Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Obaja 1 : 12 >> 

ENDE: Djangan senang hati pada hari sial saudaramu, pada hari naasnja; djangan bersukatjita atas bani Juda, pada hari kebinasaannja; djangan bermulut besar, pada hari kesesakannja!


AYT: Akan tetapi, jangan kamu memandang rendah saudaramu pada hari ia menjadi orang asing. Jangan kamu bergembira atas anak-anak Yehuda pada hari kehancurannya. Juga, jangan berbicara dengan bangga. pada hari kesedihannya.

TB: Janganlah memandang rendah saudaramu, pada hari kemalangannya, dan janganlah bersukacita atas keturunan Yehuda pada hari kebinasaannya; dan janganlah membual pada hari kesusahannya.

TL: Sekali-kali tiada patut engkau melihat-lihat sahaja pada hari saudaramu, pada hari celakanya! sekali-kali tiada patut engkau bersukacita akan hal bani Yehuda pada masa kebinasaannya, dan sekali-kali tiada patut engkau membesarkan mulutmu pada hari kepicikannya.

MILT: Dan biarlah engkau tidak melihat, pada hari saudaramu, pada saat kemalangannya. Dan janganlah engkau bersukacita atas bani Yehuda, pada hari kehancuran mereka. Dan janganlah engkau membesarkan mulutmu, pada hari kesedihan.

Shellabear 2010: Janganlah memandang rendah saudaramu pada hari kemalangannya. Janganlah bergembira atas bani Yuda pada hari kebinasaannya. Janganlah besar mulut pada hari kesesakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah memandang rendah saudaramu pada hari kemalangannya. Janganlah bergembira atas bani Yuda pada hari kebinasaannya. Janganlah besar mulut pada hari kesesakannya.

KSKK: Janganlah datang untuk melihat dan bersuka cita atas kemalangan saudaramu. Janganlah bersorak karena kebinasaan Yehuda, atau membual pada hari kebinasaannya.

VMD: Jangan tertawai kemalangan saudaramu. Jangan bersukacita ketika mereka membinasakan Yehuda. Jangan membual pada masa kesusahan mereka.

BIS: Tak sepatutnya engkau senang atas nasib sial orang Yehuda dan bergembira pada hari saudaramu itu binasa. Tak sepantasnya engkau membual pada waktu ia susah.

TMV: Kamu tidak sepatutnya bersukacita kerana malapetaka yang menimpa saudara kamu di Yehuda. Kamu tidak sepatutnya bergembira pada hari mereka binasa. Kamu tidak sepatutnya mentertawakan mereka pada masa mereka susah.

FAYH: "Tidak seharusnya engkau bersikap demikian. Tidak seharusnya engkau merasa senang ketika ia diseret ke negeri-negeri yang jauh. Tidak seharusnya engkau bersukacita ketika ia ditimpa kemalangan. Tidak seharusnya engkau mengejek ketika ia dilanda kesusahan.

Shellabear 1912: Tetapi janganlah engkau memandang kepada hari saudaramu itu pada masa celakanya dan jangan bersuka-suka akan hal bani Yehuda pada masa kebinasaannya dan jangan membenarkan mulutmu pada masa kesesakkan.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu tijadalah saharosnja 'angkaw melihat kapada harij sudaramu, kapada harij perhalatannja; dan tijadalah menjukakan dirimu 'akan benij Jehuda pada harij kahilangannja; dan tijadalah membesarkan mulutmu pada harij kapitjakan:

AVB: Maka usah kamu memandang rendah terhadap saudaramu ketika dia mengalami nasib malang, dan janganlah kamu bergembira atas kebinasaan bani Yehuda; dan janganlah kamu berbangga dan bercakap besar pada hari kesusahan mereka.


TB ITL: Janganlah <0408> memandang <07200> rendah <03117> saudaramu <0251>, pada hari <03117> kemalangannya <05237>, dan janganlah <0408> bersukacita <08055> atas keturunan <01121> Yehuda <03063> pada hari <03117> kebinasaannya <06>; dan janganlah <0408> membual <06310> <01431> pada hari <03117> kesusahannya <06869>.


Jawa: Sira aja ngremehake sadulurira ing dina kasangsarane, lan aja bungah-bungah ing ngatase bani Yehuda, ing dina tumpese; lan aja umuk-umukan ing dina karupekane.

Jawa 1994: Kuduné kowé ora bungah merga sedulurmu ing Yéhuda padha ngalami cilaka. Kuduné kowé padha sedhih nalika sedulurmu padha kélangan entèk-entèkan. Kuduné kowé ora nggeguyu sedulurmu sing lagi nandhang sangsara.

Sunda: Nenjo dulur-dulur di Yuda meunang musibat, kuduna maneh ulah mupuas. Ulah atoh nenjo maranehna cilaka, ulah nyeungseurikeun nenjo maranehna nalangsa.

Madura: Ba’na ta’ sapantessa senneng nangale’e papasthenna oreng Yehuda se palang sarta arassa senneng e are teppa’na taretanna ba’na mate. Ta’ sapantessa ba’na raja caca e bakto taretanna ba’na sossa.

Bali: Benehne kita tusingja liang dikalan nyaman kitane di Yehuda katiben sengkala. Benehne kita tusing demen nepukin ia kanyagang, tur tusing ngedekin ia dikalane ia kena bencana.

Bugis: Dé’ nasipato’ko masennang lao ri toto macilakana tau Yéhudaé sibawa marennu ri esso binasana silessuremmuro. Dé’ nasiratakko mabboro ri wettu masussana.

Makasar: Tena nusiratang lasannang nyawanu mae ri sare kodina tu Yehuda siagang rannu pa’mai’nu ri allo kapanrakanna anjo sari’battannu. Tena nusiratang a’bicara lompo ri wattu natujuna susa.

Toraja: Da musende untiroi tu allona siulu’mu, iamo allo kamandasanna, sia da muparannu diona to Yehuda ke allo kasangganganna tau iato mai, da mupakapua kada ke allo kapu’duranna.

Karo: Aturenna la kam senang, nandangi kiniseran si jadi man seninandu kalak Juda e. Aturenna la meriah akapndu, tupung ia iruntuhken. Aturenna la kam tawa tupung ia i bas kepiceten.

Simalungun: Tapi seng patut namin marpuas-puas ho pasal ari ni anggimu bani ari hamagouanni; seng patut namin marmalas ni uhur ho mangidah halak Juda bani parbois ni sidea, anjaha seng patut namin mangoga-oga ho bani ari hasosakan ni sidea.

Toba: Hape nian, ndang jadi martilla pamerengmu di ari ni anggim, di ari hinamagona, jala ndang jadi marlas ni roha ho mida angka anak ni Juda di ari hasisiapnasida i, jala ndang jadi teal pangkulingmu di ari hagogotanna.


NETBible: You should not have gloated when your relatives suffered calamity. You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed. You should not have boasted when they suffered adversity.

NASB: "Do not gloat over your brother’s day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Yes, do not boast In the day of their distress.

HCSB: Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.

LEB: Don’t gloat over your relative’s misfortune or be happy when the people of Judah are destroyed. Don’t brag so much when they’re in distress.

NIV: You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.

ESV: But do not gloat over the day of your brother in the day of his misfortune; do not rejoice over the people of Judah in the day of their ruin; do not boast in the day of distress.

NRSV: But you should not have gloated over your brother on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah on the day of their ruin; you should not have boasted on the day of distress.

REB: Do not gloat over your brother when disaster strikes him, or rejoice over Judah on the day of his ruin. Do not boast when he suffers distress,

NKJV: But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.

KJV: But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.

AMP: But you should not have gloated over your brother's day, the day when his misfortune came {and} he was made a stranger; you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their ruin; you should not have spoken arrogantly in the day of their distress.

NLT: "You shouldn’t have done this! You shouldn’t have gloated when they exiled your relatives to distant lands. You shouldn’t have rejoiced because they were suffering such misfortune. You shouldn’t have crowed over them as they suffered these disasters.

GNB: You should not have gloated over the misfortune of your relatives in Judah. You should not have been glad on the day of their ruin. You should not have laughed at them in their distress.

ERV: You should not have laughed at your brother’s trouble. You should not have been happy when they destroyed Judah. You should not have bragged at the time of their trouble.

BBE: Do not see with pleasure your brother’s evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble.

MSG: You shouldn't have gloated over your brother when he was down-and-out. You shouldn't have laughed and joked at Judah's sons when they were facedown in the mud. You shouldn't have talked so big when everything was so bad.

CEV: Why did you celebrate when such a dreadful disaster struck your relatives? Why were you so pleased when everyone in Judah was suffering?

CEVUK: Why did you celebrate when such a dreadful disaster struck your relatives? Why were you so pleased when everyone in Judah was suffering?

GWV: Don’t gloat over your relative’s misfortune or be happy when the people of Judah are destroyed. Don’t brag so much when they’re in distress.


NET [draft] ITL: You should not <0408> have gloated <07200> when <03117> <03117> your relatives <0251> suffered <05237> calamity. You should not <0408> have rejoiced <08055> over the people <01121> of Judah <03063> when <03117> they were destroyed <06>. You should not <0408> have boasted <06310> <01431> when <03117> they suffered adversity <06869>.



 <<  Obaja 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel