ERV: “LORD, we should all be ashamed. All our kings and leaders should be ashamed. Our ancestors should be ashamed, because we sinned against you.
AYT: Kami patut malu, Ya TUHAN -- raja-raja kami, pemimpin-pemimpin kami, dan nenek moyang kami, sebab kami berbuat dosa terhadap Engkau.
TB: Ya TUHAN, kami, raja-raja kami, pemimpin-pemimpin kami dan bapa-bapa kami patutlah malu, sebab kami telah berbuat dosa terhadap Engkau.
TL: Ya Tuhan! dengan kami adalah bera muka dari malu, dengan segala raja kami, dan dengan segala penghulu kami, dan dengan segala bapa-bapa kami, karena kami sudah berdosa kepada-Mu.
MILT: Ya TUHAN (Tuhan - 03068), patutlah kami, raja-raja kami, pemimpin-pemimpin kami, dan leluhur kami merasa malu, karena kami telah berbuat dosa terhadap Engkau.
Shellabear 2010: Ya TUHAN, kamilah yang penuh rasa malu, begitu pula raja-raja kami, pembesar-pembesar kami, dan nenek moyang kami, sebab kami telah berdosa terhadap Engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ya TUHAN, kamilah yang penuh rasa malu, begitu pula raja-raja kami, pembesar-pembesar kami, dan nenek moyang kami, sebab kami telah berdosa terhadap Engkau.
KSKK: Kami malu, 0 Tuhan, sebab kami, raja-raja, pemimpin-pemimpin dan bapa-bapa kami telah berdosa terhadap-Mu.
VMD: TUHAN, kami semua menjadi malu. Semua raja dan pemimpin kami harus malu. Nenek moyang kami harus malu karena kami berdosa terhadap Engkau.
BIS: Raja-raja kami, para pemimpin dan nenek moyang kami telah melakukan hal-hal yang memalukan dan telah berdosa kepada-Mu, ya TUHAN.
TMV: Raja-raja kami, penguasa-penguasa kami dan nenek moyang kami telah melakukan hal yang memalukan serta berdosa terhadap-Mu, ya Tuhan.
FAYH: Ya TUHAN, kami dengan raja-raja kami serta para pembesar dan nenek moyang kami tertekan oleh perasaan malu, sebagai akibat semua dosa kami terhadap Engkau.
ENDE: Jahwe, pada kamilah malu muka, jaitu pada para radja kami, para pemimpin kami dan nenek-mojang kami, jang telah berbuat dosa terhadapMu.
Shellabear 1912: Ya Tuhan kamilah yang beroleh malu dan raja-raja kami dan penghulu-penghulu dan segala nenek moyang kami sebab kami telah berdosa kepada-Mu.
Leydekker Draft: Ja maha besar Tuhan, bagi kamij 'ada kamaluwan muka-muka, bagi Sulthan-sulthan kamij, bagi Panghulu-panghulu kamij, dan bagi bapa-bapa kamij: 'awleh karana kamij sudah berdawsa kapadamu.
AVB: Ya Tuhan, kamilah yang penuh rasa malu, begitu juga para raja kami, para pembesar kami, dan nenek moyang kami, kerana kami telah berdosa terhadap Engkau.
TB ITL: Ya TUHAN <03068>, kami, raja-raja <04428> kami, pemimpin-pemimpin <08269> kami dan bapa-bapa <01> kami patutlah malu <01322>, sebab <0834> kami telah berbuat dosa <02398> terhadap Engkau. [<06440>]
Jawa: Dhuh Yehuwah, kawula sadaya, para ratu kawula, para pangageng kawula saha para leluhur kawula sampun samesthinipun manawi wirang, amargi kawula sampun sami nglampahi dosa dhumateng Paduka.
Jawa 1994: (9:8-9) Para ratu kawula, para pengageng lan para leluhur kawula sampun damel wirang dhateng Paduka lan damel dosa dhateng Paduka.
Sunda: Raja-raja, kapala-kapala, sareng karuhun-karuhun abdi sadaya lampahna ngerakeun, doraka bae ka Gusti, nun Pangeran.
Madura: To-rato abdidalem sadaja, para pamimpin sareng bangatowa abdidalem sadaja ampon padha ngalakone sabarang se matodhusan sareng ampon dusa ka Junandalem, Guste.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, pararatun titiange, parapamrentah miwah leluur titiange sampun nglaksanayang paindikan sane ngawinang kimud tur madosa ring Palungguh IRatu.
Bugis: Arung-ngarutta, sining pamimpitta sibawa néné-nénéta purani napogau’ gau’-gau’ iya mappakasiri-sirié sibawa purani madosa lao ri Iko, oh PUWANG.
Makasar: Sikamma karaenna ikambe, pamimpinna ikambe siagang boe-boena ikambe, nagaukammi apa-apa appakasirika siagang dorakami mae ri Katte, o Batara.
Toraja: O PUANG, natodingmokan siri’ sia iatu mai datungki, arungki sia nene’ to doloki, belanna kasalammokanni lako Kalemi.
Karo: Raja-raja kami, peminpin-peminpin kami, bage pe nini-nini kami, perbahanenna kerina man kemelanken, janah erdosa ia man BaNdu, o Tuhan.
Simalungun: Ham Jahowa, patut do hanami tarbador, age raja-rajanami, kopala-kopalanami ampa ompungnami, ai mardousa do hanami dompak Ham.
Toba: Iale Tuhan! Na tama do hami marhaurahon, angka rajanami pe, angka induknami dohot ompunami, ala naung mardosa hami dompak ho.
NETBible: O
NASB: "Open shame belongs to us, O Lord, to our kings, our princes and our fathers, because we have sinned against You.
HCSB: LORD, public shame belongs to us, our kings, our leaders, and our fathers, because we have sinned against You.
LEB: We, our kings, leaders, and ancestors are ashamed because we have sinned against you, LORD.
NIV: O LORD, we and our kings, our princes and our fathers are covered with shame because we have sinned against you.
ESV: To us, O Lord, belongs open shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
NRSV: Open shame, O LORD, falls on us, our kings, our officials, and our ancestors, because we have sinned against you.
REB: LORD, the shame falls on us, on our kings, our princes, and our forefathers. We have sinned against you.
NKJV: "O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, our princes, and our fathers, because we have sinned against You.
KJV: O Lord, to us [belongeth] confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
AMP: O Lord, to us belong confusion {and} shame of face--to our kings, to our princes, and to our fathers--because we have sinned against You.
NLT: O LORD, we and our kings, princes, and ancestors are covered with shame because we have sinned against you.
GNB: Our kings, our rulers, and our ancestors have acted shamefully and sinned against you, Lord.
BBE: O Lord, shame is on us, on our kings and our rulers and our fathers, because of our sin against you.
MSG: Oh yes, GOD, we've been exposed in our shame, all of us--our kings, leaders, parents--before the whole world. And deservedly so, because of our sin.
CEV: and even our kings, our officials, and our ancestors.
CEVUK: and even our kings, our officials, and our ancestors.
GWV: We, our kings, leaders, and ancestors are ashamed because we have sinned against you, LORD.
NET [draft] ITL: O LORD <03068>, we have been humiliated <01322>– our kings <04428>, our leaders <08269>, and our ancestors <01>– because <0834> we have sinned <02398> against you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan