Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 25 : 15 >> 

ENDE: Feliks meninggalkan dalam tahanan disini seorang, jang didakwa oleh para imam besar dan orang-orang kaum Jahudi ketika saja berada di Jerusalem. Mereka menuntut supaja saja menghukum dia.


AYT: Ketika aku berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan tua-tua Yahudi menyampaikan tuduhan-tuduhan melawannya dan meminta supaya ia dihukum.

TB: Ketika aku berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan tua-tua orang Yahudi mengajukan dakwaan terhadap orang itu dan meminta supaya ia dihukum.

TL: maka tatkala patik di Yeruzalem, segala kepala imam dan orang tua-tua Yahudi memberi kenyataan tentang dia, serta meminta jatuhkan hukum ke atasnya.

MILT: Mengenai dia, ketika aku berada di Yerusalem, para imam kepala dan para tua-tua Yahudi telah mengungkapkannya sambil meminta hukuman bagi dia.

Shellabear 2010: Ketika aku berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan para tua-tua bani Israil mengajukan dakwaan mereka terhadap orang ini dan meminta supaya ia dihukum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika aku berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan para tua-tua bani Israil mengajukan dakwaan mereka terhadap orang ini dan meminta supaya ia dihukum.

Shellabear 2000: Ketika aku berada di Yerusalem, semua imam kepala dan para tua-tua bani Israil mengajukan dakwaan mereka terhadap orang ini dan meminta supaya ia dihukum.

KSZI: Ketika aku di Baitulmaqdis, ketua-ketua imam dan para pemimpin masyarakat Yahudi menuduh orang itu dan meminta supaya dia dihukum.

KSKK: Ketika aku berada di Yerusalem, para imam besar dan para penatua orang Yahudi mendakwanya dan meminta supaya aku menghukum dia.

WBTC Draft: Ketika aku berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan tua-tua Yahudi mengemukan dakwaannya terhadap dia dan minta, supaya ia dihukum.

VMD: Ketika aku berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan tua-tua Yahudi mengemukan dakwaannya terhadap dia dan minta, supaya ia dihukum.

AMD: Ketika aku pergi ke kota Yerusalem, imam-imam kepala dan pemimpin bangsa Yahudi mengajukan tuduhan terhadap dia. Mereka ingin aku menjatuhkan hukuman atas orang ini.

TSI: Waktu saya di Yerusalem, para imam kepala dan pemimpin Yahudi menyampaikan bahwa orang ini sudah melakukan banyak kejahatan. Mereka meminta saya supaya dia dihukum mati.

BIS: Waktu saya berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengajukan pengaduan mereka terhadap orang itu dan minta supaya saya menjatuhkan hukuman kepadanya.

TMV: Semasa patik di Yerusalem, ketua-ketua imam dan para pemimpin masyarakat Yahudi mengemukakan tuduhan terhadap dia dan memohon patik menjatuhkan hukuman kepadanya.

BSD: Ketika saya ke Yerusalem, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin orang Yahudi datang dan mengadukan orang itu kepada saya. Mereka minta saya menghukum orang itu.

FAYH: "Ketika saya berada di Yerusalem, para imam kepala dan para pemimpin orang Yahudi datang menghadap serta mengajukan dakwaan mereka terhadap dia dan meminta supaya orang itu dibunuh.

Shellabear 1912: maka apabila hamba di-Yerusalim, segala kepala-kepala imam dan ketua-ketua orang Yahudi pun menuduhi orang itu, dipintanya menghukumkan dia.

Klinkert 1879: Maka tatkala beta di Jeroezalem segala kapala imam dengan segala toewa-toewa orang Jehoedi pon datang menghadap beta dari karena orang itoe, dipintanja hoekoemkan.

Klinkert 1863: Maka tatkala saja di Jeroezalem, segala kapala imam dan orang toewa-toewa Jahoedi dateng menghadep saja dari karna itoe orang serta meminta hoekoemken dia.

Melayu Baba: dan bila sahya ada di Yerusalim imam-imam-bsar dan orang Yahudi punya orang tua-tua trangkan dia punya hal, minta sahya hukumkan dia.

Ambon Draft: Akan sijapa, pada tat-kala b/eta ada di Jerusalem, Kapala-kapala Imam dan Pe-natuwa-penatuwa awrang Je-hudi sudah bawa pengadohan kapadaku, minta kaputusan hukum melawan dija.

Keasberry 1853: Maka tutkala aku diJerusalem, sagala imam yang busar dan orang tua tua tulah mungadap deri kurnanya, muminta hukumkan akan dia.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala aku diJerusalem, sagala imam yang bŭsar dan orang orang tua tŭlah mŭngadap deri kŭrnanya, mŭminta hukumkan akan dia.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sijapa, tatkala 'adalah 'aku di-Jerusjalejm, segala kapala 'Imam dan SJujuch 'awrang Jehudij sudah menghadap menontut hhukum mawt 'atasnja.

AVB: Ketika aku di Yerusalem, ketua-ketua imam dan para pemimpin masyarakat Yahudi menuduh orang itu dan meminta supaya dia dihukum.

Iban: Lebuh aku di Jerusalem, sida tuai imam enggau bala tuai orang Judah madahka pasal iya ngagai aku, minta aku ngukum iya.


TB ITL: Ketika <4012> <3739> aku <3450> berada <1096> di <1519> Yerusalem <2414>, imam-imam kepala <749> dan <2532> tua-tua <4245> orang Yahudi <2453> mengajukan dakwaan <1718> terhadap <2596> orang itu <846> dan meminta <154> supaya ia dihukum <1349>.


Jawa: Kala kula wonten ing Yerusalem, para pangajenging imam saha para pinisepuhipun tiyang Yahudi sami nggigat piyambakipun saha nyuwun, supados tiyang punika dipun ukum.

Jawa 2006: Kala kula wonten ing Yérusalèm, para pangajenging imam saha para pinisepuhipun tiyang Yahudi sami nggigat tiyang wau, saha nyuwun supados tiyang punika dipun ukum.

Jawa 1994: Nalika kawula wonten ing kitha Yérusalèm, para pengagenging imam sarta para pinisepuhipun bangsa Yahudi sami ngajengaken gugatan-gugatan, lan sami nyuwun supados kawula ngadili piyambakipun.

Jawa-Suriname: Dongé aku nang Yérusalèm para pengarepé imam lan para pinituwané bangsa Ju pada nggawa kelahan marang aku lan pada nyuwun aku nyetrap wong iki.

Sunda: Nalika sim kuring ka Yerusalem, eta sakitan teh dikelakkeun ku para imam kapala sareng ku para kokolot urang Yahudi, sareng disaruhunkeun supados dihukum.

Sunda Formal: Nalika simkuring ka Yerusalem, eta sakitan teh didakwa ku imam-imam kapala sareng ku sesepuh bangsa Yahudi; malah saur aranjeunna mah, eta sakitan teh, kedah ditibanan hukuman.

Madura: E bakto abdina badha e Yerusalim, mam-imam kapala sareng pin-pamimpin Yahudi agugat oreng gapaneka ka abdidalem sarta nyo’on sopaja abdidalem ngokom oreng gapaneka.

Bauzi: Eho amu kota Yerusalem laba le aidam di labe damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti laham dam labe, ‘Ame da Paulus git modeho,’ lahame vàlu eba vameada. Labi neo eba neha, ‘Ame da lam eho na asimbuna feà aba modem bak gagohozobe dam labe iho fà beose,’ lahame eba neo labi vameadaha bak.

Bali: Daweg tiange ka kota Yerusalem, parapangageng panditane miwah parapanglingsir anak Yahudine ngaturang dedalihan marep ring anake punika, tur mapinunas ring tiang, mangdane tiang nyisipang ipun.

Ngaju: Katika aku aton hong Yerusalem, kare imam kapala tuntang kare pamimpin Yehudi manyampai kadun ewen mawi oloh te tuntang balaku aku uka mamutus mahukum ie.

Sasak: Waktu tiang araq lẽq Yerusalem, imam-imam kepale dait pemimpin-pemimpin Yahudi ngajuang pengaduan ie pade tipaq dengan nike dait tunas adẽq tiang mutusang hukuman tipaq ie.

Bugis: Wettukku engka ri Yérusalém, sining kapala imangngé sibawa sining pamimpinna Yahudié mapparapekengngi mennang iyaro tauwé sibawa méllauwi kuwammengngi upakennaiwi pahukkungeng.

Makasar: Ri wattungku nia’ ri Yerusalem, battui ri nakke imang-imang kapalaya siagang pamimping-pamimpinna tu Yahudia antuntuki siagang ansuro hukkungi anjo taua.

Toraja: diopa’ Yerusalem naparampoi pangulu to minaa sia pekaamberanna tu kanaparapasanna, sia napalaku la kura’ta’ nadiukung.

Duri: Mangkamo naparapa' kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi tongkujaopa kota Yerusalem. Napeta'dai angkura'tahhi to kara-karana, kusessai.

Gorontalo: Tou watiya to kota lo Yerusalem, nga'amila mongotauwa lo imamu wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi lopodulohu mayi lo tawu botiye wawu lohile alihu tiyo hukumaniyo latiya.

Gorontalo 2006: Tou̒ watia to Yerusalemu, mongo iimamu tau̒wa wau mongo tau̒wa lo Yahudi lopo tunggulai dudulohi mongolio pasali lotau boito wau lohile alihu watia mopodehu mao̒ hukuumani olio.

Balantak: Tempo i yaku' na Yerusalem, tanaasna imam tia motu-motu'ana samba Yahudi namarawootkon na ingku' mian iya'a, ka' nama'ase' kada' i yaku' mungukum i ia.

Bambam: Iya indo yaboä' Yerusalem natulasammä' ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi naua: ‘Setonganna buda punala kakadakeam napogau' indo Paulus. Kela mala anna umpassalai.’

Kaili Da'a: Tempo aku naria ri ngata Yerusalem balengga-balengga topanggeni agama ante totu'a-totu'a to Yahudi nompangadu tau etu. Niperapi ira ala aku mombasuku tau etu.

Mongondow: Wakutu in aku'oi kon Yerusalem imang mita itoi bo itoi mita intau Yahudi namangoi nopongadu kon intau tatua bo po'igumondon monia simbaí aku'oi mopoḷabuídon in hukuman ko'inia.

Aralle: Naonge yahoä' di Yerusalem natula'imingkä' ingkänna kapala imang sibaha setobaha'anna to Yahudi naoatee, 'Setonganna mai'di ponala kakarakeang nababe yato Paulus. Ke la malai anna umpahsalai.'

Napu: I tempoku ara i Yerusale, kapala-kapala tadulako menomba hai totosaenda to Yahudi mopahaweana perainda i tauna ide, hai merapihe bona Paulu kuhuku.

Sangir: Piạ iạ nạung ene su Yerusalem, manga imang těmbonange ringangu manga těmbonangu tau Yahudi e němpẹ̌bawa pangaduhang i sire su tau ene ringangu mědẹ̌dorong tadeạu iạ měměllọ u ponesẹ̌ si sie.

Taa: Pasi tempo aku nda’a nda’a Yerusalem seore, kepala-kepala nto pampue pasi tau tu’a nto Yahudi sira mangansaritaka aku mampakasala ia. Sira mamporapika resi aku see aku mangahuku ia.

Rote: Lelek fo au bei eme Yerusale ma, malanga ima mala lo mauli-malanga Yahudi la kalaak hataholi ndia leo au mai de loke au aketu fo huku hataholi ndia.

Galela: So ma orasi ngohi o Yerusalemka totagi, de o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri yahino isingangasu ngohika, de yogolo ma ngale o Paulus una magena bilasu towisisala la bilasu wisifanggali de o sangisara.

Yali, Angguruk: An Yerusalem larikikmu imam onowesi men Yahudi inap iniknisi menen alem siyag ane tirisiyon hiyag nutusareg pinggi ware fesuhun ulug heng naptusa.

Tabaru: Ma 'orasi ngoi 'o Yerusalemuoka, de ma 'imam ma sae-saeke de 'o Yahudioka manga balusu wikalaki 'o nyawa gu'una de yoga'asoko la towihukumu.

Karo: Asum ku Jerusalem aku, imam-imam si mbelin ras pertua-pertua kalak Jahudi ngaduken ia man bangku. Kalak Jahudi e nuntut gelah kuukum ia.

Simalungun: Sanggah na i Jerusalem ahu, mangadap do hu bangku sintua ni malim ampa kopala-kopala ni halak Jahudi, ipindo ase hona uhum ia.

Toba: Uju di Jerusalem ahu, mangadap do angka sintua ni malim ro di sintua ni halak Jahudi tu jolongku, mangido naeng hona uhum ibana.

Dairi: Tikan i Jerusalem aku, roh mo imam-imam ekuten menghadep taba aku bagi ma pè dekket pengulu-pengulu Jahudi lako magahken pengadunna tersèngèt sitertahan i, janah ipidoken kalak i asa kudabuh hukum bana.

Minangkabau: Kutiko ambo sadang di Yerusalem, imam-imam kapalo jo pamimpin-pamimpin urang Yahudi, mamasuakkan pangaduan taradok urang nan tatahan ko, inyo bi mamintak, supayo ambo ma ukun urang nan inyo kadukan tu.

Nias: Me so ndra'o ba Yeruzalema, labe'e wangadura ere sebua ba ira salaw̃a niha Yahudi ena'õ tehuku niha andrõ.

Mentawai: Kelé akusegé ka Jerusalem, oi sia tai imam sabeu sambat tai bajára tai Jahudi rasegéaké panganduatda pagalaiat tubut Paulus, tiddourangan leú et ka tubukku bulé kuukum'aké nia.

Lampung: Waktu nyak wat di Yerusalem, imam-imam kepala rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi ngajuko pengaduan tian tehadap ulun udi rik ngilu in nyak ngejatuhko hukuman jama ia.

Aceh: Watée ulôn mantong na di Yerusalem, imeum-imeum ulée dan peumimpén-peumimpén Yahudi jipeutamong peungaduan awaknyan ateueh ureuëng nyan dan jilakée mangat ulôn peurhot huköman ateueh ureuëng nyan.

Mamasa: Saena' lako Yerusalem, natulasammo' kapala imam sola perepi'na to Yahudi angganna pa'tanda'na lako inde taue napasiolaan napelau la dipabambanni sangka'.

Berik: Ai kota Yerusalem je agalap nwinintim, angtane imam-imam sanbakaiserem ane angtane sanbaka Yahudimana, jei ula kabwakfer aa jes ne nasbawenaram Paulusem temawer, ula jeiserem abe as mes ne bilibenent. Jei ams ne bala ai ula kapkaiserem Paulusem temawer ai borolbaf.

Manggarai: Du aku manga oné Yérusalém, Imam-imam kepala agu Tu’a-Tu’a data Yahudi baro kamping ata hitu agu tegi kudut hia paka buiy.

Sabu: Pa awe pa Yerusalem ya, ne kattu-kattu mone tunu-menahu he nga kattu-kattu unu do Yahudi he, alla ke ro pepemaho likela pa ya, penaja nga ddau do naanne, jhe ame ya ri ro ta pebune ne hala pa ddau do naanne.

Kupang: Baru-baru ni, waktu beta ada di Yerusalem, kapala agama Yahudi dong pung bos-bos deng tua-tua adat dong, datang lapor Paulus pung sala. Ais dong minta sang beta ko hukum sang dia.

Abun: Ji mu mo Yerusalem sa, ye Yahudi bi yepasye si yekwesú mo Yefun Allah bi nu ki subot sukibit gato ye ne ben. Ye Yahudi ne ndekwa ji syokom ye gu an kwop mo sukibit ne.

Meyah: Gij mona ongga didif dija jah kota Yerusalem, beda ebirfager imam-imam jera ebirfager Yahudi rineya rucunc ofa erek oska eteb. Noba rua ruis gu didif jeskaseda duga ojga rot ofa ojgomu.

Uma: Nto'u-ku ria hi Yerusalem wengi, imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi ntani'-na mpo'uli' pangadua'-ra to rapangadu'-ki, pai' raperapi' bona kuhuku'-i.

Yawa: Arono rino no Yerusalem, syeno akokoe muno akarijo Yahudi wo ayao kakai udangkakivambe ma udantuna vatane umaso ai kobe, umba wo rinanajo indamu syo mangke raugaje ai.


NETBible: When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.

NASB: and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.

HCSB: When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a judgment against him.

LEB: concerning whom [when] I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him.

NIV: When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.

ESV: and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.

NRSV: When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him and asked for a sentence against him.

REB: and when I was in Jerusalem the chief priests and elders of the Jews brought a charge against him, demanding his condemnation.

NKJV: "about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me , when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.

KJV: About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] judgment against him.

AMP: And when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, petitioning for a judicial hearing {and} condemnation of him.

NLT: When I was in Jerusalem, the leading priests and other Jewish leaders pressed charges against him and asked me to sentence him.

GNB: and when I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and elders brought charges against him and asked me to condemn him.

ERV: When I went to Jerusalem, the leading priests and the older Jewish leaders there made charges against him. They wanted me to order his death.

EVD: When I went to Jerusalem, the leading priests and the older Jewish leaders there made charges against him. These Jews wanted me to order his death.

BBE: Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.

MSG: When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death.

Phillips NT: When I was in Jerusalem the chief priests and Jewish elders made allegations against him and demanded his conviction.

DEIBLER: When I went to Jerusalem, the chief priests and the other Jewish elders told me that this man had done many things against their laws. They asked me to condemn him to be executed {judge him so that people could kill him}.

GULLAH: Wen A gone ta Jerusalem, de Jew leada dem ob de priest an de oda Jew bigman dem tell me dat man Paul done bad. An dey aks me fa condemn um.

CEV: and when I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders came and asked me to find him guilty.

CEVUK: and when I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders came and asked me to find him guilty.

GWV: When I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders brought me some information about him and asked me to condemn him.


NET [draft] ITL: When <4012> I <3450> was <1096> in <1519> Jerusalem <2414>, the chief priests <749> and <2532> the elders <4245> of the Jews <2453> informed <1718> me about him, asking for <154> a sentence of condemnation <1349> against <2596> him <846>.



 <<  Kisah Para Rasul 25 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel