Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 6 >> 

ENDE: Besar-ketjil akan mati dinegeri ini; mereka tidak akan dikubur dan tidak akan diratapi dan tak seorangpun menoreh diri atau bertjukur karena mereka.


AYT: “Baik orang-orang besar maupun orang-orang kecil akan mati di negeri ini. Mereka tidak akan dikuburkan, dan tidak seorang pun akan meratapi mereka atau menoreh-noreh diri ataupun menggundul kepalanya untuk mereka.

TB: Besar kecil akan mati di negeri ini; mereka tidak akan dikuburkan, dan tidak ada orang yang akan meratapi mereka; tidak ada orang yang akan menoreh-noreh diri dan yang akan menggundul kepala karena mereka.

TL: Bahwa baik orang besar baik orang kecil akan mati kelak di dalam negeri ini dan tiada mereka itu dikuburkan dan tiada diangkat orang sebiji ratap atasnya atau ditoreh orang tubuhnya atau dicukurnya kepalanya karena sebab mereka itu.

MILT: Baik orang besar maupun kecil akan mati di negeri ini. Mereka tidak akan dikuburkan, orang juga tidak akan berkabung bagi mereka, atau menoreh diri ataupun menggundul kepalanya bagi mereka.

Shellabear 2010: Besar ataupun kecil akan mati di negeri ini tanpa dikuburkan. Tidak ada yang akan meratapi mereka, tidak ada yang akan menoreh-noreh diri, dan tidak ada yang akan menggunduli kepala karena mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Besar ataupun kecil akan mati di negeri ini tanpa dikuburkan. Tidak ada yang akan meratapi mereka, tidak ada yang akan menoreh-noreh diri, dan tidak ada yang akan menggunduli kepala karena mereka.

KSKK: Di negeri ini, baik orang-orang besar maupun orang sederhana akan mati, sedang tak seorang pun akan meratapi atau menguburkan mereka. Juga tidak ada seorang pun yang akan menoreh kulitnya atau mencukur rambutnya sebagai tanda penghormatan kepada orang mati.

VMD: “Orang penting maupun orang biasa akan mati di tanah orang Yehuda. Tidak ada yang mengubur mereka atau menangisinya. Tidak seorang pun yang mencukur dan menggundul rambutnya untuk menunjukkan dukacitanya terhadap mereka.

BIS: Orang kaya dan orang miskin di negeri ini akan mati tanpa ada yang menguburkan mereka. Tak seorang pun akan menyiksa diri atau menggunduli kepalanya sebagai tanda berkabung untuk mereka.

TMV: Orang kaya dan orang miskin di negeri ini akan mati, tetapi tiada sesiapa pun akan meratapi atau menguburkan mereka. Tiada seorang pun akan melukakan tubuh atau mencukur rambut kepala sebagai tanda berkabung untuk mereka.

FAYH: Orang besar maupun orang kecil akan mati di negeri ini, dan tidak ada seorang pun yang akan menguburkan mereka atau berkabung untuk mereka. Teman-teman mereka tidak akan menoreh-noreh diri atau menggundulkan kepala sebagai tanda dukacita (sebagaimana kebiasaan orang kafir).

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan mati di tanah ini baik besar baik kecil maka tiada ia akan dikuburkan orang dan tiada orang akan meratapi dia atau menoreh akan dirinya atau mencukur dirinya karena orang-orang itu

Leydekker Draft: Sahingga 'awrang besar dan 'awrang kitjil dalam tanah 'ini 'akan mati, tijada 'ija 'akan dikhuburkan: maka 'awrang tijada 'akan meratap 'atasnja, dan tijada berturej-turejan pada dirinja, dan tijada buboh gondal-gondalan 'awleh karana marika 'itu.

AVB: Besar ataupun kecil akan mati di negeri ini tanpa dikuburkan. Tidak ada yang akan meratapi mereka, tidak ada yang akan menoreh-noreh diri, dan tidak ada yang akan menggondolkan kepala kerana mereka.


TB ITL: Besar <01419> kecil <06996> akan mati <04191> di negeri <0776> ini <02063>; mereka tidak <03808> akan dikuburkan <06912>, dan tidak <03808> ada orang yang akan meratapi <05594> mereka <01992>; tidak <03808> ada orang yang akan menoreh-noreh <01413> diri dan yang akan menggundul kepala <07139> karena mereka <01992>. [<03808>]


Jawa: Para wong gedhe lan wong cilik ing tanah kene bakal padha mati; ora dikubur, ora ana kang nglayad utawa kang mbeleki kulite lan kang nggundhuli sirahe, marga saka kang mati mau,

Jawa 1994: Wong sugih lan wong miskin karo-karoné bakal padha mati ora dipendhem, lan ora ana sing layad. Ora ana wong sing natoni awaké utawa nyukur rambuté kanggo nélakaké sedhihing atiné.

Sunda: Boh nu baleunghar boh nu mariskin, bakal paraeh di ieu tanah, tapi moal aya nu ngubur, moal aya nu nalangsa. Moal aya anu nurihan maneh atawa ngagundulan maneh tandaning sungkawa.

Madura: Oreng sogi ban oreng mesken e nagara reya bakal mateya, ban ta’ ebendhem oreng. Tadha’ oreng settonga se nyeksa aba’na otabana agundhul cethagga menangka tandha sossa polana matena reng-oreng jareya.

Bali: Ane sugih muah ane tiwas pada mati di gumine ene, sakewala tusing ada anak ane lakar nanem wiadin mangelingin ia. Buina tusing ada anak ane nues-nues awak wiadin tendas makatanda ia kaduhkitan.

Bugis: Tau sugié sibawa tau kasiyasié ri wanuwaéwé matéi matu na dé’gaga kuburu’i mennang. Dé’ muwi séddi tau sissai aléna iyaré’ga kellui gemme’na selaku tanrang mabbarata untu’ mennang.

Makasar: Sikamma tau kalumanynyanga siagang tau kasi-asia ri anne pa’rasanganga lamatei natena tau antarawangi ke’nanga. Tena manna sitau lansessai kalenna yareka anggondoloki ulunna salaku pammatei ri kasusaanna ke’nanga.

Toraja: La to kapua la to bitti’ la mate lan tondok iate sia tae’ nadilamun tu tau iato mai sia tae’ nala umbatingi tau, sia moi misa’ tau tae’ untori-torianni kalena ba’tu unggalettunganni ulunna.

Karo: Kalak bayak ras kalak musil mate i bas negeri enda. La lit kalak si ngkuburken tah pe ngandungisa. La lit kalak si nggunting buk takalna lako encidahken atena ceda.

Simalungun: Na magodang atap na etek-etek maningon do matei i nagori on, seng dong na mananom atap na manangisi sidea, seng dong na marariki angkulani atap na manlepong uluni halani sidea.

Toba: Ingkon mate nang angka na magodang, nang angka na metmet di tano on, ndang sitanomon nasida, jala ndang siandungan, jala ndang rarihon manang nabungon ni manang ise uluna ala nasida.


NETBible: Rich and poor alike will die in this land. They will not be buried or mourned. People will not cut their bodies or shave off their hair to show their grief for them.

NASB: "Both great men and small will die in this land; they will not be buried, they will not be lamented, nor will anyone gash himself or shave his head for them.

HCSB: Both great and small will die in this land without burial. No lament will be made for them, nor will anyone cut himself or shave his head for them.

LEB: "Old and young alike will die in this land. No one will mourn for them or bury them. No one will cut his own body or shave his own head for them.

NIV: "Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no-one will cut himself or shave his head for them.

ESV: Both great and small shall die in this land. They shall not be buried, and no one shall lament for them or cut himself or make himself bald for them.

NRSV: Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, and no one shall lament for them; there shall be no gashing, no shaving of the head for them.

REB: High and low will die in this land, but there must be no burial, no wailing for them; no one is to gash himself or shave his head.

NKJV: "Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried; neither shall men lament for them, cut themselves, nor make themselves bald for them.

KJV: Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall [men] lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:

AMP: Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried, neither shall men lament for them or cut themselves or make themselves bald for them.

NLT: Both the great and the lowly will die in this land. No one will bury them or mourn for them. Their friends will not cut themselves or shave their heads in sadness.

GNB: The rich and the poor will die in this land, but no one will bury them or mourn for them. Not one of you will gash yourself or shave your head to show your grief.

ERV: “Important people and common people will die in the land of Judah. No one will bury them or cry for them. No one will cut himself or shave his head to show sorrow for them.

BBE: Death will overtake great as well as small in the land: their bodies will not be put in a resting-place, and no one will be weeping for them or wounding themselves or cutting off their hair for them:

MSG: The famous and obscure will die alike here, unlamented and unburied. No funerals will be conducted, no one will give them a second thought,

CEV: Rich and poor alike will die and be left unburied. No one will mourn and show their sorrow by cutting themselves or shaving their heads.

CEVUK: Rich and poor alike will die and be left unburied. No one will mourn and show their sorrow by cutting themselves or shaving their heads.

GWV: "Old and young alike will die in this land. No one will mourn for them or bury them. No one will cut his own body or shave his own head for them.


NET [draft] ITL: Rich <01419> and poor <06996> alike will die <04191> in this <02063> land <0776>. They will not <03808> be buried <06912> or <03808> mourned <05594>. People will not <03808> cut <01413> their <01992> bodies or <03808> shave off their hair <07139> to show their grief for them <01992>.



 <<  Yeremia 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel