Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 25 : 48 >> 

ENDE: maka ia mempunjai hak tebusan setelah mendjual diri. Seorang saudaranja boleh menebus dia;


AYT: dia memiliki hak tebus setelah dia menjual dirinya. Salah seorang saudaranya dapat menebusnya.

TB: maka sesudah ia menyerahkan dirinya, ia berhak ditebus, yakni seorang dari antara saudara-saudaranya boleh menebus dia,

TL: setelah dijualnya dirinya hendaklah ada tebusan baginya; maka hendaklah ia ditebus oleh salah seorang dari pada segala saudaranya.

MILT: setelah dia dijual, penebusan dapat terjadi baginya, satu dari saudaranya dapat menebusnya,

Shellabear 2010: maka ia boleh ditebus setelah ia menjual dirinya. Salah seorang saudaranya boleh menebus dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka ia boleh ditebus setelah ia menjual dirinya. Salah seorang saudaranya boleh menebus dia.

KSKK: ia harus mempunyai hak penebusan. Salah seorang saudaranya boleh menebus dia,

VMD: Orang itu mempunyai hak untuk ditebus dan menjadi bebas. Salah seorang saudaranya dapat menebusnya.

BIS: orang Israel itu tetap mempunyai hak untuk ditebus. Seorang dari saudaranya yang laki-laki,

TMV: orang Israel itu tetap mempunyai hak untuk ditebus. Salah seorang saudara lelakinya,

FAYH: maka ia boleh ditebus oleh salah seorang saudara laki-lakinya,

Shellabear 1912: setelah sudah orang itu dijual boleh juga ia ditebus maka bolehlah ia ditebus oleh salah seorang dari pada segala saudaranya.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada 'ija sudah djuwal dirinja tubusan 'akan 'ada baginja; sa`awrang deri pada segala sudaranja hendakh tubus dija:

AVB: maka dia boleh ditebus setelah dia menjual dirinya. Salah seorang saudara lelakinya boleh menebus dia.


TB ITL: maka sesudah <0310> ia menyerahkan <04376> dirinya, ia berhak <01961> ditebus <01353>, yakni seorang <0259> dari antara saudara-saudaranya <0251> boleh menebus <01350> dia,


Jawa: sawuse ngedol awake mau, kawenangna ditebus, yaiku salah sijine wong panunggalane sadulure kena nebus,

Jawa 1994: wong Israèl mau kena ditebus déning seduluré lanang,

Sunda: Sanggeus dibeuli, eta sasama urang Israil teh boga keneh hak pikeun ditebus. Salah saurang dulurna

Madura: oreng Isra’il jareya teptep andhi’ ha’ kaangguy etebbus bi’ sala settong dhari taretan lake’na,

Bali: Sasampune ipun kadol, wong Israel punika kantun wenang katebus. Salah tunggil saking nyamanipune muani,

Bugis: iyaro tau Israélié tette’i mappunnai ha’ untu’ passui. Séddi polé ri silessurenna iya worowané,

Makasar: anjo tu Israelka tuli nia’na ha’na nipasulu’. Kalase’renna sari’battanna bura’nea,

Toraja: manassa, ianna sandangmo, ma’din la dila’bak, ma’din la nala’bak sala umbanna mintu’ siulu’na.

Karo: Kenca ia idayaken, lit denga hakna guna itebusi mulihken.

Simalungun: bulih do ia tobuson dob jinualhonni ai dirini. Sahalak humbani saninani bulih do manobussi,

Toba: Ingkon masuk do tobuson ibana dung ginadisna dirina; ingkon sahalak sian hahaanggina manobus ibana.


NETBible: after he has sold himself he retains a right of redemption. One of his brothers may redeem him,

NASB: then he shall have redemption right after he has been sold. One of his brothers may redeem him,

HCSB: he has the right of redemption after he has been sold. One of his brothers may redeem him.

LEB: After he has sold himself, he has the right to be bought back. One of his brothers may buy him back.

NIV: he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his relatives may redeem him:

ESV: then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him,

NRSV: after they have sold themselves they shall have the right of redemption; one of their brothers may redeem them,

REB: he is to keep the right of redemption after he has sold himself. One of his brothers may redeem him,

NKJV: ‘after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;

KJV: After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:

AMP: After he is sold he may be redeemed. One of his brethren may redeem him:

NLT: they still retain the right of redemption. They may be bought back by a close relative––

GNB: After they are sold, they still have the right to be bought back. A brother

ERV: These people have the right to be bought back and become free. Someone from their own country can buy them back.

BBE: After he has given himself he has the right to be made free, for a price, by one of his brothers,

MSG: he still has the right of redemption after he has sold himself. One of his relatives may buy him back.

CEV: you still have the right to be set free by a relative, such as a brother

CEVUK: you still have the right to be set free by a relative, such as a brother

GWV: After he has sold himself, he has the right to be bought back. One of his brothers may buy him back.


NET [draft] ITL: after <0310> he has sold <04376> himself he retains <01961> a right of redemption <01353>. One <0259> of his brothers <0251> may redeem <01350> him,



 <<  Imamat 25 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel