ERV: The king of Egypt called for the nurses and asked them, “Why did you do this? Why did you let the baby boys live?”
AYT: Oleh sebab itu, Raja Mesir memanggil para bidan itu dan berkata kepada mereka, “Mengapa kalian melakukan hal ini dan membiarkan bayi laki-laki tetap hidup?”
TB: Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka: "Mengapakah kamu berbuat demikian membiarkan hidup bayi-bayi itu?"
TL: Maka oleh raja Mesir disuruh panggil bidan itu, lalu titahnya kepadanya: Mengapa maka kamu berbuat demikian, yang kamu menghidupi segala anak laki-laki?
MILT: Dan raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu berbuat demikian dan membiarkan hidup setiap bayi laki-laki?"
Shellabear 2010: Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu melakukan hal ini, membiarkan hidup bayi-bayi laki-laki?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu melakukan hal ini, membiarkan hidup bayi-bayi laki-laki?"
KSKK: Maka raja memanggil dukun-dukun bersalin itu dan bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu bertindak demikian dan membiarkan anak-anak itu hidup?"
VMD: Raja Mesir memanggil para bidan itu dan berkata kepada mereka, “Mengapa kamu melakukan hal itu? Mengapa kamu membiarkan bayi laki-laki hidup?”
TSI: Maka raja Mesir memanggil kedua bidan itu dan berkata, “Berani-beraninya kalian sengaja melanggar perintah raja dengan membiarkan semua bayi laki-laki hidup!”
BIS: Maka raja memanggil kedua bidan itu dan bertanya, "Mengapa kamu membiarkan anak-anak lelaki hidup?"
TMV: Kemudian raja memanggil bidan-bidan itu dan bertanya, "Mengapa kamu melakukan hal ini? Mengapa kamu membiarkan bayi lelaki hidup?"
FAYH: Firaun memanggil mereka datang menghadap dia dan bertanya, "Apa sebabnya kamu tidak menaati perintahku dan membiarkan bayi laki-laki itu hidup?"
ENDE: Maka radja Mesir menjuruh panggil bidan-bidan itu dan berkata kepada mereka: "Mengapa kamu berbuat demikian dan membiarkan anak-anak laki-laki hidup?"
Shellabear 1912: Maka oleh raja Mesir disuruh panggil bidan itu lalu titahnya kepadanya: "Mengapa kamu berbuat demikian menghidupi segala anak laki-laki itu?"
Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka panggillah Sulthan Mitsir bidan-bidan, dan sabdalah pada marika 'itu; karana 'apa kamu sudah bowat kardja 'ini? bahuwa kamu sudah menghidop segala ka`anakh laki-laki?
AVB: Lalu raja Mesir memanggil para bidan itu dan bertanya kepada mereka, “Mengapakah kamu melakukan hal ini, membiarkan para bayi lelaki hidup?”
TB ITL: Lalu raja <04428> Mesir <04714> memanggil <07121> bidan-bidan <03205> itu dan bertanya <0559> kepada mereka: "Mengapakah <04069> kamu berbuat <06213> demikian <01697> membiarkan hidup <02421> bayi-bayi <03206> itu <02088>?"
Jawa: Sang Raja ing Mesir banjur nimbali bidhan-bidhan mau sarta padha didangu: “Yagene sira tumindak mangkono, isih nguripi bayi-bayi iku?”
Jawa 1994: Sang Pringon banjur nimbali dhukun-dhukun bayi mau sarta ndangu, "Apa sebabé bayi-bayi lanang ora kokpatèni?"
Sunda: Ku raja disalaur jeung dipariksa, "Ari maraneh kumaha? Ku naon orok-orok lalaki diantep bae sina harirup?"
Madura: Daddi dhukon se kadhuwa jareya pas etembali bi’ rato; ca’na dhabuna rato jareya, "Arapa ba’na me’ kantha jareya? Ji’-babaji’ lalake’ se lahir jareya me’ ta’ epate’e?"
Bali: Duaning punika ida sang prabu raris ngesengin parabidane punika tur katakenin asapuniki: “Apa awanane nyai nepang rare-rarene muani ento idup?”
Bugis: Nariyobbina ri arungngé iya duwa bidangngéro sibawa makkutana, "Magi muleppessangngi ana’-ana’ worowané tuwo?"
Makasar: Jari nikio’mi anjo ruaya sanro pamana’ ri karaenga. Akkuta’nammi karaenga angkana, "Angngapa nulappassangi attallasa’ ana’-ana’ lolo bura’nea?"
Toraja: Napopetambaimi datu Mesir tu to ma’pakianak iato, nama’kada lako nakua: Ma’apai mima’gau’ susito, ammi patuoi tu mintu’ pia muane?
Karo: Erkiteken si e idilo raja bidan ndai duana jenari isungkunina nina, "Ngkai maka bage perbahanenndu? Ngkai maka la ibunuhndu kerina anak dilaki si tubuh?"
Simalungun: Jadi idilo raja ni Masir ma sibasoh ai, nini ma hubani sidea, “Mase ma sonon pambahennima, ipagoluh hanima do sagala dakdanak dalahi?”
Toba: Jadi ditonahon raja ni Misir i ma angka sibaso, didok ma tu nasida: Boasa tung songon i bahenonmuna, tung dipangolu hamu angka posoposo baoa?
NETBible: Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this and let the boys live?”
NASB: So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"
HCSB: So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this and let the boys live?"
LEB: So the king of Egypt called for the midwives. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
NIV: Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
ESV: So the king of Egypt called the midwives and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?"
NRSV: So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this, and allowed the boys to live?"
REB: Pharaoh summoned the midwives and, when he asked them why they had done this and let the male children live,
NKJV: So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"
KJV: And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
AMP: So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and allowed the male children to live?
NLT: Then the king called for the midwives. "Why have you done this?" he demanded. "Why have you allowed the boys to live?"
GNB: So the king sent for the midwives and asked them, “Why are you doing this? Why are you letting the boys live?”
BBE: And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
MSG: The king of Egypt called in the midwives. "Why didn't you obey my orders? You've let those babies live!"
CEV: The king called them in again and asked, "Why are you letting those baby boys live?"
CEVUK: The king called them in again and asked, “Why are you letting those baby boys live?”
GWV: So the king of Egypt called for the midwives. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
NET [draft] ITL: Then the king <04428> of Egypt <04714> summoned <07121> the midwives <03205> and said <0559> to them, “Why <04069> have you done <06213> this <02088> and let the boys <03206> live <02421>?”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan