Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 25 : 35 >> 

ENDE: Apabila saudaramu djatuh miskin dan mendjadi lemah diantaramu, maka hendaklah ia kausokong, (seperti) orang perantau dan penumpang, agar ia dapat hidup terus bersama denganmu.


AYT: Jika saudaramu menjadi miskin dan tidak dapat lagi hidup di antaramu, kamu harus menopangnya, sebagaimana layaknya terhadap orang asing atau pendatang, sehingga ia dapat bertahan hidup di antaramu.

TB: "Apabila saudaramu jatuh miskin, sehingga tidak sanggup bertahan di antaramu, maka engkau harus menyokong dia sebagai orang asing dan pendatang, supaya ia dapat hidup di antaramu.

TL: Maka jikalau saudaramu telah menjadi miskin dan tangannya gementar sertamu, maka hendaklah kamu memegang akan dia, jikalau ia orang dagang atau orang menumpang sekalipun, supaya iapun boleh hidup sertamu.

MILT: "Dan apabila saudaramu jatuh miskin, dan tangannya tidak berdaya di antaramu, maka engkau harus menyokongnya. Dan dia harus tinggal bersamamu sebagai pengembara dan pendatang.

Shellabear 2010: “Jika saudaramu menjadi miskin dan kehabisan daya di antaramu, maka engkau harus menyokong dia seperti engkau menyokong seorang pendatang dan perantau, supaya ia dapat hidup di antaramu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jika saudaramu menjadi miskin dan kehabisan daya di antaramu, maka engkau harus menyokong dia seperti engkau menyokong seorang pendatang dan perantau, supaya ia dapat hidup di antaramu.

KSKK: Jika saudaramu menjadi miskin dan ia menjadi tidak sanggup untuk membiayai dirinya, bantulah dia. Bantulah orang asing atau tamu ini supaya ia bisa hidup denganmu.

VMD: “Siapa saja dari negerimu sangat miskin untuk mengurus dirinya sendiri, biarkanlah dia tinggal bersama kamu sebagai orang asing.

BIS: Apabila orang sebangsamu yang tinggal di antara kamu jatuh miskin dan tak dapat membiayai hidupnya kamu harus menyokong dia seperti seorang asing atau pendatang, supaya ia dapat hidup terus di antara kamu.

TMV: Jika seorang sesama bangsa Israel, yang tinggal di kalangan kamu jatuh miskin dan tidak mampu menyara hidupnya, kamu harus membantu dia sebagaimana kamu membantu orang asing atau pendatang, supaya dia dapat terus tinggal di kalangan kamu.

FAYH: "Bila saudaramu jatuh miskin, kamu bertanggung jawab untuk menolong dia. Ajaklah dia tinggal di rumahmu sebagai tamu.

Shellabear 1912: "Maka jikalau saudaramu telah menjadi miskin dan tangannya telah letih sertamu maka hendaklah engkau menyokong akan dia maka hendaklah ia tinggal sertamu seperti orang dagang dan orang yang menumpang.

Leydekker Draft: Bermula manakala sudaramu mendjadi sijakh, dan tangannja bimbang sertamu, maka hendakhlah 'angkaw pertogoh dija, songgoh pawn sampej sa`awrang 'asing dan 'awrang padudokh, sopaja 'ija hidop sertamu.

AVB: “Jika seorang sesama bangsa Israel dalam kalangan kamu jatuh miskin dan tidak mampu menyara hidupnya, hendaklah kamu menyokongnya sebagaimana kamu akan membantu seorang pendatang dan pemastautin sementara supaya dapat diteruskannya kehidupan dalam kalanganmu.


TB ITL: "Apabila <03588> saudaramu <0251> jatuh miskin <04134>, sehingga tidak sanggup bertahan <04131> di antaramu <03027>, maka engkau harus menyokong <02388> dia sebagai orang asing <01616> dan pendatang <08453>, supaya ia dapat hidup <02421> di antaramu <05973>. [<05973>]


Jawa: “Saupama sadulurira ana kang tumiba ing kamlaratan, nganti wus ora bisa ngglawat ana ngarepira, iku kabantua, dipadha kaya wong manca utawa wong neneka, supaya bisa lestari urip ana ing tengahira.

Jawa 1994: "Yèn ing panggonanmu ana sedulurmu wong Israèl sing ora duwé nganti ora bisa madeg dhéwé, kudu koksokong, padha akèhé karo yèn kowé ngopahi buruh harian. Kaya mengkono patrapé enggonmu ngukup sedulurmu.

Sunda: Lamun aya sasama urang Israil jadi miskin nepi ka teu bisaeun ngabayuan hirupna, ku maraneh bantu cara ngabantu urang asing atawa nu ngadon, supaya manehna bisa neruskeun hirupna di maraneh.

Madura: "Mon oreng sabangsana ba’na se apolong sanagara badha se daddi mesken ban ta’ andhi’ se ekakana ban se eangguya, ba’na kodu nyokong oreng jareya pakantha se nyokong oreng manca sopaja oreng jareya bisa’a terros odhi’ e ma’-semma’na ba’na.

Bali: Yen wenten wong Israel sane mapisaga ngajak semeton raris ipun dados tiwas, tur ipun nenten mrasidayang ngupa pira idupnyane, semeton patut nulungin ipun, aji amunapija biasane semeton ngwehin anake sane nanggap upah ring semeton.

Bugis: Rékko tau sibangsamu iya monroé ri yelle’mu mancaji kasiyasiwi sibawa dé’ naulléi balancaiwi aléna, harusu’ko sokongngi pada-pada séddié tau laing iyaré’ga tau polé-polé, kuwammengngi naulléi tuwo matteru ri yelle’mu.

Makasar: Punna nia’ tau julu bansanu ammantanga ri alla’nu tu’guru’ kasi-asi siagang takkulleai naongkosi tallasa’na, ikau musti nubantui anjo taua sangkamma tau battu-battua yareka bansa maraeng ammantanga ri alla’nu, sollanna akkulle napatulusu’ tallasa’na ri alla’nu.

Toraja: Iake kalala’mi tu siulu’mu, anna tae’mo tu pandakaranna, la mutundui, susito sae sia to mentiruran, anna tuo musisolan.

Karo: Adi temanndu kalak Israel si tading ndeher ras kam jadi musil janah lanai ia ngasup muat keperlunna, sampati lah ia bagi kam nampati kalak upahenndu, maka banci ia tetap tading ndeher ras kam.

Simalungun: Anggo lambin miskin hasomanmu sabangsa i lambungmu, anjaha seng tarsarihonsi be dirini i lambungmu, maningon tolonganmu do ia, ase age pe halak dagang ia atap panginsolat pe, boi manggoluh i lambungmu.

Toba: (IV.) Tung sura lam marpogos donganmu, lam surut tahe parbohalon di lambungmu, ingkon tolonganmu do ibana, nang halak dagang nang halak paisolat ibana, asa mangolu ibana di lambungmu.


NETBible: “‘If your brother becomes impoverished and is indebted to you, you must support him; he must live with you like a foreign resident.

NASB: ‘Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.

HCSB: "If your brother becomes destitute and cannot sustain himself among you, you are to support him as a foreigner or temporary resident, so that he can continue to live among you.

LEB: "If an Israelite becomes poor and cannot support himself, help him. He must live with you as a stranger without a permanent home.

NIV: "‘If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so that he can continue to live among you.

ESV: "If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.

NRSV: If any of your kin fall into difficulty and become dependent on you, you shall support them; they shall live with you as though resident aliens.

REB: If your brother-Israelite is reduced to poverty and cannot support himself in the community, you must assist him as you would an alien or a stranger, and he will live with you.

NKJV: ‘If one of your brethren becomes poor, and falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.

KJV: And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: [yea, though he be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.

AMP: And if your [Israelite] brother has become poor and his hand wavers [from poverty, sickness, or age and he is unable to support himself], then you shall uphold (strengthen, relieve) him, [treating him with the courtesy and consideration that you would] a stranger or a temporary resident with you [without property], so that he may live [along] with you.

NLT: "If any of your Israelite relatives fall into poverty and cannot support themselves, support them as you would a resident foreigner and allow them to live with you.

GNB: If any Israelites living near you become poor and cannot support themselves, you must provide for them as you would for a hired worker, so that they can continue to live near you.

ERV: “If anyone from your own country becomes too poor to support themselves, you must let them live with you like a visitor.

BBE: And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you.

MSG: "If one of your brothers becomes indigent and cannot support himself, help him, the same as you would a foreigner or a guest so that he can continue to live in your neighborhood.

CEV: If any of your people become poor and unable to support themselves, you must help them, just as you are supposed to help foreigners who live among you.

CEVUK: The Lord said: If any of your people become poor and unable to support themselves, you must help them, just as you are supposed to help foreigners who live among you.

GWV: "If an Israelite becomes poor and cannot support himself, help him. He must live with you as a stranger without a permanent home.


NET [draft] ITL: “‘If <03588> your brother <0251> becomes impoverished <04134> and is indebted to you <05973> <03027> <04131>, you must support <02388> him; he must live <02421> with <05973> you like a foreign <01616> resident <08453>.



 <<  Imamat 25 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel