Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 21 >> 

ERV: “And at that time I will answer,” says the LORD. “I will speak to the skies, and they will give rain to the earth.


AYT: (2-20) Pada hari itu Aku akan menjawab, firman TUHAN, Aku akan menjawab langit, dan mereka akan menjawab bumi.

TB: (2-20) Maka pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN, Aku akan mendengarkan langit, dan langit akan mendengarkan bumi.

TL: (2-20) Maka akan jadi pada hari itu juga, demikianlah firman Tuhan, bahwa Aku akan mendengar, yaitu Aku mendengar akan langit dan langitpun mendengar akan bumi,

MILT: "Akan terjadi, bahwa pada hari itu Aku akan menanggapi," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Aku akan menanggapi langit, dan langit akan menanggapi bumi,

Shellabear 2010: (2-20) Pada hari itu Aku akan menanggapi permohonan,” demikianlah firman ALLAH -- “Aku akan menanggapi permohonan langit, dan langit akan menanggapi permohonan bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): (2-20) Pada hari itu Aku akan menanggapi permohonan," demikianlah firman ALLAH -- "Aku akan menanggapi permohonan langit, dan langit akan menanggapi permohonan bumi.

KSKK: (2-23) Beginilah sabda Yahweh tentang hari-hari itu, "Aku akan hidup dalam damai dengan langit, dan langit akan menjawabi bumi;

VMD: (2-20) Pada masa itu Aku akan menjawab.” Demikianlah firman TUHAN. “Aku akan berbicara kepada langit, dan langit memberikan hujan ke tanah.

BIS: Pada waktu itu, bila umat-Ku Israel berdoa, Aku akan mendengarkan mereka. Dari langit Aku membuat hujan turun sehingga bumi menghasilkan gandum, anggur dan minyak zaitun.

TMV: (2-20) Pada masa itu, Aku akan menjawab doa-doa umat-Ku Israel. Aku akan menurunkan hujan ke atas bumi, dan bumi akan menghasilkan gandum, anggur, dan zaitun.

FAYH: (2-20) (2-21) "Pada hari itu," demikian firman TUHAN, "Aku akan mengabulkan permohonan langit yang meminta awan. Aku akan mencurahkan air ke atas bumi sebagai jawaban atas jeritan bumi yang meminta hujan. Maka bumi akan dapat menjawab jeritan gandum, buah-buah anggur, dan pohon-pohon zaitun yang kekeringan, yang mendambakan kelembaban dan embun -- dan segala sesuatu akan bernyanyi bersama-sama: 'Allah menabur (Yizreel)!' Dialah yang memberikan segala sesuatu.

ENDE: (2-23) Sungguh, pada masa itu akan Kudjawab - itulah firman Jahwe - akan Kudjawablah langit, dan itu akan mendjawab bumi,

Shellabear 1912: Maka firman Allah bahwa akan jadi kelak pada masa itu Aku akan mendengar bahkan Aku akan mendengar permintaan langit dan iapun akan menerima permintaan bumi.

Leydekker Draft: (2-20) Maka djadi pada harij 'itu djuga, bahuwa 'aku 'akan mustadjabkan, baferman Huwa; 'aku 'akan mustadjabkan segala langit, maka 'ija 'itu 'akan mustadjabkan bumi:

AVB: Pada hari itu Aku akan menyambut baik permohonan,” demikianlah firman TUHAN – “Aku akan menyambut baik permohonan langit, dan langit akan menyambut baik permohonan bumi.


TB ITL: (#2-#20) Maka <01961> pada waktu <03117> itu <01931>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, Aku akan mendengarkan <06030> langit, dan langit <08064> akan mendengarkan <06030> bumi <0776>. [<06030> <01992>]


Jawa: (2-20) Ing nalika iku -- mangkono pangandikaning Sang Yehuwah -- Ingsun bakal midhangetake marang langit, lan langit bakal ngrungokake marang bumi.

Jawa 1994: (2:21-22) Ing dina kuwi Aku bakal miyarsakaké pandongané umat-Ku Israèl. Aku bakal nekakaké udan ing bumi lan bumi bakal metokaké gandum, anggur lan lenga zaitun.

Sunda: (2:21-22) Dina waktu eta Kami rek ngabulkeun paneda umat Kami Israil. Hujan rek diturunkeun ka bumi, sarta bumi bakal ngahasilkeun gandum, buah anggur jeung buah jetun.

Madura: E bakto jareya, mon Tang ommat Isra’il adu’a, bi’ Sengko’ eedhingngagiya parnyo’onanna. Dhari langnge’ Sengko’ matorona ojan, sampe’ bume ngasellagi gandum, anggur ban mennya’ jaitun.

Bali: Dikalane ento Ulun lakar ngisinin pangastawan kaulan Ulune Israel. Ulun lakar ngadakang ujan ulung ka gumine. Ditu gumine lakar numbuhang gandum, buah anggur muah buah saitun.

Bugis: Iyaro wettué, rékko massempajangngi umma’-Ku Israélié, Uwéngkalingai matu mennang. Uwébbui matu teppa bosié polé ri langié angkanna powassélé gandong linoé, anggoro sibawa minnya zaitun.

Makasar: Anjo wattua punna appala’ doangi Israel ummakKu, laKupilangngeri pappala’na ke’nanga. Kupaturungi bosia battu ri langika sa’genna angngerang pole buttaya gandung, anggoro’ siagang minynya’ zaitun.

Toraja: (2-20) Sia la dadi attu iato, kumua la Kuperangii, kadanNa PUANG, la Kuperangii tu langi’, anna perangii langi’ tu lino.

Karo: Tupung e Kualoi pertoton Israel, bangsangKu. Kubahan udan ndabuh ku taneh, emaka taneh mereken gandum, anggur ras minak saitun

Simalungun: (2-20) Bani panorang ai,” nini Jahowa, “tangihonon-Ku ma langit, tangihonon ni langit ma tanoh on,

Toba: (2-23) Di ari na sasada i maralus ma ahu, ninna Jahowa alusanku ma langit, jala alusan ni langit i tano on.


NETBible: “At that time, I will willingly respond,” declares the Lord. “I will respond to the sky, and the sky will respond to the ground;

NASB: "It will come about in that day that I will respond," declares the LORD. "I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,

HCSB: On that day I will respond--the LORD's declaration. I will respond to the sky, and it will respond to the earth.

LEB: "On that day I will answer your prayers," declares the LORD. "I will speak to the sky, it will speak to the earth,

NIV: "In that day I will respond," declares the LORD—"I will respond to the skies, and they will respond to the earth;

ESV: "And in that day I will answer, declares the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,

NRSV: On that day I will answer, says the LORD, I will answer the heavens and they shall answer the earth;

REB: At that time I shall answer, says the LORD; I shall answer the heavens and they will answer the earth,

NKJV: "It shall come to pass in that day That I will answer," says the LORD; "I will answer the heavens, And they shall answer the earth.

KJV: And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

AMP: And in that day I will respond, says the Lord; I will respond to the heavens [which ask for rain to pour on the earth], and they shall respond to the earth [which begs for the rain it needs],

NLT: "In that day," says the LORD, "I will answer the pleading of the sky for clouds, which will pour down water on the earth in answer to its cries for rain.

GNB: At that time I will answer the prayers of my people Israel. I will make rain fall on the earth, and the earth will produce grain and grapes and olives.

BBE: And it will be, in that day, says the Lord, that I will give an answer to the heavens, and the heavens to the earth;

MSG: "On the very same day, I'll answer"--this is GOD's Message--"I'll answer the sky, sky will answer earth,

CEV: I will command the sky to send rain on the earth,

CEVUK: I will command the sky to send rain on the earth,

GWV: "On that day I will answer your prayers," declares the LORD. "I will speak to the sky, it will speak to the earth,


NET [draft] ITL: “At that time <03117>, I <01931> will willingly respond <06030>,” declares <05002> the Lord <03068>. “I will respond <06030> to the sky <08064>, and the sky <01992> will respond <06030> to the ground <0776>;



 <<  Hosea 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel