ERV: Our life is like a flower. It grows quickly and then dies away. Our life is like a shadow that is here for a short time and then is gone.
AYT: Dia mekar seperti sekuntum bunga, kemudian layu; Dia melarikan diri seperti bayangan, dan tidak ada lanjutannya.
TB: Seperti bunga ia berkembang, lalu layu, seperti bayang-bayang ia hilang lenyap dan tidak dapat bertahan.
TL: Ia seperti bunga sekuntum baharu berkembang lalu dipetik orang; ia lenyap seperti bayang-bayang dan tiada tahan lama.
MILT: Dia tampil seperti sekuntum bunga, lalu layu; ia melarikan diri seperti bayangan dan tidak dapat bertahan.
Shellabear 2010: Ia tumbuh seperti bunga, lalu layu. Ia menghilang seperti bayang-bayang dan tidak selamanya ada.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tumbuh seperti bunga, lalu layu. Ia menghilang seperti bayang-bayang dan tidak selamanya ada.
KSKK: Seperti sekuntum bunga, ia mekar dan layu, tidak bertahan dan cepat berlalu seperti bayang-bayang.
VMD: Hidup kami seperti bunga. Cepat tumbuh dan kemudian layu. Hidup kami seperti bayang-bayang yang ada sebentar lalu lenyap.
BIS: Ia bersemi dan layu seperti kembang; lenyap seperti bayangan, terus menghilang.
TMV: Manusia tumbuh lalu layu seperti bunga-bungaan dan menghilang seperti bayangan.
FAYH: Ia mekar seperti bunga, lalu layu; seperti bayangan yang lewat, ia segera lenyap.
ENDE: seperti sekuntum bunga ia mekar dan disabit, ia berlalu seperti bajang2 dan tiada bertahan.
Shellabear 1912: Maka bertumbuhlah ia seperti bunga lalu dipetik ia lenyap seperti bayang-bayang dan tiada ia kekal.
Leydekker Draft: Seperti sawatu bunga 'ija terbit, dan dipotong: lagi 'ija larij seperti bajang, dan tijada 'ija berdirij tatap.
AVB: Dia tumbuh seperti bunga, lalu layu. Dia menghilang seperti bayang-bayang dan tidak selamanya ada.
TB ITL: Seperti bunga <06731> ia berkembang <03318>, lalu layu <05243>, seperti bayang-bayang <06738> ia hilang lenyap <01272> dan tidak <03808> dapat bertahan <05975>.
Jawa: mekar kadosdene sekar lajeng alum, icalipun kados wewayangan, boten saged lestantun.
Jawa 1994: Kados sekar ingkang semi lajeng alum; ical kados ayang-ayangan, lan mboten dhateng malih.
Sunda: enggal alum enggal murag cara kembang, les musna cara kalangkang.
Madura: Saamponna nyemme pas elop akadi kembang; mosna terros elang akadi jang-bajangan.
Bali: Titiang tumbuh tur gelis layu tan bina sakadi sekare, tur titiang sirna sakadi lawate.
Bugis: Mallengnge’i sibawa makelle pada-pada bungaé; lennye’i pada-pada wajo-wajoé, matteru teddéng.
Makasar: Ta’bakkaraki nampa kalumeng sanrapang bunga; lanynyaki sanrapang bayang-bayang, tulusu’ a’jari lanynya’.
Toraja: Susito bunga tiballa’ anna malayu, sia lendu’ susito bayo-bayo sia tae’ natontong.
Karo: Desken rudang-rudang kap manusia, pedas terlak, pedas ka permelusna. Desken awih-awih permasapna, asa lalap bene ia.
Simalungun: Songon bunga-bunga do ia pondang, dob ai melus, songon halinoh do parmagouni, seng dong hatotaponni.
Toba: Mangerbang do ibana songon bungabunga dung i malos, jala manilu ibana laho salpu songon halinu na so leleng manahan.
NETBible: He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
NASB: "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
HCSB: He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
LEB: He comes up like a flower; then he withers. He is like a fleeting shadow; he doesn’t stay long.
NIV: He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
ESV: He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
NRSV: comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last.
REB: He blossoms like a flower and withers away; fleeting as a shadow, he does not endure; he is like a wineskin that perishes or a garment that moths have eaten.
NKJV: He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
KJV: He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
AMP: He comes forth like a flower and withers; he flees also like a shadow and continues not.
NLT: Like a flower, we blossom for a moment and then wither. Like the shadow of a passing cloud, we quickly disappear.
GNB: We grow and wither as quickly as flowers; we disappear like shadows.
BBE: He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
MSG: We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud.
CEV: We are flowers that fade and shadows that vanish.
CEVUK: We are flowers that fade and shadows that vanish.
GWV: He comes up like a flower; then he withers. He is like a fleeting shadow; he doesn’t stay long.
NET [draft] ITL: He grows up <03318> like a flower <06731> and then withers away <05243>; he flees <01272> like a shadow <06738>, and does not <03808> remain <05975>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan