Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 16 >> 

ERV: But we should continue following the truth we already have.


AYT: Namun demikian, marilah kita terus hidup sesuai dengan kebenaran yang sudah kita miliki.

TB: Tetapi baiklah tingkat pengertian yang telah kita capai kita lanjutkan menurut jalan yang telah kita tempuh.

TL: Hanya barang di mana kita sudah sampai, biarlah kita berjalan menurut itu juga.

MILT: Meskipun demikian, terhadap apa yang telah kita capai, berjalanlah dengan patokan yang sama, pikirkanlah hal yang sama.

Shellabear 2010: Tetapi hendaklah kita hidup sesuai dengan apa yang sejauh ini telah kita capai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi hendaklah kita hidup sesuai dengan apa yang sejauh ini telah kita capai.

Shellabear 2000: Tetapi hendaklah kita hidup sesuai dengan apa yang sejauh ini telah kita capai.

KSZI: Tetapi setakat yang telah kita capai, marilah kita menempuhnya demikian juga.

KSKK: Sementara itu hendaklah kita berpegang pada yang telah kita peroleh.

WBTC Draft: Namun kita harus tetap mengikuti kebenaran yang sudah kita miliki.

VMD: Namun, kita harus tetap mengikuti kebenaran yang sudah kita miliki.

AMD: Oleh karena itu, marilah kita tetap mengikuti kebenaran yang sudah kita dapatkan.

TSI: Yang penting, kita tidak mundur dari tingkat kedewasaan rohani yang sudah kita capai. Mari kita tetap maju secara teratur dengan pengertian yang sama.

BIS: Namun hal ini hendaknya diperhatikan: Kita harus tetap hidup menurut peraturan yang sudah kita ikuti sampai saat ini.

TMV: Bagaimanapun kita perlu memperhatikan hal ini: Kita harus tetap hidup menurut peraturan yang telah kita taati sehingga sekarang.

BSD: Bagaimanapun, marilah kita terus hidup menuruti peraturan yang sudah kita ikuti sampai saat ini.

FAYH: jikalau Saudara berpegang teguh pada kebenaran yang telah Saudara miliki.

ENDE: Dan apa sadja sudah tertjapai, madjulah terus, serempak.

Shellabear 1912: hanya barang kemana kita sudah sampai, maka hendaklah kita melakukan diri demikian.

Klinkert 1879: Tetapi adapon perkara, jang telah kita sampai kapadanja, hendaklah kalakoean kita satoedjoe dengan dia, dan hendaklah kita menaroh ingatan jang sama.

Klinkert 1863: Tetapi perkara jang kita-orang soedah sampe sama dia, biar kita-orang {Gal 6:16} menoeroet dia djoega, {Fil 2:2; Rom 12:16; 15:5; 1Ko 1:10; 1Pe 3:8} dan biar kita-orang menaroh ingetan jang sama.

Melayu Baba: chuma, barang di mana kita sudah sampai, biar-lah kita bawa diri bgitu.

Ambon Draft: Tetapi menurut itu, jang kami sudah sampe padanja, hendaklah kami berdjalan-djalan menurut itu djuga.

Keasberry 1853: Kundatilah, sampie kamana kami tulah mundapat, maka biarlah kami munurut sama hukum, dan biarlah kami munaroh ingatan atas sama purkara.

Keasberry 1866: Kŭndatilah, sampie kamana kami tŭlah mŭndapat, maka biarlah kami mŭnurot sama hukum, dan biarlah kami mŭnaroh inggatan atas sama pŭrkara.

Leydekker Draft: Tetapi barang kamana kamij sudah sampej, hendakhlah kamij berdjalan turut khanun 'itu djuga, hendakhlah kamij mentjita perkara 'itu djuga.

AVB: Tetapi setakat yang telah kita capai, marilah kita menempuhnya demikian juga.

Iban: Tang aram kitai bepegai teguh ba utai ti udah ulih kitai.


TB ITL: Tetapi <4133> baiklah tingkat pengertian yang <3739> telah kita capai <5348> kita lanjutkan menurut jalan yang telah <4748> <0> kita tempuh <0> <4748>. [<1519> <846>]


Jawa: Mung bae apa kang wus kita gayuh iku kita terusna metu ing dalan kang wus kita liwati.

Jawa 2006: Mung baé tataraning pangertèn kang wus kita gayuh iku terusna nurut dalan kang wus kita liwati.

Jawa 1994: Mung waé, sing prelu: Kita kudu manut tuladha sing wis tumindak tekan sepréné.

Jawa-Suriname: Mung waé, senajan kepriyé waé, hayuk awaké déwé terus nurut sing dikarepké Gusti Allah.

Sunda: Tapi ku kitu ku kieu oge urang kudu terus junun kana pituduh-pituduh anu keur dilakonan nepi ka ayeuna.

Sunda Formal: Ku kitu ku kieu, tetep kudu junun ka anu jadi tujuan.

Madura: Nangeng parkara paneka kodu ekaemodi bi’ sampeyan: Sampeyan sareng kaula sadaja odhi’ menorot atoran se ampon etoro’ bi’ sampeyan sareng kaula sadaja kantos samangken paneka.

Bauzi: “Alat ba fa uba modi ozobohudi fi gate tame,” lahamnàme Alat amu uba modi ozobohudi fi gateheda lam a voou setemule. Gi labihasu bohu vuusu meedam lahasdale.

Bali: Yadianja kadi asapunapi, ngiring iraga nglanturang ngamargiang pidabdab sane sampun margiang iraga rauh mangkin.

Ngaju: Aloh kalote keleh keton manantuani hal jetoh: Itah musti tetep belom manumon atoran je jari inumon itah sampai katika toh.

Sasak: Laguq ite harus idup menurut napi saq sampun ite turut jangke mangkin niki.

Bugis: Namuni iyaé gau’é sitinajai ripénessai: Harusu’ki tette’ tuwo situru peraturang iya puraé riyaccowéri lettu makkekkuwangngéwé.

Makasar: Mingka anne passalaka parallui nuparhatikang, iamintu: Paralluki’ tuli anturuki lalang ri tallasatta anjo paratorang le’baka nipinawang sa’genna kamma-kamma anne.

Toraja: Samari kumua iatu talambi’namo, ia duka bangmo la taturu’.

Duri: Samari kumua ia to pangngajaran mangka diajaranki', ia bang toomo la taturu' tarruh.

Gorontalo: Bo openu odito, ito musi ta'ati to pasali u ma mongarati olanto.

Gorontalo 2006: Bo sua̒li botie wajibulio poo̒tuotolo: Ito musi debo tumumulo modudua̒ wuu̒du umaa diludua̒anto dilumutu botia.

Balantak: Kasee i kita tio sinampang tumuo' malolo' na pisiso'na Alaata'ala men kita inti'imo pataka koini'i.

Bambam: Sapo' anggam sahhupa la pahallu dipaalai liu penaba: Illaam ingganna pa'palakoanta la ma'pogau' susi liukia' umba susi indo si tapogau'um.

Kaili Da'a: To napokona kita kana maroo mantuki noto to naria ri ja'ita sampewe'i-we'i.

Mongondow: Ta'e umurai tarukira in tana'a, "Musti ing kita umuran mobiag dumudui kon atorang inta ain dinuduian naton dapot in tana'a makow."

Aralle: Ampo' supung yato ang inang tainsammi, dianto ang pahallu tatuhu'i.

Napu: Kehapiri ba noumba pekirinda tauna, apa au taisa, itimi au hangangaa tapeulai.

Sangir: Kaiso hal᷊ẹ̌ ini karimạko nẹ̌naungang: i kitẹ e harusẹ̌ tatapẹ̌ měbẹ̌biahẹ̌ tumol᷊e atorẹ̌ kụ seng kinatol᷊eěng i kitẹ sarang orasẹ̌ ini.

Taa: Pei tempo si’i anu kita mangangkongko pasi mangaluluka anu to roomo napakanasaka i mPue Allah kita.

Rote: Tehu au amahena, emi taoafik neu dede'a ka nde ia: Nai ita maso'da na dalek, ita muse tunga tahele nakanenetek fo ita tungan losa besak ia.

Galela: So ka cawali o kia naga ngone paaka imatero de o bobita o Gikimoi wonasimane qaboloka, sidago o orasi manena naga ngone paaka gena bilasu posigila-gila.

Yali, Angguruk: Allahn nit og nisarisiyon ari likiya hupmu sat toho senetuk lamuhuk.

Tabaru: Duga salingou niosisingina naneda: Ngone salingou po'ahu moteke 'o do-dotoko 'iti-tiai gee ngone pamotekokau sigado ne'ena.

Karo: Kai gia jadi, siteruskenlah ngikutken usihen si nggo siikutken seh genduari.

Simalungun: Asal ma torus dalani hita dalan na dob nidalananta.

Toba: Asal ma tatiop, intap naung sahat tu hita!

Dairi: Asal mo èngèt kènè: Kennah ngo kita nggelluh mengèkutken hatoren sienggo sijalo bagèndari.

Minangkabau: Tapi dalam parkaro iko andaknyo diparatikan: Kito iduik musti tatap manuruik paratuaran nan lah kito ikuik-i sampai kiniko.

Nias: Hew̃a'ae si manõ, ba mitõngõni da'e: Lõ tola lõ ta'o'õ dumaduma si no tatema irugi ginõtõ da'e.

Mentawai: Sarat néné lé repdementa: Buítá tatut kam peraturan kelé situt'akenenta teret kineneiget.

Lampung: Kidang hal inji hagani diperhatiko: Ram harus tetap hurik nutuk atoran sai radu ram tutuk sampai saat inji.

Aceh: Teuma hainyoe nyang harôh gata peurati: Tanyoe meuseuti taudeb meunurot peuratoran nyang ka taseutôt trok bak watée nyoe.

Mamasa: Sapo parallu la tapasalui penawa kumua: La ma'palakokia' susi sitapogau'na liumo.

Berik: Jengga igsusu ga enggam: nei ga jetefener sa onsobili taterisi Uwa Sanbagirmana bunarsusfer jeiserem, nei nemesa towaswena.

Manggarai: Ata di’an, co’om pandé ruda oloy lité idep hitu lorong wintuk hitut poli mangan dengkir te ho’on.

Sabu: Ta mina harre lema ne lai do nadhe, do jhamma ke ri mu ta heleo: Do jhamma ke di ta muri mada pedute nga do alle ke pepeato, do nee ke ri do petu lohe ma dhara awe do nadhe.

Kupang: Biar bagitu, ma kotong musti bapegang kuat-kuat deng bekin iko samua hal yang batúl, yang Tuhan su ajar sang kotong.

Abun: Wo nin jammo suk gato ji ki ré et, sukduno gato men benbot kom more it yo, men benbot petok sor.

Meyah: Erek koma tina ebeibeyaif bera mimif mita mar nomnaga jeni erek mudou ebriyi gij onjoros mona deisef ojgomu.

Uma: Sampale-di, napa-hawo to ta'inca-mi, toe to kana tatuku'.

Yawa: Weramu ngkove mamo ananyao wandaen to ti wantavondi rai tawan ava unumeso, wemamo wantavondi rai tutir.


NETBible: Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.

NASB: however, let us keep living by that same standard to which we have attained.

HCSB: In any case, we should live up to whatever truth we have attained.

LEB: Only to what we have attained, to the same hold on.

NIV: Only let us live up to what we have already attained.

ESV: Only let us hold true to what we have attained.

NRSV: Only let us hold fast to what we have attained.

REB: Only let our conduct be consistent with what we have already attained.

NKJV: Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.

KJV: Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

AMP: Only let us hold true to what we have already attained {and} walk {and} order our lives by that.

NLT: But we must be sure to obey the truth we have learned already.

GNB: However that may be, let us go forward according to the same rules we have followed until now.

EVD: But we should continue following the {truth} we already have.

BBE: Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule.

MSG: Now that we're on the right track, let's stay on it.

Phillips NT: It is important that we go forward in the light of such truth as we have already learned.

DEIBLER: What is important is that we must conduct our lives according to what God has already revealed to us.

GULLAH: An dis one ting A say, leh we keep on da go on, da waak pon de same road dat bring we yah.

CEV: But we must keep going in the direction that we are now headed.

CEVUK: But we must keep going in the direction that we are now headed.

GWV: However, we should be guided by what we have learned so far.


NET [draft] ITL: Nevertheless <4133>, let us live up <4748> to <1519> the standard that we have already attained <5348>.



 <<  Filipi 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel