Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 25 : 55 >> 

ENDE: Sebab bani Israil mendjadi hambaKu; hambaKulah mereka, jang telah Kuhantar keluar dari negeri Mesir. Aku, Jahwe, Allahmu.


AYT: Sebab, umat Israel adalah para hamba-Ku, yang Aku bawa keluar dari negeri Mesir. Akulah TUHAN, Allahmu.”

TB: Karena pada-Kulah orang Israel menjadi hamba; mereka itu adalah hamba-hamba-Ku yang Kubawa keluar dari tanah Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu."

TL: karena segala bani Israel itulah hamba-Ku, bahkan, hamba-Ku yang telah Kuhantar keluar dari negeri Mesir: Maka Akulah Tuhan, Allahmu.

MILT: Sebab, bani Israel adalah hamba-hamba milik-Ku, mereka adalah hamba-hamba-Ku yang telah Kubawa keluar dari tanah Mesir; Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)."

Shellabear 2010: karena pada-Kulah bani Israil menghamba. Merekalah hamba-hamba-Ku yang Kubawa keluar dari Tanah Mesir. Akulah ALLAH, Tuhanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena pada-Kulah bani Israil menghamba. Merekalah hamba-hamba-Ku yang Kubawa keluar dari Tanah Mesir. Akulah ALLAH, Tuhanmu."

KSKK: Karena kepada-Kulah putra-putra Israel menjadi hamba-hamba; mereka adalah hamba-Ku yang Kubawa keluar dari tanah Mesir. Akulah Yahweh, Allahmu.

VMD: sebab orang Israel adalah budak-Ku. Mereka adalah budak-Ku, yang telah Kubawa keluar dari perbudakan Mesir. Akulah TUHAN Allahmu.”

BIS: Seorang Israel tak boleh menjadi budak seumur hidup karena bangsa Israel adalah hamba-hamba TUHAN. Tuhanlah yang membawa mereka keluar dari Mesir. Dialah TUHAN, Allah mereka.

TMV: Seorang Israel tidak boleh menjadi abdi selama-lamanya, oleh sebab umat Israel ialah hamba TUHAN. Dia sudah membawa mereka keluar dari Mesir; Dialah TUHAN, Allah mereka.

FAYH: Karena umat Israel adalah hamba-Ku. Akulah yang membawa mereka keluar dari Negeri Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu."

Shellabear 1912: Karena pada Akulah bani Israel itu menjadi hamba maka ialah hamba-hamba-Ku yang telah Aku bawa keluar dari tanah Mesir; bahwa Akulah Tuhanmu Allah."

Leydekker Draft: Karana bagiku benij Jisra`ejl 'ada hamba-hamba, marika 'itu hamba-hambaku 'adanja, jang samowanja 'aku sudah meng`aluwarkan deri dalam tanah Mitsir: 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Bagi-Ku, orang Israel menghambakan diri lantaran merekalah para hamba-Ku yang Kubawa keluar dari Tanah Mesir. Akulah TUHAN, Allahmu.”


TB ITL: Karena <03588> pada-Kulah orang <01121> Israel <03478> menjadi hamba <05650>; mereka <01992> itu adalah hamba-hamba-Ku <05650> yang <0834> Kubawa keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."


Jawa: Awitdene wong Israel iku padha ngabdi marang Ingsun, lan padha dadi abdiningSun kang wus Sunentasake saka ing tanah Mesir; Ingsun iki Yehuwah, Allahira.”

Jawa 1994: Wong Israèl ora kena dadi batur-tukon selawasé urip, merga bangsa kuwi abdiné Allah. Allah piyambak sing ngirid bangsa mau metu saka ing tanah Mesir. Panjenengané kuwi Pangéran, Allahé."

Sunda: Urang Israil teu meunang dijieun jelema beulian saumur hirup, sabab kabeh geus jadi kawula-kawula PANGERAN anu ngaluarkeun maranehna ti Mesir, anu jadi PANGERAN Allah maraneh.

Madura: Oreng Isra’il ta’ olle epadaddi dunor saomorra sabab bangsa Isra’il reya dunorra PANGERAN, se abakta bangsa Isra’il kalowar dhari Messer. Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na."

Bali: Wong Israel tan wenang dados panjak saumur idup, santukan bangsa Israel punika kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun nuntun ipun kesah saking Mesir. Ida punika sane dados Widinipune.

Bugis: Séddié tau Israél dé’ nawedding mancaji ata gangka maté nasaba bangsa Israélié iyanaritu ata-atannai PUWANGNGE. PUWANGNGE ritu tiwii mennang massu polé ri Maséré. Aléna ritu PUWANG, Allataalana mennang.

Makasar: Se’rea tu Israel takkulleai a’jari ata situlina lalang tallasa’na, nasaba’ anjo bansa Israel atanNa ngasengi Batara. Batara angngerangi ke’nanga assulu’ battu ri butta Mesir. Iami Batara, Allata’alana ke’nanga.

Toraja: Belanna iatu to Israel Kupotau; taungKu tu tau iato mai tu mangka Kusolan dio mai tondok Mesir; Akumo tu PUANG, Kapenombammi.

Karo: Sekalak kalak Israel la banci asa lalap jadi budak, sabap bangsa Israel eme kap budak TUHAN. IbabaNa ia ndarat i taneh Mesir nari. Ia kap TUHAN Dibatana.

Simalungun: Ai juakjuak do Bangku halak Israel; juakjuak do sidea, na dob Hubobahon luar hun tanoh Masir; Ahu do Jahowa Naibatanima.”

Toba: Ai angka naposongku do halak Israel, naposongku ma tutu angka naung hutogihon ruar sian tano Misir. Ahu do Jahowa, Debatamuna i.


NETBible: because the Israelites are my own servants; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.

NASB: ‘For the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the LORD your God.

HCSB: For the Israelites are My slaves. They are My slaves I brought out of the land of Egypt; I am the LORD your God.

LEB: "The Israelites belong to me as servants. They are my servants. I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."

NIV: for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the LORD your God.

ESV: For it is to me that the people of Israel are servants. They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

NRSV: For to me the people of Israel are servants; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt: I am the LORD your God.

REB: for it is to me that the Israelites are slaves, my slaves whom I brought out of Egypt. I am the LORD your God.

NKJV: ‘For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

KJV: For unto me the children of Israel [are] servants; they [are] my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.

AMP: For to Me the Israelites are servants, My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the Lord your God.

NLT: For the people of Israel are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. I, the LORD, am your God.

GNB: Israelites cannot be permanent slaves, because the people of Israel are the LORD's slaves. He brought them out of Egypt; he is the LORD their God.

ERV: This is because the Israelites are my servants. They are the servants who I brought out of slavery in Egypt. I am the LORD your God!

BBE: For the children of Israel are servants to me; they are my servants whom I took out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

MSG: because the People of Israel are my servants, my servants whom I brought out of Egypt. I am GOD, your God.

CEV: People of Israel, I am the LORD your God, and I brought you out of Egypt to be my own servants.

CEVUK: People of Israel, I am the Lord your God, and I brought you out of Egypt to be my own servants.

GWV: "The Israelites belong to me as servants. They are my servants. I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."


NET [draft] ITL: because <03588> the Israelites <03478> <01121> are my own servants <05650>; they <01992> are my servants <05650> whom <0834> I brought out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714>. I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>.



 <<  Imamat 25 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel