Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 25 : 36 >> 

ENDE: Djangan ambil daripadanja bunga atau riba, melainkan hendaklah engkau takut kepada Allahmu, agar saudaramu itu dapat hidup terus bersama denganmu.


AYT: Jangan membebankan riba kepadanya, tetapi takutlah akan Allahmu, supaya saudaramu bisa hidup bersamamu.

TB: Janganlah engkau mengambil bunga uang atau riba dari padanya, melainkan engkau harus takut akan Allahmu, supaya saudaramu dapat hidup di antaramu.

TL: Maka janganlah kamu mengambil dari padanya bunga atau laba yang terlalu, melainkan takutlah kamu akan Allahmu, supaya saudaramupun boleh hidup sertamu.

MILT: Engkau tidak boleh mengambil dari padanya riba dan bunga uang; dan engkau harus takut akan Allahmu (Elohimmu - 0430), dan saudaramu dapat hidup bersamamu.

Shellabear 2010: Jangan kauambil bunga uang atau riba darinya, melainkan bertakwalah kepada Tuhanmu, supaya saudaramu dapat hidup di antaramu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kauambil bunga uang atau riba darinya, melainkan bertakwalah kepada Tuhanmu, supaya saudaramu dapat hidup di antaramu.

KSKK: Janganlah menuntut bunga dari dia, tetapi takutilah Allahmu, supaya saudaramu bisa tinggal di antara kamu.

VMD: Jangan tagih bunga uang yang kamu pinjamkan kepadanya. Hormatilah Allahmu, dan biarlah saudaramu tinggal bersamamu.

BIS: Janganlah menuntut bunga dari apa yang kamu pinjamkan kepadanya, tetapi hendaklah kamu takut kepada Allahmu, dan biarkan orang itu hidup di antara kamu. Jangan juga mengambil untung dari makanan yang kamu jual kepadanya.

TMV: Jangan tuntut faedah atas pinjamannya, tetapi taatlah kepada Allah dan biarlah sesama orang Israel tinggal di kalangan kamu.

FAYH: Hormatilah Allah dan biarlah saudaramu itu tinggal dengan kamu. Janganlah kamu menarik bunga atas uang yang dipinjamnya dari kamu.

Shellabear 1912: Maka janganlah engkau mengambil dari padanya bunga uang atau ganda melainkan hendaklah engkau takut akan Tuhanmu supaya saudaramu boleh tinggal sertamu.

Leydekker Draft: Djangan 'angkaw 'ambil deri padanja barang rubijat, 'ataw ganda; hanja hendakhlah kawtakot deri pada 'Ilahmu, sopaja sudaramu hidop sertamu.

AVB: Jangan kaukenakan bunga atau ambil untung daripadanya, tetapi sebaliknya takutlah kepada Allahmu, supaya saudaramu dapat terus hidup dalam kalangan kamu.


TB ITL: Janganlah <0408> engkau mengambil <03947> bunga uang <05392> atau riba <08635> dari padanya, melainkan engkau harus takut <03372> akan Allahmu <0430>, supaya saudaramu <0251> dapat hidup <02421> di antaramu <05973>.


Jawa: Aja sira jaluki anakan utawa bebathen, nanging sira wedia marang Allahira, supaya sadulurira iku bisa urip ana ing tengahira.

Jawa 1994: (25:36-37) Kowé aja njaluk anakan dhuwit sing kokutangaké marang sedulurmu sing kesrakat mau. Kowé wedia marang Allah. Karebèn sedulurmu mau lestari urip.

Sunda: Ulah ngarah naon-naon ti manehna, sing sieun ku Allah keun eta batur teh hirup deukeut maraneh.

Madura: Ja’ menta budhu’ dhari pa-apa se epaenjam ba’na ka oreng jareya, tape ba’na kodu patako’ ka Allahna, ban dina reng-oreng jareya odhi’ apolong ban ba’na. Bariya keya ba’na ja’ ngala’ ontong dhari kakanan se ejuwal ba’na ka oreng jareya.

Bali: Sampunangja semeton nagih putran jinah semetone sane paselangang semeton ring anake punika, nanging patut semeton ajerih ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur banggayangja anake punika mapisaga ngajak semeton. Samaliha sampunangja semeton ngalih bati sajeroning pangan kinum sane adol semeton ring ipun.

Bugis: Aja’ mutuntu’i bungana polé ri aga iya mupainrengiyéngngi, iyakiya sitinajako métau ri Allataalamu, sibawa leppessangngi iyaro tauwé tuwo ri yelle’mu. Aja’to muwakkésarongiwi polé ri inanré iya mubalu’é lao ri aléna.

Makasar: Teako appalakki bunga battu ri apa nupappiinranganga mae ri ia, mingka paralluko malla’ ri Allata’alanu, siagang lappassammi anjo taua attallasa’ ri alla’nu. Tea tongko angngallei passawallang battu ri kanre nubalukanga mae ri ia.

Toraja: Da mupedenne’i ba’tu umpesaroi, sangadinna la ungkataku’ko Kapenombammu, anna iatu siulu’mu tuo musisolan.

Karo: Ula bahan erbunga man bana, tapi mbiarlah man Dibata, janah pelepas temanndu kalak Israel tading ndeher ras kam.

Simalungun: Seng bulih buatonmu humbani bunga ni duit atap untung na banggal, tapi maningon marhabiaran do ho bani Naibatamu, ase boi manggoluh hasomanmu i lambungmu.

Toba: Ndang jadi buatonmu sian ibana bunga ni hepeng manang parlabaan na torbang, ingkon mabiar do ho mida Debatam, asa mangolu donganmu di lambungmu.


NETBible: Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.

NASB: ‘Do not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.

HCSB: Do not profit or take interest from him, but fear your God and let your brother live among you.

LEB: Don’t collect interest or make any profit from him. Fear your God by respecting other Israelites’ lives.

NIV: Do not take interest of any kind from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you.

ESV: Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.

NRSV: Do not take interest in advance or otherwise make a profit from them, but fear your God; let them live with you.

REB: You must not charge him interest on a loan, either by deducting it in advance from the capital sum, or by adding it on repayment. Fear your God, and let your brother live with you;

NKJV: ‘Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.

KJV: Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.

AMP: Charge him no interest or [portion of] increase, but fear your God, so your brother may [continue to] live along with you.

NLT: Do not demand an advance or charge interest on the money you lend them. Instead, show your fear of God by letting them live with you as your relatives.

GNB: Do not charge Israelites any interest, but obey God and let them live near you.

ERV: Don’t charge them any interest on money you might loan to them. Respect your God and let those from your own country live with you.

BBE: Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you.

MSG: Don't gouge him with interest charges; out of reverence for your God help your brother to continue to live with you in the neighborhood.

CEV: Don't take advantage of them by charging any kind of interest or selling them food for profit. Instead, honor me by letting them stay where they now live.

CEVUK: Don't take advantage of them by charging any kind of interest or selling them food for profit. Instead, honour me by letting them stay where they now live.

GWV: Don’t collect interest or make any profit from him. Fear your God by respecting other Israelites’ lives.


NET [draft] ITL: Do not <0408> take <03947> interest <05392> or profit <08635> from him, but you must fear <03372> your God <0430> and your brother <0251> must live <02421> with <05973> you.



 <<  Imamat 25 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel