Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 34 >> 

ERV: Abner, your hands were not tied. Your feet were not put in chains. No, Abner, evil men killed you!” Then all the people cried again for Abner.


AYT: Tanganmu tidak terikat, kakimu tidak dirantai. Engkau mati di hadapan orang-orang durjana. Demikianlah engkau tewas.” Seluruh rakyat menangis lagi karena dia.

TB: Tanganmu tidak terikat dan kakimu tidak dirantai. Engkau gugur seperti orang gugur oleh orang-orang durjana." Dan seluruh rakyat itu makin menangis karena dia.

TL: Bahwa belum pernah tanganmu diikat, dan belum pernah kakimu dikenakan rantai tembaga; maka seperti orang jatuh oleh orang khianat, demikianlah jatuhmu! Maka pada masa itu segenap orang banyak itu makin lebih menangisi dia.

MILT: Tanganmu tidak terikat, juga kakimu tidak dirantai. Sama seperti orang yang gugur di hadapan orang-orang durjana, engkau telah gugur!" Dan seluruh rakyat pun menangisinya.

Shellabear 2010: Tanganmu tak terikat dan kakimu tak terpasang belenggu. Seperti orang yang rubuh di depan orang jahat, demikianlah engkau rubuh.” Maka seluruh rakyat menangisinya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanganmu tak terikat dan kakimu tak terpasang belenggu. Seperti orang yang rubuh di depan orang jahat, demikianlah engkau rubuh." Maka seluruh rakyat menangisinya lagi.

KSKK: Tangan-tanganmu tidak diikat, kaki-kakimu tidak dirantai; engkau gugur seperti orang yang gugur dalam tangan orang jahat." Maka merataplah juga seluruh rakyat.

VMD: Ya Abner, tanganmu tidak diikat, kakimu tidak dirantai. Tidak, Abner, orang jahat membunuhmu.” Kemudian semua orang menangis lagi karena Abner.

TSI: Tanganmu tidak terikat dan kakimu tidak terbelenggu. Sayang sekali Abner, engkau mati konyol dibunuh oleh orang-orang jahat!” Sesudah cukup lama meratapi Abner bersama seluruh rakyat,

BIS: Tangannya tak terikat, dan kakinya tak terbelenggu. Ia mati tertikam oleh orang yang jahat dan kejam." Lalu seluruh rakyat menangisi Abner lebih keras lagi.

TMV: "Mengapakah Abner harus mati seperti orang dungu? Tangannya tidak diikat, kakinya tidak dirantai. Dia mati ditikam oleh orang yang jahat dan kejam." Sekali lagi segenap rakyat meratapi Abner.

FAYH: Tanganmu tidak terbelenggu, dan kakimu tidak terikat. Engkau dibunuh, menjadi korban persepakatan orang-orang jahat." Maka semua orang semakin keras meratapi dia.

ENDE: Tanganmu tidak diikat, kakimupun tidak bersengkela perunggu. Engkau sudah rebah, seperti orang rebah dihadapan pembuat lalim". Lalu seluruh rakjat menangisinja lebih lagi.

Shellabear 1912: Tanganmu bukannya diikat dan kakimu bukan dikenakan belenggu seperti orang rubuh di hadapan orang jahat demikianlah kematianmu."

Leydekker Draft: Tangan-tanganmu tijadalah ter`ikat, dan kaki-kakimu tijadalah kena bulongguw timbaga; 'angkaw djuga sudah roboh, seperti roboh sa`awrang dimuka 'anakh-anakh gajbana: maka makin saganap khawm 'itu tangislah 'akan dija.

AVB: Tanganmu tidak terikat dan kakimu pun tidak terbelenggu. Seperti orang yang tumpas di depan orang jahat, demikian jualah ketumpasan kamu.” Maka seluruh rakyat menangisinya lagi.


TB ITL: Tanganmu <03027> tidak <03808> terikat <0631> dan kakimu <07272> tidak <03808> dirantai <05066> <05178>. Engkau gugur <05307> seperti <06440> orang gugur <05307> oleh orang-orang <01121> durjana <05766>." Dan seluruh <03605> rakyat <05971> itu makin <03254> menangis <01058> karena <05921> dia.


Jawa: tanganira tan binanda lan sikilira ora karante, gugurira kaya wong kang tiwas dening durjana.” Lan para kawula kabeh saya banget anggone padha nangis marga saka panjenengane.

Jawa 1994: "Apa Abnèr kudu mati kaya déné matiné wong gemblung, tangané ora dibanda lan sikilé ora diranté? Tiwasé disuduk déning durjana." Para kawula kabèh banjur nangisi Abnèr menèh.

Sunda: Pan leungeunna teu ditalian, sukuna teu dibangbaluhan, maotna teh lir jalma anu nyieun kajahatan!" Geus kitu jalma-jalma teh careurik deui nyeungceurikan Abner.

Madura: Tanangnga ta’ etale’e, ban sokona ta’ etalekong. Matena ecoco oreng; reng-oreng se jahat tor juba’ ate." Ban ra’yadda pas nanges pole sajan kaja.

Bali: Limanne tusing mategul, tur batisne tuara maante. Ia mati buka anake kamatiang baan anak ane durjana!” Anake sami pada nangisin dane malih.

Bugis: "Harusu’ga Abnér maté selaku tau donggo: dé’ natassiyo limanna, sibawa ajéna dé’ naribalenggu? Matéi rigajang ri tau majaé sibawa mabecco’é." Nainappa sininna ra’ya’é teringiwi Abnér pédé maloppo.

Makasar: "Maka musti matei Abner a’jari tau tolo: tena natassikko’ limanna, na bangkenna tena narimpungi? Mate nitoboki ri tau ja’dalaka siagang tau pallaka." Nampa angngarru’ sikontu ra’yaka pila’ lompo sa’ranna angkarruki Abner.

Toraja: Iatu limammu tae’ bangpa nadipungo, sia iatu lentekmu tae’pa nadipumpung rante tambaga. Susitu katobanganna tau napobua’ to bulituk, susi dukamoto tu katobangammu. Attu iato mintu’ tu to buda samandu-mandunna untangi’i.

Karo: Tanna la iiket, nahena la irante; ia mate tempa-tempa ibunuh kalak jahat!" Kenca bage ingandungi jelma si nterem ka mait Abner.

Simalungun: Seng hona sangkut tanganmu, seng hona bayang naheimu; songon halak na matei ibunuh panamun, sonai do hape parmateimu.” Dob ai tangis ma use simbuei ai halanisi.

Toba: So dung hona ihot ia tanganmu, so dung hona rante ia patmu. Tinggang do ho hapengani songon jolma na tinodos ni halak parjahat! Jadi lam manggogo ma sude situan natorop i mananangisi ibana.


NETBible: Your hands were not bound, and your feet were not put into irons. You fell the way one falls before criminals.” All the people wept over him again.

NASB: "Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen." And all the people wept again over him.

HCSB: Your hands were not bound, your feet not placed in bronze shackles . You fell like one who falls victim to criminals. And all the people wept over him even more.

LEB: Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.

NIV: Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.

ESV: Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept again over him.

NRSV: Your hands were not bound, your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen." And all the people wept over him again.

REB: Your hands were not bound, your feet not fettered; you fell as one who falls at the hands of a criminal. The people all wept again for him.

NKJV: Your hands were not bound Nor your feet put into fetters; As a man falls before wicked men, so you fell." Then all the people wept over him again.

KJV: Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him.

AMP: Your hands were not bound or your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.

NLT: Your hands were not bound; your feet were not chained. No, you were murdered––the victim of a wicked plot." All the people wept again for Abner.

GNB: His hands were not tied, And his feet were not bound; He died like someone killed by criminals!” And the people wept for him again.

BBE: Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.

MSG: You were a free man, free to go and do as you wished--Yet you fell as a victim in a street brawl. And all the people wept--a crescendo of crying!

CEV: No one tied your hands or chained your feet, yet you died as a victim of murderers. Everyone started crying again.

CEVUK: No one tied your hands or chained your feet, yet you died as a victim of murderers. Everyone started crying again.

GWV: Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.


NET [draft] ITL: Your hands <03027> were not <03808> bound <0631>, and your feet <07272> were not <03808> put into irons <05178>. You fell <05307> the way one falls <05307> before <06440> criminals <05766> <01121>.” All <03605> the people <05971> wept <01058> over <05921> him again.



 <<  2 Samuel 3 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel