Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 9 >> 

ERV: There was a young man named Eutychus sitting in the window. Paul continued talking, and Eutychus became very, very sleepy. Finally, he went to sleep and fell out of the window. He fell to the ground from the third floor. When the people went down and lifted him up, he was dead.


AYT: Dan, di sana ada pemuda bernama Eutikhus sedang duduk di jendela dan tenggelam dalam tidur yang lelap. Lalu, sementara Paulus terus berbicara dalam waktu yang lama, ia semakin tenggelam dalam tidur dan jatuh dari lantai ketiga dan diangkat dalam keadaan sudah mati.

TB: Seorang muda bernama Eutikhus duduk di jendela. Karena Paulus amat lama berbicara, orang muda itu tidak dapat menahan kantuknya. Akhirnya ia tertidur lelap dan jatuh dari tingkat ketiga ke bawah. Ketika ia diangkat orang, ia sudah mati.

TL: Maka ada seorang muda bernama Eutikhus duduk di jendela sudah terlelap. Maka oleh sebab Paulus terlalu lama berkata-kata, lalu ia ditawan oleh lelapnya itu sehingga jatuh dari tingkat yang ketiga, kemudian orang pun mengangkat dia sudah mati.

MILT: Dan ada seorang pemuda dengan nama Eutikhus, yang duduk di jendela sambil dikuasai kantuk berat, karena Paulus berbicara terlalu lama; karena dikuasai oleh kantuknya, dia jatuh ke bawah dari lantai tiga, dan dia diangkat sudah mati.

Shellabear 2010: Seorang muda bernama Eutikhus duduk di jendela. Sementara Pa’ul berbicara, Eutikhus mengantuk. Pa’ul terus berbicara, dan karena Eutikhus tidak dapat menahan kantuknya, ia tertidur dengan lelapnya lalu jatuh dari tingkat tiga rumah itu ke tanah. Ketika orang mengangkatnya, ia sudah mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang muda bernama Eutikhus duduk di jendela. Sementara Paul berbicara, Eutikhus mengantuk. Paul terus berbicara, dan karena Eutikhus tidak dapat menahan kantuknya, ia tertidur dengan lelapnya lalu jatuh dari tingkat tiga rumah itu ke tanah. Ketika orang mengangkatnya, ia sudah mati.

Shellabear 2000: Seorang muda bernama Eutikhus duduk di jendela. Sementara Pa’ul berbicara, Eutikhus mengantuk. Pa’ul terus berbicara, dan karena Eutikhus tidak dapat menahan kantuknya, ia tertidur dengan lelapnya lalu jatuh dari tingkat tiga rumah itu ke tanah. Ketika orang mengangkatnya, ia sudah mati.

KSZI: Seorang pemuda bernama Eutikhus duduk di jendela. Dia tertidur sementara Paulus masih bercakap. Oleh sebab lena tidurnya, pemuda itu jatuh dari tingkat ketiga itu sampai ke bawah. Orang mengangkatnya dan mendapatinya sudah mati.

KSKK: Seorang pemuda bernama Eutikhus duduk di jendela. Sementara Paulus berbicara begitu lama, ia tertidur lelap dan jatuh dari tingkat ketiga ke bawah, dan ketika ia diangkat orang, ia sudah mati.

WBTC Draft: Seorang pemuda bernama Eutikhus duduk di jendela. Paulus terus berbicara, dan Eutikhus sudah mulai mengantuk, akhirnya Eutikhus tertidur dan terjatuh dari jendela tingkat tiga. Ketika orang banyak mengangkatnya, ia sudah mati.

VMD: Seorang pemuda bernama Eutikhus duduk di jendela. Paulus terus berbicara, dan Eutikhus mengantuk, tertidur dan jatuh dari jendela tingkat tiga. Ketika orang banyak mengangkatnya, ia sudah mati.

AMD: Di situ ada seorang pemuda bernama Eutikhus yang duduk di jendela. Sementara Paulus terus berbicara, Eutikhus menjadi sangat mengantuk hingga akhirnya tertidur dengan pulas di sana. Terbawa oleh tidurnya yang pulas itu, ia jatuh ke tanah dari jendela di lantai tiga. Ketika orang-orang mengangkatnya, Eutikhus sudah mati.

TSI: Seorang pemuda bernama Eutikus duduk terkantuk-kantuk di jendela. Sementara Paulus masih terus berbicara, Eutikus tidak bisa lagi menahan kantuknya. Dia pun tertidur dan jatuh ke bawah dari tingkat tiga. Ketika orang-orang turun dan mengangkatnya, ternyata dia sudah mati.

BIS: Seorang pemuda bernama Eutikhus duduk di jendela. Karena Paulus tidak berhenti-henti berbicara, pemuda itu menjadi mengantuk sekali sampai ia tertidur di jendela itu, lalu jatuh ke bawah dari tingkat ketiga. Waktu mereka mengangkatnya, ia sudah mati.

TMV: Seorang pemuda bernama Eutikhus duduk di jendela. Kerana Paulus tidak berhenti-henti berkata-kata, pemuda itu mengantuk lalu tertidur di jendela itu dan akhirnya jatuh ke tanah dari tingkat ketiga. Apabila mereka mengangkatnya, dia sudah mati.

BSD: Di antara orang-orang yang berkumpul di situ, ada juga seorang pemuda bernama Eutikhus. Ia duduk di jendela. Karena Paulus berbicara terus sampai tengah malam, Eutikhus menjadi mengantuk lalu tertidur sehingga jatuh dari jendela di tingkat ketiga. Ketika orang mengangkatnya, ia sudah mati.

FAYH: Sementara Paulus terus berbicara, seorang pemuda Eutikhus, yang duduk di jendela, tertidur dan jatuh dari tingkat ketiga menemui ajalnya.

ENDE: Seorang pemuda bernama Etichus sedang duduk didjendela. Dan sebab Paulus begitu lama mengadjar, iapun tertidur pulas dan djatuh dari tingkat ketiga kebawah, dan ketika ia diangkat orang, ia sudah mati.

Shellabear 1912: Maka ada seorang orang muda bernama Eutikhus duduk dijendela, maka lelaplah ia tertidur sementara Paul berkata-kata lagi; maka sebab lelapnya tidur itu jatuhlah ia dari tingkat yang ketiga sampai kebawah, lalu diangkat orang akan dia sudah mati.

Klinkert 1879: Maka adalah sa'orang orang moeda, bernama Eitikos, doedoek didjendela, maka tertidoerlah ija lelap semantara lambat di-adjar Pa'oel, maka dengan lelapnja djatohlah ija dari tingkat roemah jang katiga sampai kabawah, laloe di-angkat orang akandia soedah mati.

Klinkert 1863: Maka ada sa-orang moeda bernama Etikos, doedoek didjendela, maka dia tidoer lelap, sebab lambat Paoel mengadjar, lantas dia djatoh dengan tidoernja dari atas tingkat roemah jang katiga sampe dibawah, maka didapeti orang sama dia soedah mati.

Melayu Baba: Ada satu orang muda, nama Yutukus, dudok di jndela, dan dia sudah tertidor llap skali; dan sambil Paulus lagi berchakap sbab llap tidor orang ini sudah jatoh deri loteng tiga tengkat, dan orang angkat dia, sudah mati.

Ambon Draft: Maka satu awrang muda, bernama Etichus, adalah ber-dudok di dalam djanela; dan awleh karana Paulus berkata-katulah lama-lama, mendapat-lah ija mengantok sonok ka-ras; dan deri sebab ija tondok-tondoklah awleh karana meng-antok itu, djatohlah ija deri atas petak jang katiga kaba-wah, dan terangkatlah mati.

Keasberry 1853: Burmula maka adalah sa'orang orang muda burnama Eutykus, duduk dijunela, maka iya turtidorlah lulap: samuntara Paulus lagi mungajar lambat itu, maka skunyung kunyung jatohlah iya dungan lulapnya itu deri tingkat rumah yang katiga sampie kabawah, maka didapati orang akan dia sudah mati.

Keasberry 1866: Bŭrmŭla maka adalah sa’orang orang muda bŭrnama Eutykus dudok dijŭnela, maka iya tŭrtidorlah lŭlap; sŭmŭntara Paulus lagi mŭngajar lambat itu, maka sŭkunyung kunyung jatohlah iya dŭngan lŭlapnya itu deri tengkat rumah yang katiga sampie kŭbawah, maka didapati orang akan dia sudah mati.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang muda 'Ewtuchus namanja 'itu dudokhlah didalam tingkap, dan sedang 'antokh lelap sudahlah berlaku 'atasnja, tatkala Pawlus beriwajetlah lama 2, 'itu terdjunlah deri karana 'antokhnja, dan gugorlah deri pada tingkat jang katiga sampej kabawah, dan ter`angkatlah mati 2.

AVB: Seorang pemuda bernama Eutikhus duduk di jendela. Dia tertidur sementara Paulus masih bercakap. Oleh sebab lena tidurnya, pemuda itu jatuh dari tingkat ketiga itu sampai ke bawah. Orang mengangkatnya dan mendapatinya sudah mati.

Iban: Siku orang bujang ke benama Eutikus, ke duduk ba jenila, lalu belabuh tinduk jenak amat lebuh Paul majak bejaku. Laban iya jenak tinduk, iya labuh ke tanah ari tingkat tiga. Lebuh sida nanggung iya, iya endang udah mati.


TB ITL: Seorang <5100> muda <3494> bernama <3686> Eutikhus <2161> duduk <2516> di <1909> jendela <2376>. Karena Paulus <3972> amat lama <901> berbicara <1256>, orang muda itu tidak dapat menahan kantuknya <5258>. Akhirnya ia tertidur lelap <5258> dan jatuh <4098> dari <575> tingkat ketiga <5152> ke bawah <2736>. Ketika <2532> ia diangkat <142> orang, ia sudah mati <3498>. [<1161> <2702> <1909> <4119> <2702> <575>]


Jawa: Ing kono ana wong nom-noman jenenge Eutikhus, linggih ing cendhela. Sarehne Rasul Paulus suwe banget anggone ngandikan wong anom mau ora bisa nahan ngantuke. Wasana banjur keturon, temahan tiba saka ing tataran katelu. Bareng digotong, wong mau wis mati.

Jawa 2006: Ing kono ana wong nom-noman jenengé Éutikhus, linggih ing cendhéla. Sarèhné Paulus suwé banget anggoné ngandikan, wong anom mau ora bisa nahan ngantuké, wasana kebacut turu, temahan tiba saka tingkat telu. Bareng digotong, wong mau wus mati.

Jawa 1994: Sawijining nonoman, jenengé Eutikhus, lungguh ana ing jendhéla. Sarèhné Rasul Paulus olèhé mènèhi wejangan ora lèrèn-lèrèn, nonoman mau keturon ana ing jendhéla, pungkasané tiba saka lotèng tingkat telu. Bareng diangkat nonoman mau jebul wis mati.

Jawa-Suriname: Lah ènèng sakwijiné botyah enom, jenengé Etikus, njagong nang jendéla. Jalaran rasul Paulus sing nggawa pitutur suwi banget tanpa lèrèn, botyah enom mau ora kuwat melèk terus keturon nang jendéla sampèk tiba, telung anda duwuré. Kadung dijunjung botyahé wis mati.

Sunda: Aya perjaka ngaran Etikus diukna dina jandela, nundutan nepi ka les kaheesan tibra pisan, da Paulus terus bae ngagelendut. Eta perjaka tijedag ragrag kana taneuh ti loteng katilu. Barang dijungjung geus teu nyawaan.

Sunda Formal: Aya budak ngora ngaranna Etikus, diukna dina jandela; lenggut bae, manehna teh nundutan ku sabab lilana Paulus ngawuruk. Antukna, kalepasan, hees tibra pisan; tuluy gebut bae, ragrag; mangkaning tina loteng katilu. Ari diboro teh, bet, geus teu nyawaan.

Madura: Badha oreng dha-ngodha nyamana Eutikhus toju’ e candhela. Polana Paulus abu-dhabu terros, oreng jareya sajan abit sajan ngantok, sampe’ tatedhung e candhela jareya, pas labu ka tana dhari tingkat tello’. E bakto eosong, oreng jareya etemmo la mate.

Bauzi: Ame di lam Eutikus dat gàhàda labe ame zuhuba labe am aumat laba nusu Paulusat lab vameadam im aidameam Paulusat bisi im bohulana vameadam labe izeo àhàki lavoidume aumat laba ab iham. Labi iddume modeha ame num zuhuba ahoba laba modesuhu aumat labe oktoi bake ab nom iluham. Labi damat àvodi bake usdume si vousai aaha gi elohona aa.

Bali: Wenten anak truna mawasta Eutikus, ipun negak ring jendelane. Santukan Dane Paulus nglantur mabebaosan, kantos Eutikus kiap nguyuk-uyuk, pamuputnyane ipun pules leplep, raris labuh saking lotenge sane tingkat kaping tiga. Ipun raris kambil antuk parasemetone, nanging ipun kadapetang sampun padem.

Ngaju: Ije biti pemuda bagare Eutikhus mondok intu baunsengok. Awi Paulus jaton tende-tende kea hakotak, pemuda te palus mangantok toto sampai ie tapatiroh hong baunsengok te, palus manjato akan penda bara susun je kateloe. Metoh ewen manggatang ie, ie matei.

Sasak: Sopoq terune aranne Eutikus tokol lẽq jendẽle. Sẽngaq Paulus ngonẽq gati bebaos, terune nike jari ngantok gati jangke ie ketindoqan lẽq jendẽle nike, terus ie geriq lẽman tingket saq ketelu. Waktu ie teangkat siq dengan-dengan, terune nike sampun milinang.

Bugis: Engka séddi kallolo riyaseng Eutikhus tudang ri tellongengngé. Nasaba dé’ nappésau-pésau Paulus mabbicara, iyaro kalloloé cakkaruddu senna’ni angkanna matinro ri tellongengngéro, nanasempé’na polé ri langga’ tellué. Wettunna mennang nakka, maténi.

Makasar: Nia’mo se’re turungka ammempo ri jandelaya niarenga Eutikhus. Lanri tenapa nammari-mari a’bicara Paulus, ta’do’do’ sikalimi anjo turungkaya. Tanasa’ringami kalenna nattinro ri jandelaya sa’genna tu’guru’ naung battu rate ri loteng makatallua. Ri wattunna niangka’, niassemmi angkana matemi anjo turungkaya.

Toraja: Denmi misa’ to mangura disanga Eutikhus unno’ko’ dio to’ pentiroan, naleppeng. Belanna masai tongan tu Paulus ma’ulelean, natarru’mi mamma’na, natobang dao mai kalada’ ma’pentallunna, naangkaranni tau matemo.

Duri: Den mesa' tokallolo disanga Eutikhus cumadokko jio pentiroan. Marojai anna leppeng, napolloh jao mai lata' mangpentallun, nasaba' masai gajai Paulus mangbicara. Naturunnii tau, apa matemi.

Gorontalo: Woluwo ta bohulotawu ngota tangguliyo te Ewutikhus hulo-huloa to janela. Sababu te Pawulus lobisala lohihewo, ta bohulotawu boyito dila lo'otahangi lo diduto. Lapatao tiyo letuluhu wawu lodehu mayi lonto janela to tingkat otoluliyo ode tibawa. Tou bilintaiyo mayi tiyo ma yilate.

Gorontalo 2006: Tabohulotau ngota tai̒lunte Eutikhus hulohuloa̒a to tutuloa. Sababu tei Paulus diila lopo huhe-huheli lobisala, tabohulotau boito malo diduto daa̒ tunggula tio leituluhu to tutuloa boito, lapatao̒ lodehu mola ode walungo lonto belebelea otolulio. Tou̒ bilintai̒o mao̒ limongolio, tio mailate.

Balantak: Isian sa'angu' anak malai moro'one, ngaanna i Eutikhus. Ia no'umoruang na lawang. Gause i Paulus sian koroko-rokotanna batundun, anak malai iya'a nototundo'mo tuu' pataka i ia tinomporoyot na lawang iya'a, ka' nandawo' nda'apo na sunsun kotolu'na waaro'o. Tempo i raaya'a nengeleengket, anak iya'a noko lapusmo.

Bambam: Sapo' deem mesa änä' muane muokko' yabo ia suleba', isanga Eutikhus. Nataloim matanna aka masäe sugali' ma'tula' Paulus, toko mamma' bäbäm ia. Iya pissananna tau kilala, melläppä' ia dokko litä' metobä mengkalao yabo indo katadam katallunna banua. Le'ba' dilomba sapo' tä'um dilambi' dikutanai.

Kaili Da'a: Naria samba'a kabilasa nosanga ka Eutikhus nekatoko ri tilalaba. Tempo Paulus notesa-tesa nasae, nangantu mpu'umo kabilasa etu sampe napisimo i'a ri tilalaba etu. Pade nanawumo i'a nggari tilalaba tombi katolunjunjuna etu mpaka ri tana. Tempo tau nana'u mangonggotaka i'a, namatemo i'a.

Mongondow: Kon tua oyuíon tobatuí tayamobiag ilimituí makow kon jandela, ki Eutikhus in tangoinya. Lantaran totok no'onggot pinongongumanan monia takin Paulus, daí sinomposiugdon totok in tayamobiag tatua, bo noḷoḷot bo noḷabuí monag in sia nongkon tingkat intoḷunya. Naonda im binuatdon monia, sia minatoidon.

Aralle: Ampo' aha mesa änä' muane mohko' yaho di pengngollengang, disanga Eutikhus. Natalo matanna aka' inang masaeng ma'tula' Paulus, pihsa' hahe tomande'. Pihsananna hanneng, manahong naung di tampo mengkalao yaho yato di loteng kaderuanna dasang. Le'ba'mi sika nalumba ampo' mateng.

Napu: I poteruhuangki iti, ara hadua anantomoane, Eutikus hangana, au mohuda i sungkeke. Sungkeke iti katalu usuna hangko i tampo. Tangana Paulu mololita, maleluemi anantomoane iti hai leta, ido hai manawomi i tampo. Mendaulumohe rangana lao moangka, agayana matemi.

Sangir: Ene kai piạ sěngkatau umbaseng arenge i Eutikhus mạiangke su tobangeng. Ual᷊ingu i Paulus tawẹ ědunge mẹ̌bisara tangu, i anu umbaseng ene kinahuntikilangke marasai hakịu i sie kinal᷊ěnabengke su tobangeng ene, bọu e wẹ̌gaweng kinanawoěnge rasị bọu katěllu hawenge. Tangu piạ e i sire něhengkẹ si sie, kutẹu sěngkakakěllane i sie kai seng nate.

Taa: Wali tempo i Paulus magombo etu, re’e samba’a tau to mangurawa to sanganya Eutikhus, ia matunda-tunda ri jendela to katogo ntampenya etu. Wali ngkai etu mawali yore kojo matanya mampeas i Paulus magombo masae kojo. Wali ia yore denat kojo see naka ia masou yako ndate jendela ri juya katogo ntampenya etu tudu la’u tana. Yako etu re’e tau to yau mangokotaka ia pei ia matem.

Rote: Ndia te, touanak esa na'de Eutikhus, nangatuuk nai jendela lain. Hu ka nde Paulus ta hahae kokola ka fa, de touanak ndia mata na ndua ka, de ana sungu neme jendela lain, boema ana tu'da neme ta'da katelu a leo dae neu. Boema leu de ala ko'olan te maten so.

Galela: Kagena o ngihi iqoqokuka, kiaka mimatotolomuka, kanaga o gohiduuru moi awi ronga o Eutikhus una womatamiye o jangela ma dateka. De o Paulus iteka wobicara de womatoguwa de kagena lo ma poci idala yatupu, so komagena o gohiduuru una magena wokakadu ma bati lo wikioloka. So awi giolo ma rabaka kagena o tahu ma lape saangeka, de gila-gila wotura kudahu o tonaku, de ato ona witide una wosoneka.

Yali, Angguruk: kabini malik misig unuk te Eutikhus ino hinawi sok latukon iraham heriyeg latfag. Paulusen ele anunu roho uruk latfagma kabini malik ino il wirik toho welam fug teg latfagma noho ilen kungguk turuk latfareg mako hinawiyen imbilabi wambibag. O ino misig famen altap piren wirig latfagma aben malik ino inggik lit harukmen wambibag ambeg itanowen pinggi wareg latfag.

Tabaru: 'O dogu'uru wimoi wi ronga 'o Eutikhus, 'o jangelaka wogogerie wosigisene 'o Paulus wobi-bicara. Sababu 'o Paulus wobicara 'o do'ingoka, so ma dogu'uru gu'una wonisuku. Wonisuuku ge'ena ma jangelaka de wootaka, so wigoraka 'ena wosongenukou, sababu ma ngii ge'ena ma gurutie sigado 'iretene sa'angede.

Karo: Sekalak anak perana gelarna Etikus kundul i jendela. Perbahan dekahna Paulus ngerana, munduk-unduk kal anak perana e. Dungna tunduh ia, jenari ndabuh ia ku teruh i datas tingkat telu nari. Asum iangkat kalak e ia, tapi nggo mate.

Simalungun: Jadi adong ma sada garama, na margoran si Oitikus, na hundul bani jandela; tartunduh do ia, sanggah na inunut si Paulus marambilan, gabe madabuh hu toruh humbani loteng patoluhon, anjaha domma matei sanggah hona angkat.

Toba: Jadi adong ma dolidoli sahalak, na margoar Eutikus, na hundulhundul di jandela; tarlalap ma ibana di na mandatdati si Paulus mangkatai; jadi nok ma matana, gabe madabu ma ibana sian tindi patoluhon tu toru, jadi nunga mate dihindat.

Dairi: Nai lot mo sada kalak anak perana mergerar si Eutikus kundul ipas jendèla mendengkohken jamita si Paulus i. Keppè enggo tertunduh ia kumarna dekkahna si Paulus merjamita i, janah lustun terpeddem, gabè ndabuh mo ia i tingkaten petelluken nai mi terruh. Tikan idokong kalak i ia, enggo mo keppè matè.

Minangkabau: Ado surang anak mudo nan banamo si Eutikhus, duduak di pintu. Dek karano si Paulus alun baranti juwo lai mangecek, sadangkan mato paja tu lah sangaik takantuak, sampai inyo talalok di pintu, mako balambinlah inyo ka bawah dari lenggek nan katigo. Kutiko urang ka ma angkeknyo, ruponyo inyo lah mati.

Nias: No mudadao samõsa nono matua sotõi Eutikho ba zandrela. Bõrõ me lõ aetu'aetu wahuhuosa Waulo, irege manukõu sibai nono matua andrõ, mõrõ ia ba zandrela, ba aekhu ia si tou moroi ba nahia wa'owuloma, ba nga'õtõ si tõlu. Me lafazaw̃a ia, ba no mate.

Mentawai: Ka sia sara silainge sipuoni si Eutikus, ai nia mukukuddu ka bet-bet jendela. Kalulut nantania ipanibo si Paulus, matuddunangan matania simakopé silainge néné, pat perep nia ka jendela; oto belénangan leú et barania ka tingkat sikatelu. Kelé araakkat'aké nia, ailangóan nia.

Lampung: Sai sanak ngura gelarni Eutikhus mejong di sekapan. Mani Paulus mak taru-taru ngicik, sanak ngura udi tegedugok nihan sampai ia pedom di sekapan udi, raduni ia tumbak mik debah jak tingkat telu. Waktu tian ngiwakkoni, ia radu mati.

Aceh: Na sidroe peumuda nyang nan jih Eutikhus jiduek bak tingkab. Sabab Paulus hana geupiôh-piôh geupeugah haba, peumuda nyan laju jiteuka teungét ngon brat that mata jih sampoe teuéh bak tingkab nyan, dan laju rhot u miyueb phon nibak tingkat lhée. Watée awaknyan jibeuôt peumuda nyan, rupari jihnyan ka maté.

Mamasa: Dengan mesa anak muane disanga Eutikhus ma'loko yao sulewa'. Nataloimi matanna napolalan mamma' annu masae sigalimi mantula' Paulus napolalan metobang rokko, mengkalao yao katallu todo'na langngan. Naangka'mi tau sapo innang bonno'mi.

Berik: Tansi aasaje bosna jemna Etikus, jei jendelanap nontena. Paulus jei abaksusfer nasowena, ane tansi jeiserem Paulus jamer sarbasilibe jamere nunu folbana. Jei jeber ga tastefala, ane ga efsosini tingkata ningnaiserem jewer ga jentya. Angtane jei jame aa galap ne gaartenaram, jei fwater tere, futunuter ne gaartena.

Manggarai: Cengata ata reba ngasangn hi Éutikhus lonto lupi jendélay. Ali béhéng bailn tombo di Paulus, toég ta’ong dendutn ata reba hitu. Cemoln ga toko temo hia, agu pa’u éta mai lo’ang te telun nggere-wa. Du tetin lata, kali polig rowan.

Sabu: Heddau ana momone do ngarru do era do mejaddhi pa jhanela, ne ngara no Eutikus. Ri do adho do era nga pengaha Paulus ne pedai lii, moko ta mengattu dhai ke no tade bba'i mejaddhi no pa jhanela ne. Moko ta bunu ke no la dha'i ngati jhanela bhaja tallu do naanne. Ta dhai ta la dhede ri ro era ke do made dhangnge.

Kupang: Itu waktu, ada satu nyong, nama Yutikus, yang dudu di jandela. Dia ju iko dengar sang Paulus. Ma lama-lama dia pung mata barát, ju dia tatidor sonu. Takuju sa, dia jato dari itu jandela. Ju dia mati memang.

Abun: Pa yemsok ge dik yo gato gum do Eutikhus kem mo nusyo kot de. Paulus nuk sukdu sane sane sor, pa ne sem mit kwop re. Pa ne sem mit saresa, pa ne ges kadit nu gwes kok ne ka dogri gwa mo bur. Ye gato mu nai pa ne me do, pa ne kwop re, pa ne mas bok re.

Meyah: Oforoka efes egens ongga ofoka Eutikhus ah jah jendela gij morongsu ongga ah skida insa koma. Tina Paulus efesij mar ofoukou ojgomuja onjoros oforoka efes egens koma ohnohnoha fogora ofa esiri jah mebi. Rua rufra ofa noba rik, tina ofa agos fob.

Uma: Hi porumpua-kai toe, ria hadua kabilasa, Eutikhus hanga'-na, mohura-i hi jendela. Ngkai ka'uma-na napentoo–nto'oi Paulus metudui', tetunu'-imi kabilasa toei nculi' leta', alaa-na monawu'-imi hi tana'. Hiaa' jendela toe hi katolu duncu-na ngkai tana'. Mehompo-ramo doo-na hilou mpo'ongko'-i, rahilo-rawo mate-imi.

Yawa: Arikainyo kamurame inta apa tame mirati Eutikus tuna no tanoane umaso ama unsanda mamaune inta rai. Paulus payao nggwaravainy ti arikainye umaso amije maomon dave. Arono niki kobe, naije temasyo no waraya. Temaje raije so nggwaravain dave ti arono vatane wo aijaseoamo kakai to.


NETBible: A young man named Eutychus, who was sitting in the window, was sinking into a deep sleep while Paul continued to speak for a long time. Fast asleep, he fell down from the third story and was picked up dead.

NASB: And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.

HCSB: and a young man named Eutychus was sitting on a window sill and sank into a deep sleep as Paul kept on speaking. When he was overcome by sleep he fell down from the third story, and was picked up dead.

LEB: And a certain young man _named_ Eutychus who was sitting in the window was sinking into a deep sleep [while] Paul was conversing at length. Being overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.

NIV: Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third storey and was picked up dead.

ESV: And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.

NRSV: A young man named Eutychus, who was sitting in the window, began to sink off into a deep sleep while Paul talked still longer. Overcome by sleep, he fell to the ground three floors below and was picked up dead.

REB: and a young man named Eutychus, who was sitting on the window-ledge, grew more and more drowsy as Paul went on talking, until, completely overcome by sleep, he fell from the third storey to the ground, and was picked up dead.

NKJV: And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.

KJV: And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

AMP: And there was a young man named Eutychus sitting in the window. He was borne down with deep sleep as Paul kept on talking still longer, and [finally] completely overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.

NLT: As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he sank into a deep sleep and fell three stories to his death below.

GNB: A young man named Eutychus was sitting in the window, and as Paul kept on talking, Eutychus got sleepier and sleepier, until he finally went sound asleep and fell from the third story to the ground. When they picked him up, he was dead.

EVD: There was a young man named Eutychus sitting in the window. Paul continued talking, and Eutychus became very, very sleepy. Finally, Eutychus went to sleep and fell out of the window. He fell to the ground from the third floor. When the people {went and} lifted him up, he was dead.

BBE: And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead.

MSG: A young man named Eutychus was sitting in an open window. As Paul went on and on, Eutychus fell sound asleep and toppled out the third-story window. When they picked him up, he was dead.

Phillips NT: and a young man called Eytychus who was fitting on the windowsill grew more and more sleepy as Paul's address became longer and longer. Finally, completely overcome by sleep, he fell to the ground from the third story and was picked up as dead.

DEIBLER: A young man whose name was Eutychus was there. He was seated on the sill of an open windowon the third story of the house. As Paul continued talking for a long time, Eutychus became sleepier and sleepier. Finally, he was sound/really asleep. He fell out of the window from the third story down to the ground. Some of the believers went down immediately and picked him up. But he was dead.

GULLAH: One nyoung man name Eutychus beena seddown een de winda dey. Paul beena taak wen sleep ketch Eutychus. Paul keep on da taak, an Eutychus gone eenta a deep sleep an faddown outta de winda ta de groun. An dat house been a shree story house. Wen dey gone down an pick um op fom de groun, Eutychus done dead.

CEV: A young man by the name of Eutychus was sitting on a window sill. While Paul was speaking, the young man got very sleepy. Finally, he went to sleep and fell three floors all the way down to the ground. When they picked him up, he was dead.

CEVUK: A young man called Eutychus was sitting on a window sill. While Paul was speaking, the young man got very sleepy. Finally, he went to sleep and fell three floors all the way down to the ground. When they picked him up, he was dead.

GWV: A young man named Eutychus was sitting in a window. As Paul was talking on and on, Eutychus was gradually falling asleep. Finally, overcome by sleep, he fell from the third story and was dead when they picked him up.


NET [draft] ITL: A young man <3494> named <3686> Eutychus <2161>, who was sitting <2516> in <1909> the window <2376>, was sinking <2702> into a deep <901> sleep <5258> while <1256> Paul <3972> continued to speak <1256> for <1909> a long time <4119>. Fast asleep <2702> <575> <5258>, he fell down <4098> from <575> the third story <5152> and <2532> was picked up <142> dead <3498>.



 <<  Kisah Para Rasul 20 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel