Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 6 : 4 >> 

ERV: If you do any of these things, you are guilty of doing wrong. You must give back whatever you stole or whatever you took by cheating. You must return whatever you took that another person asked you to hold, or whatever you found and lied about having,


AYT: akan terjadi, karena dia telah berdosa dan bersalah, dia harus mengembalikan apa yang telah diambilnya, entah itu dengan merampas, memeras, mengambil barang yang dititipkan kepadanya, atau barang hilang yang ditemukannya,

TB: apabila dengan demikian ia berbuat dosa dan bersalah, maka haruslah ia memulangkan barang yang telah dirampasnya atau yang telah diperasnya atau yang telah dipercayakan kepadanya atau barang hilang yang ditemuinya itu,

TL: bahwa sesungguhnya jikalau ia telah berdosa begitu serta hendak menghapuskan dia dengan suatu korban karena salahnya, maka tak akan jangan dipulangkannya barang yang telah dicurinya atau barang yang telah dirampasnya dengan gagah, atau petaruh yang telah diamanatkan kepadanya akan dipeliharakan, atau barang hilang yang telah didapatnya;

MILT: maka akan terjadi, ketika dia berdosa dan bersalah, maka dia harus mengembalikan barang rampasan yang telah dia rampok, atau barang sitaan yang telah dia peras, atau barang titipan yang telah dipercayakan kepadanya, ataupun barang hilang yang telah dia temukan,

Shellabear 2010: lalu ia bersalah, maka ia harus memulangkan barang yang disitanya, barang hasil pemerasannya, barang titipan yang dititipkan kepadanya, barang hilang yang ditemukannya,

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu ia bersalah, maka ia harus memulangkan barang yang disitanya, barang hasil pemerasannya, barang titipan yang dititipkan kepadanya, barang hilang yang ditemukannya,

KSKK: (5-23) Dalam semua kasus ini orang yang telah berdosa dan menjadi bersalah harus mengembalikan apa yang telah ia ambil atau tuntut, yang bukan menjadi miliknya, titipan yang dipercayakan kepada dia, barang yang hilang yang ia temukan,

VMD: Jika engkau melakukan salah satu dari hal-hal itu, engkau dinyatakan bersalah. Kembalikanlah yang kaucuri atau yang kauperoleh dengan menipu, atau apa saja pun yang kauambil yang diminta orang lain untuk kausimpan, atau apa pun yang kautemukan dan berdusta atasnya,

BIS: Orang yang bersalah itu harus membayar kembali semua yang diperolehnya dengan tidak jujur. Pada waktu ia kedapatan bersalah, ia harus membayar penuh kepada pemiliknya, ditambah dua puluh persen.

TMV: Orang yang berdosa itu harus membayar segala yang telah diperolehnya dengan cara yang tidak jujur. Pada hari dia didapati bersalah, dia harus membayar harga sepenuhnya kepada si pemilik, ditambah pula dengan dua puluh peratus.

FAYH: maka pada hari kesalahannya terbukti, ia harus mengembalikan barang yang telah diambilnya itu ditambah dengan denda sebesar seperlima harga barang itu kepada pemilik yang telah dirugikannya. Pada hari itu juga ia harus mempersembahkan kurban penebus salah (di Kemah Pertemuan).

ENDE: (5-23) nah, djika salah seorang berdosa demikian dan bersalah, maka barang jang dirampoknja itu harus ia kembalikan dan barang jang diperasnja itu, pertaruhan jang ditaruh padanja dan barang hilang jang diketemukannja itu harus ia kembalikan.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak jikalau ia telah berdosa serta ia bersalah maka hendaklah dipulangkannya barang yang telah dicurinya atau barang yang telah dirampasnya atau petaruhan yang telah diseretkan kepadanya atau barang yang hilang yang telah didapatinya

Leydekker Draft: Maka 'akan djadi, sedang 'ija sudah berdawsa dan berhutang, bahuwa 'ija 'akan meng`ombalikan rampasan, jang telah dirampasnja 'itu, 'ataw kasambilan, jang telah de`ambilnja dengan gagah 'itu, 'ataw pataroh, jang telah tapertaroh samanja 'itu, 'ataw kahilangan, jang telah didapatnja 'itu:

AVB: jadi bersalah dan berdosalah dia, maka hendaklah dia memulangkan barang yang disitanya, barang hasil pemerasannya, barang yang disimpan dengannya, atau barang hilang yang dijumpainya,


TB ITL: apabila <03588> dengan demikian ia berbuat dosa <02398> dan bersalah <0816>, maka haruslah ia memulangkan <07725> barang <01497> yang <0834> telah dirampasnya <01497> atau <0176> yang <0834> telah diperasnya <06231> atau <0176> yang <0834> telah dipercayakan <06487> kepadanya atau <0176> barang hilang <09> yang <0834> ditemuinya <04672> itu, [<01961> <06233> <06487>]


Jawa: manawa marga saka kang mangkono iku dadi gawe dosa lan kaluputan, wong iku nuli mbalekna barange kang wus karampas utawa kang wus diebeki utawa kang katitipake, apadene barang anggone nemu mau,

Jawa 1994: (6:4-5) Lan kudu mbalèkaké barang olèh-olèhané laku sing ora jujur mau. Wong mau sanalika kudu mbayar sepira regané barangé marang sing duwé, nganggo dipunjuli rong puluh persèn.

Sunda: (6:4-5) Anu boga dosa saperti kieu, barang naon bae anu dipibogana ku jalan teu jujur tea kudu dibayar. Lamun dosana geus kabitur, barang tea kudu dibayar sahargana ka nu boga hakna, ditambah uang dengda saperlimana tina harga barang papanggihanana.

Madura: Oreng se sala jareya kodu majar, mabali sabarang se ekaolle aba’na kalaban jalan se ta’ jujur. E bakto oreng jareya etemmo ja’ sala, e bakto jareya aba’na kodu majar gantena karogiyan ka se andhi’, etambai dhu polo persenna.

Bali: Ipun patut ngwaliang napija sane sampun keniang ipun malantaran cara sane nenten jujur. Ring rahina ipun kuningin iwang punika, ipun patut ngwaliang sategepipun ring sang sane nruenang barange punika, samaliha patut kawewehin malih apahliman.

Bugis: Tau iya pasalaéro harusu’i nawaja paimeng sininna iya nalolongengngé sibawa dé’ namalempu. Wettunna rilolongeng pasala, harusu’i nawaja penno ri punnana, ritambai duwappulo paresséng.

Makasar: Anjo tau kasalanga musti nabayaraki ammotere’ sikontu apa nagappaya ri oloang tenaya nalambusu’. Punna kaassengangi kasalanna, musti a’bayara’ gannaki mae ri patanna, nampa nitambai ruampulo parseng.

Toraja: iake umpogau’i kasalan susito, sia iake denni sala, la napasule tu apa narampa, ba’tu apa natoro’, ba’tu iatu apa dipopenanna lako kalena, ba’tu iatu apa pa’de anna rurui,

Karo: Adi lit kalak erdosa alu ngelakoken ntah apai gia bagi si tersena enda ndai arus maka iulihkenna kai si idatna alu dalan si la bujur e. Tupung kesalahenna e terdat, i bas wari e ka pe arus dem igalarina man empuna ndai, janah itambahi ka pe seperlimana nari.

Simalungun: (5-23) anggo mardousa ia sonai gabe marsalah, maningon pasuangonni do ugas na dob nirampokni ai, atap na sinamunni ai, atap na dob pinasimpankon ai bani, atap ugas na magou na dob jumpahsi ai,

Toba: (5-23) Asa tung sura mardosa ibana songon i, gabe marsala dirina, ingkon pasuangonna do ugasan naung nirampasna i manang na niangatanna i sian donganna, manang naung pinalumehonna i tu ibana, manang ugasan naung mago jumpangsa.


NETBible: when it happens that he sins and he is found guilty, then he must return whatever he had stolen, or whatever he had extorted, or the thing that he had held in trust, or the lost thing that he had found,

NASB: then it shall be, when he sins and becomes guilty, that he shall restore what he took by robbery or what he got by extortion, or the deposit which was entrusted to him or the lost thing which he found,

HCSB: once he has sinned and acknowledged his guilt--he must return what he stole or defrauded, or the deposit entrusted to him, or the lost item he found,

LEB: you are sinning and will be guilty. Return what you stole or seized, what you were supposed to take care of, the lost item you found,

NIV: when he thus sins and becomes guilty, he must return what he has stolen or taken by extortion, or what was entrusted to him, or the lost property he found,

ESV: if he has sinned and has realized his guilt and will restore what he took by robbery or what he got by oppression or the deposit that was committed to him or the lost thing that he found

NRSV: when you have sinned and realize your guilt, and would restore what you took by robbery or by fraud or the deposit that was committed to you, or the lost thing that you found,

REB: if he does this and realizes his guilt, he must restore what he has stolen or gained by extortion, or the deposit entrusted to him, or the lost property which he found,

NKJV: "then it shall be, because he has sinned and is guilty, that he shall restore what he has stolen, or the thing which he has extorted, or what was delivered to him for safekeeping, or the lost thing which he found,

KJV: Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,

AMP: Then if he has sinned and is guilty, he shall restore what he took by robbery, or what he secured by oppression {or} extortion, or what was delivered him to keep in trust, or the lost thing which he found,

NLT: If they have sinned in any of these ways and are guilty, they must give back whatever they have taken by theft or extortion, whether a security deposit, or property entrusted to them, or a lost object that they claimed as their own,

GNB: When you sin in any of these ways, you must repay whatever you got by dishonest means. On the day you are found guilty, you must repay the owner in full, plus an additional 20 percent.

BBE: Causing sin to come on him, then he will have to give back the thing he took by force or got by cruel acts, or the goods which were put in his care or the thing he came on by chance,

MSG: when he sins and is found guilty, he must return what he stole or extorted, restore what was entrusted to him, return the lost thing he found,

CEV: When this happens, you must return what doesn't belong to you

CEVUK: When this happens, you must return what doesn't belong to you

GWV: you are sinning and will be guilty. Return what you stole or seized, what you were supposed to take care of, the lost item you found,


NET [draft] ITL: when it happens <01961> that <03588> he sins <02398> and he is found guilty <0816>, then he must return <07725> whatever <0834> he had stolen <01497> <01497>, or <0176> whatever <0834> he had extorted <06231> <06233>, or <0176> the thing <06487> that <0834> he had held in trust <06487>, or <0176> the lost thing <09> that <0834> he had found <04672>,



 <<  Imamat 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel