Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 25 : 49 >> 

ENDE: ataupun pamannja atau anak pamannja atau seorang kerabat dari marganja boleh menebus dia, atau iapun boleh djuga menebus dirinja, djika kemampuannja sampai memadai.


AYT: Paman, sepupu, atau salah seorang dari keluarga dekatnya dapat menebusnya. Atau, jika dia sudah mampu, dia dapat menebus dirinya sendiri.

TB: atau saudara ayahnya atau anak laki-laki saudara ayahnya atau seorang kerabatnya yang terdekat dari kaumnya atau kalau ia telah mampu, ia sendiri berhak menebus dirinya.

TL: Baik mamaknya laki-laki baik anak laki-laki mamaknya, hendaklah menebus dia, atau yang dari pada kaum keluarganya yang sedarah daging dengan dia itu hendaklah menebus dia; atau jikalau ia sendiri telah beroleh harta, maka hendaklah ditebusnya dirinya.

MILT: atau pamannya, atau anak pamannya dapat menebusnya; atau dari saudara sedagingnya, dari kaumnya, dia dapat menebusnya.

Shellabear 2010: Pamannya, anak pamannya, atau seorang kerabat terdekat dari kaumnya pun boleh menebus dia. Jika ia sendiri kemudian menjadi kaya, maka ia boleh menebus dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pamannya, anak pamannya, atau seorang kerabat terdekat dari kaumnya pun boleh menebus dia. Jika ia sendiri kemudian menjadi kaya, maka ia boleh menebus dirinya sendiri.

KSKK: atau pamannya atau putra pamannya atau seorang keluarga dekat boleh menebus dia.

VMD: Atau pamannya, atau sepupunya dapat menebusnya. Atau salah seorang dari keluarga dekatnya dapat menebusnya. Atau jika orang itu mendapat cukup uang, ia dapat menebus dirinya dan bebas kembali.

BIS: atau pamannya, atau saudara sepupunya atau seorang lain dari kerabatnya yang dekat, boleh menebusnya. Atau kalau ia sendiri kemudian mampu, ia boleh menebus dirinya sendiri.

TMV: atau pak ciknya, atau saudara sepupunya, ataupun salah seorang sanaknya yang dekat boleh menebus dia; atau jika dia mempunyai wang, dia juga boleh menebus dirinya sendiri.

FAYH: pamannya, kemenakannya, atau kerabat dekat lainnya. Ia juga boleh menebus dirinya sendiri bila ia mampu.

Shellabear 1912: Maka bapa saudaranya pun baik atau anak bapa saudaranya bolehlah menebus dia atau barang seorang dari pada kaum keluarganya yaitu kerabat yang dekat dengan dia boleh menebus dia atau jikalau ia sendiri telah menjadi kaya maka bolehlah ia menebus dirinya.

Leydekker Draft: Bajik mamanja laki-laki, bajik 'anakh laki-laki mamanja laki-laki 'itu hendakh tubus dija, bajik sa`awrang deri pada peninggal dagingnja deri pada 'atsalnja, hendakh tubus dija; 'ataw djikalaw tangannja sudah sampej, bajik 'ija tubus dirinja.

AVB: Bapa saudaranya atau sepupu lelakinya, atau sesiapa kerabat terdekat daripada kaumnya pun boleh menebusnya. Jika dia sendiri kemudiannya menjadi kaya, maka dia boleh menebus dirinya sendiri.


TB ITL: atau <0176> saudara ayahnya <01730> atau <0176> anak laki-laki <01121> saudara ayahnya <01730> atau <0176> seorang kerabatnya yang terdekat <07607> dari kaumnya <04940> atau <0176> kalau ia telah mampu <05381>, ia sendiri <03027> berhak menebus <01350> dirinya. [<01350> <01320> <01350>]


Jawa: sadulure bapakne utawa kulawargane kang cedhak, utawa manawa wus kuwat dhewe, iku wenang nebus awake dhewe.

Jawa 1994: utawa déning pamané, utawa déning naksanaké, utawa déning sanak-seduluré sing cedhak. Utawa, menawa wong mau ing tembé duwé dhuwit dhéwé, kena nebus awaké dhéwé.

Sunda: atawa pamanna, alona, atawa baraya deukeutna nu sejen, meunang nebus manehna, atawa jelemana sorangan nebus maneh sangkan bebas, ari sanggupeun mah.

Madura: otabana majadhi’ lake’na otabana sapopona otabana sala settong dhari bala semma’na. Otabana, mon oreng jareya dibi’ e settong bakto kellar, olle nebbus aba’na dibi’.

Bali: wiadin pamanipune, wiadin misanan ipune, wiadin salah tunggal kadang warganipune sane pinih nampeka kantun dados nebus ipun. Wiadin yen benjang pungkur ipun newek cukup maderbe jinah, ipun dados nebus dewek ipune niri, mangda ipun bebas.

Bugis: iyaré’ga amauréna, iyaré’ga sapposisenna iyaré’ga séddi tau laing polé ri sumpulolona macawéé, wedding passui. Iyaré’ga narékko ri munri mampui, weddingngi napassu aléna.

Makasar: yareka purinanna bura’nea, yareka cikalinna yareka kalase’renna bija ma’reppese’na, akkullei ampasuluki. Yareka punna ia kalenna a’jari nia’ pakkullena ri boko, akkullei napasulu’ kalenna.

Toraja: Ba’tu pa’amberanna, ba’tu anakna pa’amberanna ma’din ulla’bakki ba’tu sangdadian marengke’na dio mai sangrara sangbukunna la ulla’bakki, ba’tu iake ganna’mi tu pandaka’na, ma’din nala’bakan kalena.

Karo: Sekalak seninana ntah senina bapana, ntah senina sembuyak bapa ras ia, ntah kade-kade si deban si ndeher denga ras ia banci nebusi ia. Ntah pe adi nggo cukup duitna banci itebusina bana.

Simalungun: barang parbapaonkonni barang parsaninaonkonni bulih do tobusonni ia, atap sindohor na legan humbani pangkuni, bulih do tobusonni ia; atap anggo lambin bayak ia, bulih do tobusonni dirini.

Toba: Manang amangtuana, manang anak ni amangtuana na jadi manobus ibana, manang sihasolhotanna na asing pe ingkon tobusonna ibana; manang ia dapotan pangomoan tanganna, ingkon ibana manobus dirina.


NETBible: or his uncle or his cousin may redeem him, or anyone of the rest of his blood relatives – his family – may redeem him, or if he prospers he may redeem himself.

NASB: or his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or one of his blood relatives from his family may redeem him; or if he prospers, he may redeem himself.

HCSB: His uncle or cousin may redeem him, or any of his close relatives from his clan may redeem him. If he prospers, he may redeem himself.

LEB: His uncle, his cousin, or some other relative could also buy him back. If he becomes rich, he could buy his own freedom.

NIV: An uncle or a cousin or any blood-relative in his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.

ESV: or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.

NRSV: or their uncle or their uncle’s son may redeem them, or anyone of their family who is of their own flesh may redeem them; or if they prosper they may redeem themselves.

REB: or his uncle, his cousin, or any blood relation of his family, or, if he has the means, he may redeem himself.

NKJV: ‘or his uncle or his uncle’s son may redeem him; or anyone who is near of kin to him in his family may redeem him; or if he is able he may redeem himself.

KJV: Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or [any] that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.

AMP: Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or a near kinsman may redeem him; or if he has enough {and} is able, he may redeem himself.

NLT: an uncle, a nephew, or anyone else who is closely related. They may also redeem themselves if they can get the money.

GNB: or an uncle or a cousin or another close relative may buy them back; or if they themselves earn enough, they may buy their own freedom.

ERV: Or their uncle, their cousin, or one of their close relatives from their family can buy him back. Or if they get enough money, they can pay the money themselves and become free again.

BBE: Or his father’s brother, or the son of his father’s brother, or any near relation; or if he gets money, he may make himself free.

MSG: An uncle or cousin or any close relative of his extended family may redeem him. Or, if he gets the money together, he can redeem himself.

CEV: or uncle or cousin, or some other family member. In fact, if you ever get enough money, you may buy your own freedom

CEVUK: or uncle or cousin, or some other family member. In fact, if you ever get enough money, you may buy your own freedom

GWV: His uncle, his cousin, or some other relative could also buy him back. If he becomes rich, he could buy his own freedom.


NET [draft] ITL: or <0176> his uncle <01730> or <0176> his cousin <01730> <01121> may redeem <01350> him, or <0176> anyone of the rest of his blood relatives <07607>– his family <04940>– may redeem <01350> him, or <0176> if he prospers <05381> he may redeem <01350> himself <03027>.



 <<  Imamat 25 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel