Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 21 : 27 >> 

ERV: When Ahab heard what Elijah said, he tore his clothes to show how sad he was. Then he put on sackcloth and refused to eat. He even slept in these clothes. He was very sad and upset.


AYT: Saat Ahab mendengar perkataan itu, dia mengoyakkan pakaiannya dan mengenakan kain kabung pada tubuhnya serta berpuasa, lalu dia berbaring dengan kain kabung dan berjalan perlahan.

TB: Segera sesudah Ahab mendengar perkataan itu, ia mengoyakkan pakaiannya, mengenakan kain kabung pada tubuhnya dan berpuasa. Bahkan ia tidur dengan memakai kain kabung, dan berjalan dengan langkah lamban.

TL: Hata, demi didengar Akhab segala perkataan ini, maka dicarik-carikkannya pakaiannya dan dikenakannya kain karung pada tubuhnya, lalu berpuasalah ia; maka berbaringlah ia dengan berpakaikan kain karung itu dan berjalanlah ia dengan perlahan-lahan.

MILT: Dan terjadilah ketika Ahab mendengar perkataan itu, ia mengoyakkan pakaiannya, dan mengenakan kain kabung pada tubuhnya dan berpuasa, serta berbaring dengan memakai kain kabung dan berjalan dengan langkah lamban.

Shellabear 2010: Begitu Ahab mendengar perkataan itu, dikoyakkannya pakaiannya, dikenakannya kain kabung pada tubuhnya, dan berpuasalah ia. Ia tidur dengan memakai kain kabung dan berjalan perlahan-lahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu Ahab mendengar perkataan itu, dikoyakkannya pakaiannya, dikenakannya kain kabung pada tubuhnya, dan berpuasalah ia. Ia tidur dengan memakai kain kabung dan berjalan perlahan-lahan.

KSKK: Mendengar kata-kata ini, Ahab merobek pakaiannya dan mengenakan pakaian karung. Ia berpuasa sambil berbaring dalam pakaian karung dan berjalan kian kemari dengan rasa putus asa.

VMD: Ketika Ahab mendengar yang dikatakan oleh Elia, Ahab merobek pakaiannya menunjukkan betapa sedihnya dia. Kemudian dia memakai baju berkabung dan tidak mau makan. Bahkan dia tidur dalam pakaian itu. Ia sangat sedih dan marah.

BIS: Setelah Elia selesai berbicara, Ahab menyobek pakaiannya dan memakai kain karung sebagai tanda penyesalan, lalu berpuasa. Pada waktu tidur pun ia memakai kain karung, dan kalau berjalan, mukanya murung terus.

TMV: Setelah Elia selesai bercakap, Raja Ahab mengoyakkan pakaiannya. Baginda menanggalkan pakaian lalu memakai kain guni sebagai tanda penyesalan. Raja Ahab berpuasa, dan baginda beradu dengan berpakaian kain guni. Raja Ahab berjalan ke sana sini dengan muka yang muram dan berdukacita.

FAYH: Setelah Raja Ahab mendengar firman TUHAN yang disampaikan oleh Nabi Elia itu, ia merobek pakaiannya, kemudian mengenakan kain kabung dan berpuasa. Ia tidur dengan pakaian kabung dan hidup dengan sangat rendah hati.

ENDE: Demi Ahab mendengar perkataan itu, ia lalu menjobek pakaiannja, mengenakan kain karung pada tubuhnja dan berpuasa. Ia tidur djuga dengan kain karung itu dan berkeliling dengan murungnja.

Shellabear 1912: Adapun apabila didengar Ahab akan segala perkataan itu maka dikoyakkannya pakaiannya sendiri dan dikenakannya kain karung pada tubuhnya serta berpuasa dan berbaring dengan memakai kain karung dan lemah lembut kelakuannya.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, tatkala 'Ah`ab dengarlah segala perkata`an 'ini, bahuwa sujakhlah 'ija pakajin-pakajinnja, dan bubohlah sawatu kambelij pada kulit dagingnja, dan berpowasalah: maka berbaringlah 'ija lagi didalam kambelij 'itu, dan berdjalanlah perlahan-lahan.

AVB: Setelah Ahab mendengar kata-kata itu, dikoyakkannya pakaiannya, dikenakannya kain perkabungan pada tubuhnya, dan berpuasalah dia dan tidur dengan memakai kain perkabungan dan berjalan perlahan-lahan.


TB ITL: Segera sesudah Ahab <0256> mendengar <08085> perkataan <01697> itu <0428>, ia mengoyakkan <07167> pakaiannya <0899>, mengenakan <07760> kain kabung <08242> pada <05921> tubuhnya <01320> dan berpuasa <06684>. Bahkan ia tidur <07901> dengan memakai kain kabung <08242>, dan berjalan <01980> dengan langkah lamban <0328>. [<01961>]


Jawa: Bareng Sang Prabu Akhab midhanget pangandika iku, banjur nyuwek-nyuwek pangagemane lan ngagem bagor sarta siyam. Malah anggone sare uga ngagem bagor, tuwin manawa lumampah alon-alonan.

Jawa 1994: Bareng Nabi Élia rampung enggoné matur, Akhab nuli nyuwèk agemané lan ngagem ageman bagor, pretandha enggoné nlangsa. Panjenengané siyam, sarta yèn saré iya ngagem ageman bagor, samasa tindak-tindak pasuryané katon sedhih.

Sunda: Anggeus Elias ngalahir, Ahab nyosoeh anggoanana bari tuluy dicuculan diganti ku karung. Teu kersa tuang, kulemna ge disasarap ku karung, alum liwung pinuh kaduhung.

Madura: Samarena Eliya abu-dhabu, Ahab nyebbit rasoganna pas ngagem rasogan karong menangka tandha atobat, pas aseyam. E bakto asaren terros paggun ngagem rasogan karong, mon alomampa mowana orem terros.

Bali: Sasampune Nabi Elia puput matur kadi asapunika, Ida Sang Prabu Akab tumuli nyetset busanan idane, raris kalukar kagentosin antuk busana kaduhkita. Ida nenten kayun marayunan, tur ida taler merem ngrangsuk busana kaduhkitan, samalihipun yen ida mamargi swabawan idane ucem, kaliput antuk kaduhkitan.

Bugis: Puranana Elia mabbicara, nasapé’ni Ahab pakéyanna nanapaké kaing karung selaku tanrang assessekeng, nainappa mappuwasa. Muwi ri wettunna matinro paké towi kaing karung, sibawa rékko joppai, tuli masara tappana.

Makasar: Le’baki Elia a’bicara, nakekke’mi pakeanna Ahab siagang ammakemi kaeng karung salaku pammatei ri sesse’ lalanna, nampa appuasa. Manna ri wattunna tinro ammake tonji pakeang karung, siagang punna a’jappai tuli susana tanja’na.

Toraja: Iatonna rangimi Ahab tu mintu’ kada iate, nase’bu-se’bumi tu tamangkalena, anna potamangkale karoro’, sia ma’puasa; ondongpi umbambangan kalena mennammu’ karoro’ sia napela’-pela’ lumingka.

Karo: Kenca dung Elia ngerana, icaingken Ahap uisna, itangtangina, jenari ipakena uis guni tandana erkadiola, janah erpuasa ia. Tupung medem pe ruis guni ia, janah adi erdalan serbut ayona.

Simalungun: Tapi dob ibogei si Ahab hata ondi, irigati ma hiouni, anjaha isorungkon ma hiou guni, anjaha marunduk ni uhur ia mardalan.

Toba: Alai dung dibege si Ahab angka hata ondeng, gabe diribahi ma pangkeanna, jala disolukkon abit tangki tu dagingna huhut marpuasa ibana, jala modom marabit tangki, jala tungki mardalan.


NETBible: When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He slept in sackcloth and walked around dejected.

NASB: It came about when Ahab heard these words, that he tore his clothes and put on sackcloth and fasted, and he lay in sackcloth and went about despondently.

HCSB: When Ahab heard these words, he tore his clothes, put sackcloth over his body, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around subdued.

LEB: When Ahab heard these things, he tore his clothes in distress and dressed in sackcloth. He fasted, lay in sackcloth, and walked around depressed.

NIV: When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.

ESV: And when Ahab heard those words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh and fasted and lay in sackcloth and went about dejectedly.

NRSV: When Ahab heard those words, he tore his clothes and put sackcloth over his bare flesh; he fasted, lay in the sackcloth, and went about dejectedly.

REB: When Ahab heard Elijah's words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted; he lay down in his sackcloth and went about moaning.

NKJV: So it was, when Ahab heard those words, that he tore his clothes and put sackcloth on his body, and fasted and lay in sackcloth, and went about mourning.

KJV: And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.

AMP: When Ahab heard those words of Elijah, he tore his clothes, put sackcloth on his flesh, fasted, lay in sackcloth, and went quietly.

NLT: When Ahab heard this message, he tore his clothing, dressed in sackcloth, and fasted. He even slept in sackcloth and went about in deep mourning.

GNB: When Elijah finished speaking, Ahab tore his clothes, took them off, and put on sackcloth. He refused food, slept in the sackcloth, and went about gloomy and depressed.

BBE: Hearing these words, Ahab, in great grief, put haircloth on his flesh and went without food, sleeping in haircloth, and going about quietly.

MSG: When Ahab heard what Elijah had to say, he ripped his clothes to shreds, dressed in penitential rough burlap, and fasted. He even slept in coarse burlap pajamas. He tiptoed around, quiet as a mouse.

CEV: (21:25)

CEVUK: (21:25)

GWV: When Ahab heard these things, he tore his clothes in distress and dressed in sackcloth. He fasted, lay in sackcloth, and walked around depressed.


NET [draft] ITL: When <01961> Ahab <0256> heard <08085> these <0428> words <01697>, he tore <07167> his clothes <0899>, put <07760> on <05921> sackcloth <08242>, and fasted <06684>. He slept <07901> in sackcloth <08242> and walked <01980> around dejected <0328>.



 <<  1 Raja-raja 21 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel