Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 27 : 2 >> 

ENDE: Pada hari kamu menjeberangi sungai Jarden kearah negeri, jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, hendaklah engkau mendirikan batu-batu besar, melumasinja dengan kapur,


AYT: Nanti, saat kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki tanah yang TUHAN, Allahmu, berikan kepadamu maka kamu harus mendirikan batu-batu besar dan laburlah dengan kapur.

TB: Dan pada hari kamu menyeberangi sungai Yordan ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, maka haruslah engkau menegakkan batu-batu besar, dan mengapurnya,

TL: Maka apabila kamu sudah menyeberang Yarden dan sudah masuk ke dalam negeri yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, hendaklah kamu menegakkan batu yang besar-besar dan melaburkan dia dengan kapur.

MILT: Dan akan terjadi pada waktu kamu menyeberangi Yordan ke negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu, maka engkau harus mendirikan batu-batu besar bagi dirimu dan haruslah melaburnya dengan kapur.

Shellabear 2010: Nanti, pada hari kamu menyeberangi Sungai Yordan menuju negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu, dirikanlah beberapa batu besar lalu laburilah dengan kapur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, pada hari kamu menyeberangi Sungai Yordan menuju negeri yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu, dirikanlah beberapa batu besar lalu laburilah dengan kapur.

KSKK: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan untuk masuk ke negeri yang Yahweh, Allahmu, akan berikan kepadamu, tegakkanlah batu-batu besar dan tutuplah dengan kapur.

VMD: Kamu akan segera menyeberangi Sungai Yordan dan memasuki tanah yang diberikan oleh TUHAN kepadamu. Pada hari itu dirikanlah tugu besar dan plesterlah itu.

TSI: Sesuai dengan janji TUHAN Allah kepada nenek moyang kita, sebentar lagi kalian akan menyeberangi sungai Yordan dan memasuki negeri yang TUHAN serahkan kepada kalian. Sesudah kalian masuk ke negeri yang kaya dan subur itu, dirikanlah beberapa batu besar di gunung Ebal, lapisilah dengan labur, dan tuliskan semua hukum ini pada batu-batu itu.

BIS: Pada hari kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, kamu harus menegakkan beberapa batu besar lalu mengapurnya.

TMV: Pada hari kamu menyeberangi Sungai Yordan dan tiba di tanah yang diberikan TUHAN, Allah kamu kepada kamu, kamu harus mendirikan beberapa buah batu besar dan melepakan batu-batu itu.

FAYH: "Pada waktu kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki Negeri Perjanjian, negeri yang 'limpah dengan susu dan madu', ambillah batu-batu besar dari dasar sungai dan tumpukkan batu-batu itu menjadi tugu peringatan di seberang sungai, di Gunung Ebal. Kapurlah batu-batu itu dan tuliskanlah hukum-hukum Allah di atasnya.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak pada hari kamu menyeberang Yordan lalu masuk ke tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah maka hendaklah kamu mendirikan beberapa batu yang besar-besar serta melaburkan dia dengan kapur

Leydekker Draft: SJahdan djadi pada harij 'itu, tatkala kamu 'akan habis menjabarang Jardejn 'itu, masokh tanah 'itu, jang Huwa 'Ilahmu mawu berikan padamu: bahuwa hendakh kamu berdirikan bagimu babarapa batu-batu besar, dan berlaborkan dija, 'itu dengan kapor.

AVB: Pada hari kamu menyeberangi Sungai Yordan menuju negeri yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu, dirikanlah beberapa batu besar lalu tempelkan lepa pada batu-batu itu.


AYT ITL: Nanti, saat <03117> kamu menyeberangi <05674> Sungai Yordan <03383> untuk <0413> memasuki tanah <0776> yang <0834> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, berikan <05414> kepadamu <00> maka kamu harus mendirikan <06965> batu-batu <068> besar <01419> dan laburlah <07874> dengan kapur <07874>. [<01961> <0834> <0853> <00> <0853>]

TB ITL: Dan pada hari <03117> kamu menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, maka haruslah engkau menegakkan <06965> batu-batu <068> besar <01419>, dan mengapurnya <07874> <07874>, [<01961> <0834>]

TL ITL: Maka <01961> apabila kamu sudah menyeberang <05674> Yarden <03383> dan sudah masuk ke <0413> dalam negeri <0776> yang <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu, hendaklah kamu menegakkan <06965> batu <068> yang besar-besar <01419> dan melaburkan <07874> dia dengan kapur <07874>.

AVB ITL: Pada <01961> hari <03117> kamu menyeberangi <05674> Sungai Yordan <03383> menuju <0413> negeri <0776> yang <0834> dikurniakan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu, dirikanlah <06965> beberapa batu <068> besar <01419> lalu tempelkan lepa <07874> pada batu-batu itu. [<0834> <0853> <00> <00> <0853> <07874>]


HEBREW: <07874> dyvb <0853> Mta <07874> tdvw <01419> twldg <068> Mynba <0> Kl <06965> tmqhw <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <03383> Ndryh <0853> ta <05674> wrbet <0834> rsa <03117> Mwyb <01961> hyhw (27:2)


Jawa: Lan samangsa kowe wus padha nyabrang ing bengawan Yarden lumebu ing tanah peparinge Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe, nuli kowe ngadegna watu kang gedhe-gedhe sarta laburen,

Jawa 1994: Samangsa kowé wis nyabrang ing Kali Yardèn, mlebu ing tanah sing diparingaké déning Pangéran Allahmu, kowé ngedegna watu gedhé sawetara, lapisana dhempul.

Sunda: Engke, dina poean meuntasan Walungan Yordan baris terus asup ka tanah anu rek dipaparinkeun ku PANGERAN Allah maraneh, kudu ngumpulkeun batu anu galede, baluran ku apu.

Madura: E are teppa’na ba’na alengka Songay Yordan maso’a ka nagara se eparengngagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna rowa, ba’na kodu mamanjeng to-bato se raja, pas labur.

Bali: Rikala semeton nglintangin Tukad Yordane, tur ngranjing ring jagat sane kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semeton, semeton patut nyujukang makudang-kudang batu sane ageng-ageng raris plester antuk luluh.

Bugis: Ri esso muwalléttoinna Salo Yordan untu’ muttama ri wanuwa iya nawéréngngékko PUWANG Allataalamu, harusu’ko patettong siyagangngaré batu loppo nainappa mupuwaléi.

Makasar: Ri allo a’limbannu ri Binanga Yordan untu’ antama’ ri pa’rasangang Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau, musti appaentengko siapa are batu lompo nampa nupa’leoki.

Toraja: Iake mangkamokomi ullamban Yordan lako tondok tu la Nabenko PUANG, Kapenombammu la mupabendan ba’tu pira-pira batu kapua, sia musapu’ kapu’.

Karo: Sanga kam ngepari Lau Jordan, bengket ku negeri si ibereken TUHAN Dibatandu man bandu, pajekkenlah piga-piga batu galang, lapisi alu pelester,

Simalungun: Anggo domma idipari nasiam Jordan, das nasiam hu tanoh sibereon ni Jahowa Naibatamu bamu, maningon pajongjongonmu ma bamu batu na bolon, anjaha lapuonmu ma ai bani hapur,

Toba: Ia dung ditaripari hamu Jordan sahat tu tano silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho, ingkon pajongjongonmu ma di ho angka batu na bolon, jala sampangonmu angka i dohot hapur.


NETBible: When you cross the Jordan River to the land the Lord your God is giving you, you must erect great stones and cover them with plaster.

NASB: "So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the LORD your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime

HCSB: At the time you cross the Jordan into the land the LORD your God is giving you, you must set up large stones and cover them with plaster.

LEB: "The day you cross the Jordan River and enter the land that the LORD your God is giving you, set up some large stones and cover them with plaster.

NIV: When you have crossed the Jordan into the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.

ESV: And on the day you cross over the Jordan to the land that the LORD your God is giving you, you shall set up large stones and plaster them with plaster.

NRSV: On the day that you cross over the Jordan into the land that the LORD your God is giving you, you shall set up large stones and cover them with plaster.

REB: On the day you cross the Jordan to the land which the LORD your God is giving you, you are to set up great stones. Coat them with plaster,

NKJV: "And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the LORD your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.

KJV: And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:

AMP: And on the day when you pass over the Jordan to the land which the Lord your God gives you, you shall set up great stones and cover them with plaster.

NLT: When you cross the Jordan River and enter the land the LORD your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.

GNB: On the day you cross the Jordan River and enter the land that the LORD your God is giving you, you are to set up some large stones, cover them with plaster,

ERV: You will soon go across the Jordan River into the land that the LORD your God is giving you. On that day you must put up large stones. Cover them with plaster.

BBE: And on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste,

MSG: On the day you cross the Jordan into the land that GOD, your God, is giving you, erect large stones and coat them with plaster.

CEV: Soon you will enter the land that the LORD your God is giving to you. He is the God your ancestors worshiped, and he has promised that this land is rich with milk and honey. After you cross the Jordan River, go to Mount Ebal. Set up large slabs of stone, then cover them with white plaster and write on them a copy of these laws.

CEVUK: Soon you will enter the land that the Lord your God is giving to you. He is the God your ancestors worshipped, and he has promised that this land is rich with milk and honey. After you cross the River Jordan, go to Mount Ebal. Set up large slabs of stone, then cover them with white plaster and write on them a copy of these laws.

GWV: "The day you cross the Jordan River and enter the land that the LORD your God is giving you, set up some large stones and cover them with plaster.


KJV: And it shall be on the day <03117> when ye shall pass over <05674> (8799) Jordan <03383> unto the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee, that thou shalt set thee up <06965> (8689) great <01419> stones <068>_, and plaister <07874> (8804) them with plaister <07875>_:

NASB: "So it shall be on the day<3117> when<834> you cross<5674> the Jordan<3383> to the land<776> which<834> the LORD<3068> your God<430> gives<5414> you, that you shall set<6965> up for yourself large<1419> stones<68> and coat<7874> them with lime<7875>

NET [draft] ITL: When <03117> you cross <05674> the Jordan River <03383> to <0413> the land <0776> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you, you must erect <06965> great <01419> stones <068> and cover <07874> them with plaster <07874>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 27 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel