Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 22 >> 

ERV: Now he has gone into heaven. He is at God’s right side and rules over angels, authorities, and powers.


AYT: yaitu Dia yang sekarang telah naik ke surga dan berada di sebelah kanan Allah; setelah semua malaikat, para pemerintah, dan para penguasa ditundukkan kepada-Nya.

TB: yang duduk di sebelah kanan Allah, setelah Ia naik ke sorga sesudah segala malaikat, kuasa dan kekuatan ditaklukkan kepada-Nya.

TL: yang sudah naik ke surga, serta duduk di sebelah kanan Allah, lalu segala malaekat dan kuasa dan perintah pun takluk kepada-Nya.

MILT: yang setelah naik ke surga, Dia berada di sebelah kanan Allah (Elohim - 2316), karena malaikat-malaikat dan otoritas-otoritas dan kuasa-kuasa telah ditaklukkan kepada-Nya.

Shellabear 2010: Isa telah naik ke surga dan duduk di sebelah kanan Allah. Di sana semua malaikat, penguasa, dan pemerintahan takluk kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa telah naik ke surga dan duduk di sebelah kanan Allah. Di sana semua malaikat, penguasa, dan pemerintahan takluk kepada-Nya.

Shellabear 2000: Isa telah naik ke surga dan duduk di sebelah kanan Allah. Di sana semua malaikat, penguasa, dan pemerintahan takluk kepada-Nya.

KSZI: Dia telah pergi ke syurga dan sekarang berada di kanan Allah. Para malaikat, penguasa dan pemerintah telah diletakkan di bawah-Nya.

KSKK: Ia telah naik ke surga dan duduk di sisi kanan Allah sesudah menaklukkan malaikat-malaikat, penguasa-penguasa dan kekuatan-kekuatan.

WBTC Draft: Sekarang Yesus telah pergi ke surga. Ia berada di tempat yang paling terhormat di surga. Ia memerintah atas para malaikat, pemerintah, dan penguasa.

VMD: Sekarang Yesus telah pergi ke surga. Ia berada di tempat yang paling terhormat di surga. Ia memerintah atas para malaikat, pemerintah, dan penguasa.

AMD: Sekarang, Kristus telah pergi ke surga dan berada di sebelah kanan Allah untuk memerintah atas para malaikat, para pemerintah, dan para penguasa.

TSI: Sekarang Yesus sudah naik ke surga. Di sana Dia memerintah bersama Allah, sebab Allah sudah menempatkan Dia lebih tinggi daripada semua malaikat, penguasa, dan pemerintah di seluruh alam semesta.

BIS: dan sudah naik ke surga. Sekarang Ia berkuasa bersama dengan Allah dan memerintah semua malaikat, semua penguasa serta semua kekuatan.

TMV: dan sudah naik ke syurga. Sekarang Dia di sebelah kanan Allah dan memerintah semua malaikat, penguasa, dan pemerintah di langit.

BSD: Ia sudah naik ke surga. Sekarang Ia berkuasa dan memerintah bersama Allah. Semua malaikat, penguasa, dan kekuatan tunduk di bawah kuasa-Nya.

FAYH: Dan sekarang Kristus berada di surga, duduk di tempat kemuliaan di sebelah kanan Allah Bapa, dan segala malaikat serta penguasa surga menyembah dan menaati Dia.

ENDE: Setelah naik kesurga Ia bertachta disebelah kanan Allah, sesudah segala Malaekat, kuasa dan kekuatan ditaklukkan kepadaNja.

Shellabear 1912: yang sudah naik ke surga, maka duduk ia disebelah kanan Allah, dan segala malaekat dan kuasa dan perintah pun terta'luklah kepadanya.

Klinkert 1879: Jang telah naik kasorga dan jang ada bersemajam pada kanan Allah, maka segala malaikat dan pemerentah dan segala koewasa pon taloklah kapadanja.

Klinkert 1863: {Efe 1:20} Jang soedah naik kasorga, dan ada doedoek dikanan Allah; maka segala malaikat dan pemarentahan dan koeasa talok sama Dia.

Melayu Baba: yang sudah naik shorga, dan ada dudok di sblah kanan Allah: dngan sgala mla'ikat dan sgala kuasa dan sgala prentah tundok k-pada dia.

Ambon Draft: Jang ada sabelah kanan Allah, sedang Ija sudah na-jik kasawrga, di mana me-laikat-melaikat, pemarenta-pemarenta dan segala pe-ngawasa sudah ta; alok di bawah Dija.

Keasberry 1853: Yang tulah naik kashorga, dan ada pada kanan Allah; maka muleikat muleikat dan pumrentahan pumrentahan dan kuasa kuasa turtaloklah kabawanya.

Keasberry 1866: Yang tŭlah naik kashorga, dan ada pada kanan Allah; maka sagala mŭliekat dan sagala pŭmrentahan, dan sagala kwasa tŭrtaloklah kabawahnya.

Leydekker Draft: Jang 'ada pada kanan 'Allah, jang sudah ber`angkat najik kasawrga, habis 'ija menaxalokhkan kabawah sendirinja segala Mela`ikat dan peng`awasa`an, dan penggahijan.

AVB: Dia telah pergi ke syurga dan sekarang berada di kanan Allah. Para malaikat, penguasa dan pemerintah telah diletakkan di bawah-Nya.

Iban: ke udah niki ke serega, lalu duduk muak ari kanan Allah Taala, bekuasa ari atas semua melikat, semua perintah enggau semua kuasa.


TB ITL: yang <3739> duduk <1510> di <1722> sebelah kanan <1188> Allah <2316>, setelah Ia naik <4198> ke <1519> sorga <3772> sesudah segala malaikat <32>, kuasa <1849> dan <2532> kekuatan <1411> ditaklukkan <5293> kepada-Nya <846>. [<2532>]


Jawa: kang lenggah ing tengening Allah sawise sumengka menyang ing swarga, sawise sakehing malaekat, para panguwasa sarta para pamisesa ditelukake marang Panjenengane.

Jawa 2006: kang sumengka menyang swarga, lenggah ing satengené Allah, sawisé sakèhing malaékat, pangwasa sarta kakuwatan ditelukaké marang Panjenengané.

Jawa 1994: kang wis sumengka ing swarga lan saiki ngasta Pepréntahan bebarengan karo Gusti Allah, ngerèh sakèhing malaékat, para pangwasa lan para pamisésa kang ana ing langit.

Jawa-Suriname: Lah Kristus, sing wis tangi menèh sangka pati, saiki wis munggah nang swarga nang tengené Gusti Allah, ngétokké nèk Dèkné ngwasani sembarang, kayadéné mulékat-mulékat lan sak ènèngé pangwasané roh-roh.

Sunda: terus munggah ka sawarga, linggih di tengeneun Allah, kawasa ka sakabeh malaikat, kitu deui ka sakabeh roh anu murba jeung kawasa.

Sunda Formal: anu geus munggah ka sawarga jeung jumeneng di tengeneun Allah; paramalaikat, parakawasa, kitu deui roh-roh anu wisesa taraluk ka Anjeunna.

Madura: sareng ampon ongga ka sowarga. Samangken Salerana kobasa asareng Allah, sareng marenta sadajana malaekat, sadajana pangobasa sareng kakowadan e langnge’.

Bauzi: Alat neha, “Em Adatti ahili feà datelese,” lahame Yesus Kristus lam Alat modi fa ahedi fa asum ahoba iuba vousai tom ilu Am ahi totbaho laba ab vou nusuham bak. Labi vou nusu fa Aba modi Boehàdateboli Alat Am im gagu vou usem dam zi lamti labi eeda totbaho zi lamti labi asum doni beaba laba modealadaha boehàda zi lamti labihasu modi uledi Am Adat labe ab Am im aime modiam damaleham bak.

Bali: Ida sampun munggah ka suargan, raris irika malinggih ring genah sane kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida mrentah sakancan malaekate miwah parapamrentah lan panguasa sane wenten ring akasane.

Ngaju: tuntang jari mandai' akan sorga. Toh ie mimbing kuasa hinje dengan Hatalla tuntang marentah kakare malekat, kakare panguasa tuntang kakare taloh je kuasa.

Sasak: dait sampun taẽk ojok sorge serte melinggih lẽq sedi kanan Allah. Selapuq malaẽkat, selapuq penguase dait selapuq kekuatan takluk lẽq Ie.

Bugis: sibawa ménré’ni ri surugaé. Makkekkuwangngé makuwasai silaong Allataala sibawa paréntai sininna malaéka’é, sininna panguwasaé enrengngé sininna awatangengngé.

Makasar: siagang lanri nai’Namo ri suruga. Kamma-kamma anne koasaI siagang Allata’ala siagang Naparentami sikontu malaekaka, sikontu tau anna’galaka koasa, kammayatompa sikontu kagassingang niaka lalang ri jama-jamang rohania.

Toraja: tu mangkamo kendek langngan suruga, anNa unno’ko’ dio kananNa Puang Matua, na mintu’ malaeka’ sia to paa sia kakuasan mengkanorong lako Kalena.

Duri: Na endekmi de' suruga, nacumadokko jio sa'de kanan-Na Puang Allataala namangparenta sola, mparenta sininna malaeka', sininna tomakuasa na tomangparenta to wa'ding ngkuasai tolino.

Gorontalo: Ti Isa Almasih ma lobotula ode soroga wawu masatiya Tiyo hulo-huloa to ambahu olowala lo Allahuta'ala wawu nga'amila malaikati, nga'amila u hekawasawa wawu nga'amila roh pilopota'aluku lo Allahuta'ala ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: wau malo botula mola ode sologa. Masaatia Tio okawasa pee̒-pee̒enta wolo Allahu Taa̒ala wau hemo malenta ngoa̒amila malai̒kati, ngoa̒amila ta@okawasa wau ngoa̒amila olootolo.

Balantak: kasi nasawe' na surugaa. Koini'i Ia umoruang paraas uananna Alaata'ala kada' mamarenta giigii' malaa'ikat tia tanaas ka' giigii' i'intoni kuasa.

Bambam: Puhai tibangom sule, ma'pasulem längäm suhuga, anna muokko'i dio tandai kananna Puang Allataala, anna ullumbäi ingganna malaika', to ma'pahenta, anna to kuasa senga'.

Kaili Da'a: I'a neore mpaka ri suruga pade nekatoko ri peto'o to nibila ri panggana nu Alatala. Pade ri setu pura-pura malaeka bo topoparenta bo karampua-karampua to nakuasa ri laerawa natundu ri ja'ina.

Mongondow: bo ain namonik in soroga. Bo tana'a makow Sia ain nongawasa noyotakin i Allah bo nomarentah doman kom bayongan malaekat, bayongan mongongawasa bo bayongan kakuatan kon dunia na'a.

Aralle: Puhanna yatoo, dai'mi di suruka anna mohko'i yaho di tando kuananna Puang Alataala, dianto ongeang kakeangka'ang. Dinoa semalaeka'ang sibaha ingkänna to pa'kuasa senga' pahallu tuhu'-tuhu'ang pano.

Napu: Hai karoona rapatuwo hule, Yesu mengkaoremi lao i suruga, hai mohuda tanda i koanana Pue Ala. Ope-ope malaeka hai au makuasa hai au moparenta, ope-opehe rapopengkoru Iria.

Sangir: ringangu seng nakoạ sol᷊ong sorga e. Kụ orasẹ̌ ini i Sie kawasa, mạiang su koanengu Mawu Ruata ringangu mẹ̌pẹ̌parenta patikụ malạekatẹ̌ e ringangu patikụ mangangawasa ringangu patikụ kuatu mararohkẹ̌.

Taa: Wali tempo i Yesu Kerisitu mambangu muni yako ri kapateNya, yako etu Ia yau muni nto’u saruga. Wali tempo si’i Ia re’e ri tondo ngkana i mPue Allah, ri tampa to bae kojo angganya. Pasi tempo si’i Ia mangkuasang pomakau i mPue Allah ndate saruga, pasi mangkuasang seja samparia to maporenta pasi to re’e kuasanya. Wali manasa resi kita saba yako kasesa to narata i ngKerisitu, see naka bae kojo kayawa to Ia mangarata. Wali masipato kita buya seja rayanta nempo mangarata kasesa sewaju ewa to narata i ngKerisitu etu.

Rote: Ana kae falik leo nusa so'da ka neu so. Besak ia, Ana koasa sama-sama no Manetualain, ma Ana paleta basa ata nusa so'da kala, basa mana koasa lala'ena, boema basa be'i balakaik lala'ena.

Galela: Una wisioho kali de asa Una wodola o sorogaye, de kagena o Gikimoi Awi girinaka womatamiye ma ngale bilasu o bi malaikat de lo o bi kuasa qangodu-ngodu ka Ona yasinoto yasigise.

Yali, Angguruk: At ino poholma lahibareg malaikat men poholma ine roho werehon men arimano apma weregma At palimu Allah inggik pikit fil heriyeg lit wereg.

Tabaru: de wodoakau 'o sorogaade. Ma 'orasi ne'ena 'una de ma Jo'oungu ma Dutu yopareta, de wapareta 'o mala'ekati 'iodumu, de 'o koana 'iodumu, de 'o guata 'iodumu.

Karo: si nggo lawes ku surga, janah genduari Ia ringan arah kemuhen Dibata. Ia merentah subuk nandangi malekat-malekat ras penguasa-penguasa bage pe gegeh si debanna.

Simalungun: I siamun ni Naibata do Ia hundul dob laho hu nagori atas; tunduk do hu Bani haganup malekat, kuasa, ampa hagogohon.

Toba: Di siamun ni Debata do Ibana, dung laho tu banua ginjang, gabe marunduk do tu Ibana angka surusuruan, angka gomgoman dohot angka hagogoon.

Dairi: janah enggo laus mi sorga. Merkuasa ngo Ia bagèndari janah kundul i kamuhun Dèbata janah memerèntah karina malaèkat, karina penguasa dekket kegegohen.

Minangkabau: sarato lah nayiak ka sarugo. Kiniko Baliau bakuwaso samo-samo jo Allah, sarato mamarentahi kasadonyo malekaik, kasadonyo panguwaso, sarato jo kasadonyo kakuatan.

Nias: ba si no manahae ba zorugo. Khõ-Nia so wa'abõlõ iada'e, dumadao ba gambõlõ Lowalangi ba wamatõrõ mala'ika fefu, sokhõ fa'abõlõ fefu awõ ngawalõ wa'abõlõ andrõ fefu.

Mentawai: samba atusakaian nia ka manua. Kineneiget aian nia muuté sambat Taikamanua, masiutéaké sangamberi malaika, sangamberi sauté samba sangamberi sibara gege.

Lampung: rik radu cakak mik surga. Tano Ia bekuasa jejama jama Allah rik memerintah sunyin malaikat, sunyin jelma sai bekuasa rik sunyin kekuatan.

Aceh: dan ka geutamong lam syeuruga. Jinoenyoe Gobnyan meukuasa meusajan ngon Po teu Allah dan geupeurintah banmandum malaikat, banmandum nyang mat kuasa dan banmandum teunaga.

Mamasa: Mangkai tuo sule Yesus Kristus lu langngammi suruga, anna ummokko' dio tandai kananna Puang Allata'alla. Anna angganna malaeka', angganna setang, anna angganna kakuasaan senga' mengkaola lako kalena.

Berik: Yesus Jei mes tauna taman waaken-giribe, ane Jei Uwa Sanbagirem taasfolawer jep ga aa nwini. Ane Jei baabeta Uwa Sanbagirfar seyafter ga aa ge domola, ane Jei mafnana seyafter gemerserem jem Sanbakef ga aa nwini, malaikat ane bwata bawasmanaiserem jes mese.

Manggarai: Du poli héndéng nggere-éta SurgaN, Mori Yésus lonto oné racap wanang de Mori Keraéng. Mai nitu main, Hia agu Mori Keraéng perénta sanggéd malékat agu ata cau kuasa agu sanggéd mberes.

Sabu: jhe do nnai ke do ha'e la era do mmau do megala. Pa dhara awe nadhe nnai ke No do pereda hela'u nga Deo, jhe do pereda pa hari-hari naju-naju Deo he, pa hari-hari mone parru kuaha, mina harre lema pa hari lua rui nga kedi.

Kupang: Sakarang Yesus su nae kambali pi sorga. Di sana Dia ada dudu di tampa yang paling hormat, di Tuhan Allah pung sablá kanan. Ais ana bua di sorga dong, samua kuasa, deng yang pegang kuasa dong, musti dengar-dengar sang Kristus.

Abun: Yesus Kristus sun ete it mu mo gu re. Motu An kem tak Yefun Allah de syim ge, An si Yefun Allah jom suk mwa neya o re. An nggi wai kadit malaikat mwa ne sino e, yerom e, aboksye si suk mwa gato i-mok nggi mone sino o re.

Meyah: Beda ebeibeyaif Ofa onjosok jah mebaga fob. Noba jah suma bera Ofa ofoka ereij keingg mar nomnaga morototuma jera Allah. Noba malaikat-malaikat jera mar nomnaga ongga efen owesa efek bera rugif gu Ofa ojgomuja.

Uma: Katuwu'-na nculii' toe, hilou-imi hi suruga, pai'-i mohura hi mali ka'ana Alata'ala. Hawe'ea mala'eka pai' topoparenta pai' pue'–pue' to mobaraka' ntani'-na, rapopengkoru hi Hi'a omea-ramo.

Yawa: Muno Kristus seo no munijo ntiti rai to, soamo tuna no Injayo Amisye anem ngkove rai indamu be akarive atavon. Opamo be akarive naito Amisye mansai, be akarive irati akarijo titi wo naumo warae raijanande mansai, muno be akarive tavon irati vambunine kotaro rui una no naumo warae mansai tenambe.


NETBible: who went into heaven and is at the right hand of God with angels and authorities and powers subject to him.

NASB: who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.

HCSB: Now that He has gone into heaven, He is at God's right hand, with angels, authorities, and powers subjected to Him.

LEB: who is at the right hand of God, having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him.

NIV: who has gone into heaven and is at God’s right hand—with angels, authorities and powers in submission to him.

ESV: who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers having been subjected to him.

NRSV: who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers made subject to him.

REB: who is now at the right hand of God, having entered heaven and received the submission of angels, authorities, and powers.

NKJV: who has gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him.

KJV: Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.

AMP: [And He] has now entered into heaven and is at the right hand of God, with [all] angels and authorities and powers made subservient to Him.

NLT: Now Christ has gone to heaven. He is seated in the place of honor next to God, and all the angels and authorities and powers are bowing before him.

GNB: who has gone to heaven and is at the right side of God, ruling over all angels and heavenly authorities and powers.

EVD: Now Jesus has gone into heaven. He is at God’s right side. He rules over angels, authorities, and powers.

BBE: Who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule.

MSG: Jesus has the last word on everything and everyone, from angels to armies. He's standing right alongside God, and what he says goes.

Phillips NT: For he has now entered Heaven and sits at God's right hand, with all angels, authorities and powers made subject to him.

DEIBLER: Christ has gone into heaven and is ruling [MTY] in the place of highest honor …next to God/at God’s side†, after God caused all the evil and powerful spiritual beings [DOU] to be made subject to him.

GULLAH: An Jedus Christ gone eenta heaben. E seddown dey pon God right han side. An e da rule oba angel dem an oba dem wa got tority an powa.

CEV: Christ is now in heaven, where he sits at the right side of God. All angels, authorities, and powers are under his control.

CEVUK: Christ is now in heaven, where he sits at the right side of God. All angels, authorities, and powers are under his control.

GWV: Christ has gone to heaven where he has the highest position that God gives. Angels, rulers, and powers have been placed under his authority.


NET [draft] ITL: who <3739> went <4198> into <1519> heaven <3772> and is <1510> at <1722> the right hand <1188> of God <2316> with angels <32> and <2532> authorities <1849> and <2532> powers <1411> subject <5293> to him <846>.



 <<  1 Petrus 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel