <03808> mati <04191> di dalam kenajisannya <02932>, bila mereka menajiskan <02930> Kemah Suci-Ku <04908> yang <0834> ada di tengah-tengah <08432> mereka itu."


Jawa: Kaya mangkono anggonira nyingkirake wong Israel saka ing kanajisane, supaya aja nganti padha mati ing sajrone kanajisane, marga padha najisake Tarub SuciningSun kang ana ing tengahe iku.”

Jawa 1994: Gusti Allah dhawuh marang Musa, ngélikaké bangsa Israèl, supaya padha nggatèkaké awaké najis apa resik. Aja nganti wong-wong mau gawé najisé Kémah Suci, sing ana ing tengahé bangsa mau. Sapa sing gawé najisé Kémah Suci bakal nemahi mati.

Sunda: Timbalan PANGERAN ka Musa, urang Israil kudu kacida dipeupeujeuhanana perkara kateuberesihanana, ulah nepi ka jadi matak nganajiskeun ka Kemah Tepangan anu aya di tengah-tengah pasanggrahanana, bisi maranehna paraeh.

Madura: Ba’na kodu maenga’ bangsa Isra’il sopaja agateyagi bila aba’na se najjis ban bila se enja’, sopaja ta’ manajjis Kemah Socce se badha e nga’-tengnga’anna parkemahanna bangsa jareya. Mon reng-oreng jareya manajjis Kemah jareya, reng-oreng jareya bakal mateya."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang Dane Musa, mangda dane mapakeling bangsa Israele, ngeniang indik kawentenanipun sajeroning leteh wiadin tan leteh, mangda ipun sampunang ngantos ngletehin Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wenten ring pantaran pakemahan bangsane punika. Yening ipun ngletehin Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa punika, ipun pacang kapademang.

Bugis: PUWANGNGE suroi Musa paréngngerangiwi bangsa Israélié kuwammengngi napuriyatiwi uppanna mennang najisi’ sibawa uppanna dé’, kuwammengngi mennang dé’ napanajisi’i Kémana PUWANGNGE iya engkaé ri tengnga-tengngana akkémanna mennang. Rékko napanajisi’i mennang iyaro Kémaé, matéi matu.

Makasar: Nasuroi Batara anjo Musa ampakaingaki bansa Israel sollanna naparhatikang ke’nanga angkana ringngapanna nara’masa’ ke’nanga siagang ringngapanna natena nara’masa’, sollanna tena nara’massi ke’nanga KemaNa Batara, ia niaka ri tangnga-tanganga kemana ke’nanga. Punna nara’massi ke’nanga anjo Kemaya, tena tamatena ke’nanga.

Toraja: Susimoto la minii usseroi tu to Israel dio mai kamaruttakanna, kumua da namate natumang kamaruttakanna, ke la naruttakki tu kemaKu, tu dio lu tangngana tau iato mai.

Karo: Isuruh TUHAN si Musa guna mpersingeti bangsa Israel kerna kinimelketenna, gelah ula imelketina Kemah Perjumpan si lit i tengah ingan erkemah e. Adi imelketina, la banci lang mate ia.

Simalungun: Sonai ma paluahonmu halak Israel humbani habutakon ni sidea, ase ulang matei sidea ibagas habutakon ni sidea ai, marhitei na pinabutak ni sidea ianan-Ku, na i tongah-tongah ni sidea ai.

Toba: Ingkon songon i paholangonmuna halak Israel sian haramunonnasida i, asa unang mate nasida di bagasan haramunonnasida i, molo tung diramuni nasida ingananku na di tongatonganasida i.


NETBible: “‘Thus you are to set the Israelites apart from their impurity so that they do not die in their impurity by defiling my tabernacle which is in their midst.

NASB: "Thus you shall keep the sons of Israel separated from their uncleanness, so that they will not die in their uncleanness by their defiling My tabernacle that is among them."

HCSB: "You must keep the Israelites from their uncleanness, so that they do not die by defiling My tabernacle that is among them.

LEB: "You must separate the Israelites from anything that keeps them from being presentable to me. Otherwise, they will die because they make my tent, which is among them, unclean.

NIV: "‘You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling-place, which is among them.’"

ESV: "Thus you shall keep the people of Israel separate from their uncleanness, lest they die in their uncleanness by defiling my tabernacle that is in their midst."

NRSV: Thus you shall keep the people of Israel separate from their uncleanness, so that they do not die in their uncleanness by defiling my tabernacle that is in their midst.

REB: In this way you must warn the Israelites against uncleanness, in order that they may not die by bringing uncleanness upon the Tabernacle where I dwell among them.

NKJV: ‘Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, lest they die in their uncleanness when they defile My tabernacle that is among them.

KJV: Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them.

AMP: Thus you shall separate the Israelites from their uncleanness, lest they die in their uncleanness by defiling My tabernacle that is in the midst of them.

NLT: "In this way, you will keep the people of Israel separate from things that will defile them, so they will not die as a result of defiling my Tabernacle that is right there among them.

GNB: The LORD told Moses to warn the people of Israel about their uncleanness, so that they would not defile the Tent of his presence, which was in the middle of the camp. If they did, they would be killed.

ERV: “So you must warn the Israelites about being unclean. If you don’t warn the people, they might make my Holy Tent unclean. And then they would have to die!”

BBE: In this way may the children of Israel be made free from all sorts of unclean conditions, so that death may not overtake them when they are unclean and when they make unclean my holy place which is among them.

MSG: "You are responsible for keeping the People of Israel separate from that which makes them ritually unclean, lest they die in their unclean condition by defiling my Dwelling which is among them.

CEV: When any of you are unclean, you must stay away from the rest of the community of Israel. Otherwise, my sacred tent will become unclean, and the whole nation will die.

CEVUK: When any of you are unclean, you must stay away from the rest of the community of Israel. Otherwise, my sacred tent will become unclean, and the whole nation will die.

GWV: "You must separate the Israelites from anything that keeps them from being presentable to me. Otherwise, they will die because they make my tent, which is among them, unclean.


NET [draft] ITL: “‘Thus you are to set <05144> the Israelites <03478> <01121> apart <05144> from their impurity <02932> so that they do not <03808> die <04191> in their impurity <02932> by defiling <02930> my tabernacle <04908> which <0834> is in their midst <08432>.



 <<  Imamat 15 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel