Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 9 >> 

ERV: He was sitting and listening to Paul speak. Paul looked straight at him and saw that the man believed God could heal him.


AYT: Orang itu sedang mendengarkan Paulus ketika ia sedang berbicara, setelah Paulus menatapnya dan melihat bahwa orang itu memiliki iman untuk disembuhkan,

TB: Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus berbicara. Dan Paulus menatap dia dan melihat, bahwa ia beriman dan dapat disembuhkan.

TL: Maka orang ini pun mendengar tuturan Paulus, yang menatap dia dan tampak bahwa ada iman kepadanya yang ia dapat disembuhkan,

MILT: Orang ini mendengarkan Paulus yang sedang berbicara, yang menatapnya dan melihat bahwa dia memiliki iman untuk diselamatkan.

Shellabear 2010: Orang itu juga mendengarkan Pa’ul berbicara. Pa’ul menatap dia dan melihat bahwa ia mempunyai iman, sehingga ia dapat disembuhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu juga mendengarkan Paul berbicara. Paul menatap dia dan melihat bahwa ia mempunyai iman, sehingga ia dapat disembuhkan.

Shellabear 2000: Orang itu juga mendengarkan Pa’ul berbicara. Pa’ul menatap dia dan melihat bahwa ia mempunyai iman, sehingga ia dapat disembuhkan.

KSZI: Dia duduk mendengar kata-kata Paulus. Pada pandangan Paulus orang itu dapat disembuhkan kerana dia mempunyai iman.

KSKK: Satu hari ketika ia mendengarkan pewartaan, Paulus menatap dia dan setelah mengetahui bahwa orang itu cukup percaya untuk disembuhkan,

WBTC Draft: Orang itu mendengarkan Paulus sedang berbicara. Paulus langsung menatap matanya. Ia melihat bahwa orang itu percaya dan dia dapat disembuhkan.

VMD: Orang itu mendengarkan Paulus sedang berbicara. Paulus langsung menatap matanya. Ia melihat bahwa orang itu percaya dan dia dapat disembuhkan.

AMD: Ia sedang duduk dan mendengarkan Paulus berbicara. Paulus menatapnya dan ia melihat orang itu punya keyakinan kepada Allah untuk menjadi sembuh.

TSI: Ketika orang itu sedang mendengarkan Paulus berbicara, Paulus memandang dia dan menyadari bahwa orang itu percaya pada berita keselamatan dalam Yesus sehingga dia bisa disembuhkan.

BIS: Orang itu duduk di sana mendengarkan Paulus berbicara. Paulus melihat bahwa orang itu percaya dan karena itu ia dapat disembuhkan. Maka Paulus memandang dia

TMV: Dia duduk di situ dan mendengarkan kata-kata Paulus. Paulus melihat bahawa orang itu dapat disembuhkan kerana dia percaya. Oleh itu Paulus menatap dia

BSD: Sambil duduk ia mendengarkan Paulus berbicara. Paulus melihat bahwa orang itu percaya kepada Yesus. Karena itu, ia yakin orang itu dapat disembuhkan.

FAYH: Ia mendengarkan Paulus berbicara, dan Paulus melihat dia serta menyadari bahwa orang itu mempunyai iman untuk dapat disembuhkan.

ENDE: Ia tetap turut mendengarkan pengadjaran Paulus. Pada suatu hari Paulus menatap dia, dan setelah diketahuinja, bahwa orang itu tjukup pertjaja untuk disembuhkan,

Shellabear 1912: Maka ia pun menengar akan Paul berkata-kata itu, maka direnunglah oleh Paul akan dia, dilihatnya bahwa ada iman kepadanya yang boleh ia disembuhkan,

Klinkert 1879: Maka didengarnja akan Pa'oel berkata-kata, laloe direnoeng olih Pa'oel akandia. Demi dilihatnja orang itoe pertjaja, bolih disemboehkan,

Klinkert 1863: Maka dia dengar sama Paoel berkata-kata; maka Paoel memandeng sama dia, serta dia lihat itoe orang pertjaja, bolih disemboehken,

Melayu Baba: Ini orang dngar Paulus berchakap: dan Paulus mrnong sama dia, dan tengok yang dia ada perchaya yang dia boleh di-smbohkan:

Ambon Draft: Dija ini dengarlah Paulus berkata-kata. Dan sedang ija memata-matailah padanja dan dapat lihat, jang adalah pada laki-laki itu satu pertjaja akan dapat desombohkan,

Keasberry 1853: Maka didungarnya akan Paulus itu burkata kata: maka dirununglah ulih Paulus akan dia, surta dilihatnya bahwa orang itu ada buriman bulih disumbohkan,

Keasberry 1866: Maka didŭngarnya akan Paulus itu bŭrkata kata; maka dirŭnunglah ulih Paulus akan dia, sŭrta dilihatnya bahwa orang itu ada bŭriman, bulih disŭmbohkan.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini dengarlah Pawlus berkata 2: jang memata 2 ilah 'akan dija, dan melihatlah bahuwa 'ija ber`iman 'akan desombohkan.

AVB: Dia duduk mendengar kata-kata Paulus. Pada pandangan Paulus orang itu dapat disembuhkan kerana dia mempunyai iman.

Iban: Iya mendingka Paul bejaku. Paul lalu merening ngagai iya, lalu lebuh iya meda orang nya bisi pengarap kena ngeraika,


TB ITL: Ia <3778> duduk mendengarkan <191>, ketika Paulus <3972> berbicara <2980>. Dan Paulus menatap <816> dia <846> dan <2532> melihat <1492>, bahwa <3754> ia beriman <2192> <4102> dan dapat disembuhkan <4982>. [<3739>]


Jawa: Nalika Rasul Paulus memulang, dheweke ngrungokake. Rasul Paulus mirsani lan nguningani, yen wong mau kadunungan pangandel sarta bisa diwarasake,

Jawa 2006: Nalika Paulus memulang, wong lumpuh iku ngrungokaké. Paulus mirsani lan nguningani, menawa wong mau kadunungan pangandel lan kena diwarasaké,

Jawa 1994: Wong mau ngrungokaké piwulangé Rasul Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong kuwi bisa waras, merga wong mau precaya. Mulané Rasul Paulus mandeng wong mau,

Jawa-Suriname: Wongé ngrungokké piwulangé rasul Paulus. Rasul Paulus ngematké wongé tenan lan ngerti nèk wongé bisa waras, awit wongé nduwé pretyaya. Mulané rasul Paulus terus ngomong marang wongé nganggo swara banter: “Ngadeka!” Wongé terus ngadek jegénggak lan mlaku-mlaku.

Sunda: milu ngadengekeun kasauran Paulus. Ku Paulus diteuteup, katingali yen bisa dicageurkeun lantaran hatena percaya.

Sunda Formal: Waktu Paulus ngawuruk, kabeneran manehna milu ngadengekeun. Ku Paulus dipencrong sarta kapeleng gede imanna, aya bahan bisa dicageurkeun.

Madura: Oreng jareya toju’ e jadhiya ngedhingngagi Paulus se abu-dhabu. Paulus ngoladi ja’ oreng jareya parcaja, daddi bisa epabaras. Paulus mandeng ka oreng jareya

Bauzi: Ame da labe Paulusat lab vameadam im lam dogoit aida. Labiha labe Paulusat ame da laba aasdamehamdi modeha Paulusat ahamo nasi fet ozo, “Ame da nim, ‘Alat am fa neàdem bak,’ lahame am ahu vàmadehe bak,” lahame Paulusat ahamo nasi fet ozobohudi ame da laba dae buduana ab gagoham. “Nasi usai duzule,” lahame labi gagoha ame da labe fa neàdi àvodehat usai duzu ab godamam.

Bali: Ipun negak miragiang Dane Paulus mabaos. Dane Paulus ngaksi mungguing anake punika pracaya ring Ida Hyang Yesus nyidayang kasegerang, punika awinanipun dane raris mandreng anake punika,

Ngaju: Oloh te mondok intu hete mahining Paulus hakotak. Paulus mite je oloh te percaya tuntang tagal te ie tau impakeleh. Maka Paulus manampayah ie

Sasak: Dengan nike tokol lẽq derike dengahang Paulus bebaos. Paulus serioq bahwe dengan nike percaye dait bau teselahang. Make Paulus merhatiang ie.

Bugis: Iyaro tauwé tudangngi kuwaro méngkalingai Paulus mabbicara. Naitai Paulus makkedaé iyaro tauwé mateppe’i narimakkuwannanaro weddingngi ripajjappa. Naitani Paulus

Makasar: Ammempomi anjo tau pesoka ampilangngeri Paulus a’bicara. Nacini’mi Paulus angkana tappaki anjo tau pesoka, jari akkullei niballei. Najanjammi Paulus anjo taua,

Toraja: Naperangii bangmi tinde tau tu Paulus ma’kada, napemarangai Paulus sia natiro kumua den kapatonganan dio, tu ma’din la dinii umpamalekei,

Duri: Cumadokko bangngi mpesa'dingngi Paulus tonna mangngajahhi. Nakaje'jekki Paulus naissenni kumua matappa' joo tau anna wa'ding dipamaleke.

Gorontalo: To wakutu tuwawu tiyo hulo-huloa hemodungohe ole Pawulus hemongajari. Te Pawulus lolontongao oliyo wawu ilotawaliyo deu tawu boyito o imani u mo'oluli oliyo.

Gorontalo 2006: Tau boito hulohuloa̒a mola teto modungohe olei Paulus hemobisala. Tei Paulus loo̒onto deu̒ tau boito palacaya wau sababu uito tio lowali piloo̒ luliilio. Yi tei Paulus lomiloheo̒ olio,

Balantak: Mian iya'a no'umoruang indo'o, momorongori i Paulus batundun. Paulus nimiile' se' mian repo' iya'a parasaya. Mbali' iya'a, mian iya'a sida lesi'ion. Kasi i Paulus nintioki mian iya'a,

Bambam: Sapo' umpehingngii duka' tula'na Paulus. Iya naitanna Paulus indo to kempo' tappa naissam naua inde tau deem kamatappasanna la mala dipabono'.

Kaili Da'a: Tau etu nekatoko ri setu nangepe tesa i Paulus. Tempo Paulus nanggita tau etu ninjanina tau etu nomparasaya mpu'u sampe i'a mamala rapakabelo. Jadi i Paulus nanggita i'a,

Mongondow: Intau tatua limituí makow kon tua mongindongogmai ko'i Paulus mosingog. Bo inontong i Paulus kom mopirisaya in intau tatua, daí tuamai mopiapabií. Daí ki Paulus inimindoi ko'inia,

Aralle: Ampo' umpehingngii toe' tula'na Paulus. Ya' naitang Paulus yato tau anna tahpa nainsang naoatee, indo tau aha kapampetahpa'anna lambi' la mala dipabono'.

Napu: Topalu iti mohudami mampehadingi Paulu mololita. Kanaitana Paulu topalu iti, naisami kapeisana rapakaoha anti pepoinalaina.

Sangir: Tau ene mạiang sene rụdaringihẹ̌ si Paulus měbẹ̌bisara. I Paulus nakasahidi u tau ene mạngimang, kụ ual᷊ingu ene tangu i sie wotonge maul᷊e wọu sakị e. Kụ i Paulus e němandạ e si sie,

Taa: Wali ngkai to taa maroso witinya etu mampodongeka seja tempo i Paulus magombo. Tempo etu i Paulus mangalo’aka kojo resi ngkai etu pei mangansani ngkai etu ia mangaya i Pue Allah nakurang mampakatao ia.

Rote: Tou lu'uk ia boeo nangatuuk nai ndia fo namanene Paulus kokola na. Paulus nita tou lu'uk ndia namahele te'e-te'e de ana bisa lea-hai. Paulus meten,

Galela: O wange moiku ma orasi o Paulus wobicara, de o nyawa una magena kagena womatamiye de awi demo gena wosigigise. So kagena de o Paulus wikeri-keri una magenaka, de wimalo igogou una o Gikimoi wipiricaya so aku wisiloha,

Yali, Angguruk: Paulusen wene hiyag isarukmu ap inowen hol hibareg an nuyug fanowap napmisi pibag ane Paulusen at yet hibareg oluk atfag.

Tabaru: 'O nyawa gu'una wogogerie wosigisene 'o Paulus wodotoko. 'O Paulus wimake 'ato 'o nyawa gu'una wongaku so 'idadi wisi'aiki, so 'o Paulus wilega-lega 'unaka.

Karo: Asum Paulus ngerana, kundul ia i je megikenca. Paulus mperdiateken ia janah idahna maka ia nggo tek janah banci ipepalem.

Simalungun: Ibogei do si Paulus marambilan. Ikawahkon si Paulus ma ia anjaha ididah, na porsaya do ia, boi malum naboritni ai,

Toba: Gabe dibege ibana ma si Paulus marjamita. Jadi dibereng si Paulus ma ibana jala diida ma, na porsea do ibana, tarbahen malum sahitna.

Dairi: Idengkoh ngo si Paulus merjamita i. Nai itengen si Paulus mo ia, gabè idah si Paulus percaya ngo ia janah ndorok memmaing malum sakitna i.

Minangkabau: Urang tu duduak disinan mandangakan si Paulus mangecek. Si Paulus tawu baraso urang tu picayo kabake apo nan inyo katokan, dek karano itu, mako urang tu dapek dicegakkan. Mancaliaklah si Paulus kabake urang tu,

Nias: No dumadao niha andrõ wamondrondrongo huhuo Waulo. I'ila Faulo wa mamati niha andrõ, bõrõ da'õ tola nifadõhõ ia. Ifaigi ia Faulo.

Mentawai: Ai nia sedda muuuddet masiaarep'aké ipungantoman si Paulus. Aiiitsó si Paulus tonem bagania, kalulut néné momoi itualeaké besínia. Iageti kinerenangan nia si Paulus,

Lampung: Jelma udi mejong di disan ngedengiko Paulus cawa. Paulus ngeliak bahwa ulun udi percaya rik ulihni seno ia dapok dimunyaiko. Maka Paulus ngeliak ia

Aceh: Ureuëng nyan jiduek disinan sira jideungoe Paulus peugah haba. Paulus geukalon bahwa ureuëng nyang meuiman ngon sabab nyan jihnyan hase teupeupuléh. Teuma Paulus laju geungieng ateueh ureuëng nyan

Mamasa: Inde taue ma'loko umperangngii tula'na Paulus. Nanenne'imi Paulus napolalan naissanan kumua dengan kapangngoreananna, anna sipato' dipomalapu'.

Berik: Jei ga jep nwini, Paulus aa jes nasbilirim ga jes sarbisini. Ane Paulus nwena ga tetena, ga aa towaswena enggame, angtane jeiserem jei taterisi mesam taabili jam waakentafe. Paulus jei jeter gerabaasiwili,

Manggarai: Hia séngét hi Paulus hitut lari tombon. Lélo di’a-di’a li Paulus agu ita liha manga imbin agu ngancéng pandé inan.

Sabu: Ne ddau do na anne do mejaddhi le ta dhanno ne lipedai Paulus ne. Ta toi ke ri Paulus ta do parahajha ke ne ddau do naanne, jhe ri do mina harre ke do nara ke no ta peie. Moko ta ketarre ke ne ddau do naanne Paulus,

Kupang: Itu orang ada dudu ko dengar Paulus pung carita. Ais Paulus taro mata sang dia, deng pikir bilang, “Ini orang pung parcaya bisa bekin bae sang dia!”

Abun: Paulus ki sukdu nai nje mone sa, ye gato gwes út ne syaretwa Paulus bi sukdu ne. Orete Paulus sokwa an, Paulus jam mo an mit do, ye ne sa, kwabom kam mo Yefun Yesus do, bere Yefun Yesus ben an gwes nggi.

Meyah: Gij mona ongga Paulus emfesij rot Allah oga, beda osnok egens insa koma eker jah suma noba oj osu nou mar nomnaga ongga Paulus enagot. Beda Paulus ohobut ofa noba ofa ejginaga gij odou efesi oida osnok egens koma osujohu rot oida Allah efen owesa efek ongga adaij nou eita eskeira gu ofa.

Uma: Topungku toei mohura mpo'epe Paulus mololita. Paulus mpenoto'-i pai' nahilo karia pepangala'-na bona rapaka'uri'-i.

Yawa: Arono Paulus pananyaube, vatane umaso mainda tuna po raraniv. Paulus amije no tawan irati ai, po vatane umaso aen apa anave Amisye ai omamo mbambunin indamu Po saumane raunanto ai.


NETBible: This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,

NASB: This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,

HCSB: and heard Paul speaking. After observing him closely and seeing that he had faith to be healed,

LEB: This man listened [while] Paul was speaking. _Paul_, looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,

NIV: He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed

ESV: He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,

NRSV: He listened to Paul as he was speaking. And Paul, looking at him intently and seeing that he had faith to be healed,

REB: sat listening to Paul as he spoke. Paul fixed his eyes on him and, seeing that he had the faith to be cured,

NKJV: This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,

KJV: The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

AMP: He was listening to Paul as he talked, and [Paul] gazing intently at him and observing that he had faith to be healed,

NLT: He was listening as Paul preached, and Paul noticed him and realized he had faith to be healed.

GNB: He sat there and listened to Paul's words. Paul saw that he believed and could be healed, so he looked straight at him

EVD: This man was sitting and listening to Paul speak. Paul looked at him. Paul saw that the man believed that God could heal him.

BBE: This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,

MSG: He heard Paul talking, and Paul, looking him in the eye, saw that he was ripe for God's work, ready to believe.

Phillips NT: He was listening to Paul as he spoke, and Paul, looking him straight in the eye and seeing that he had the faith to be made well,

DEIBLER: He listened as Paul was speaking about the Lord Jesus. Paul looked directly at him and could see in the man’s face that he believed that the Lord Jesus could make him well.

GULLAH: E been seddown da listen ta Paul da taak. Paul see dat de man bleebe dat God hab powa fa mek um well, so Paul look scraight at de man.

CEV: The man was listening to Paul speak, when Paul saw that he had faith in Jesus and could be healed. So he looked straight at the man

CEVUK: The man was listening to Paul speak, when Paul saw that he had faith in Jesus and could be healed. So he looked straight at the man

GWV: He listened to what Paul was saying. Paul observed him closely and saw that the man believed he could be made well.


NET [draft] ITL: This man <3778> was listening <191> to Paul <3972> as <2980> he was speaking <2980>. When <816> Paul stared intently <816> at him <846> and <2532> saw <1492> he had <2192> faith <4102> to be healed <4982>,



 <<  Kisah Para Rasul 14 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel