Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 12 >> 

ERV: When we heard this, we and the other followers there begged Paul not to go to Jerusalem.


AYT: Ketika kami mendengar hal itu, kami dan orang-orang yang tinggal di sana memohon Paulus agar tidak naik ke Yerusalem.

TB: Mendengar itu kami bersama-sama dengan murid-murid di tempat itu meminta, supaya Paulus jangan pergi ke Yerusalem.

TL: Setelah kami mendengar demikian, maka kami ini beserta dengan orang isi negeri itu pun meminta dia jangan naik ke Yeruzalem.

MILT: Dan ketika kami mendengar hal-hal ini, baik kami maupun orang-orang setempat, meminta dia agar tidak naik ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Setelah kami mendengar hal itu, kami dan semua pengikut di kota itu meminta dengan sangat supaya Pa’ul jangan pergi ke Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kami mendengar hal itu, kami dan semua pengikut di kota itu meminta dengan sangat supaya Paul jangan pergi ke Yerusalem.

Shellabear 2000: Setelah kami mendengar hal itu, kami dan semua pengikut di kota itu meminta dengan sangat supaya Pa’ul jangan pergi ke Yerusalem.

KSZI: Apabila mendengar kata-kata itu, kami dan penduduk kota itu meminta Paulus supaya jangan pergi ke Baitulmaqdis.

KSKK: Setelah mendengar itu, kami dan saudara-saudara meminta supaya Paulus jangan pergi ke Yerusalem.

WBTC Draft: Ketika kami mendengar itu, baik kami maupun mereka yang ada di sana memohon kepada Paulus untuk tidak pergi ke Yerusalem.

VMD: Ketika kami mendengar itu, baik kami maupun mereka yang ada di sana memohon kepadanya supaya jangan pergi ke Yerusalem.

AMD: Ketika mendengar hal ini, kami dan para pengikut yang lain di sana meminta dengan sangat agar Paulus tidak pergi ke kota Yerusalem.

TSI: Waktu mendengar hal itu, kami bersama saudara-saudari seiman di Kaisarea memohon dengan sangat kepada Paulus supaya jangan melanjutkan perjalanan ke Yerusalem.

BIS: Ketika kami mendengar itu, kami dan semua saudara yang tinggal di Kaisarea itu minta dengan sangat kepada Paulus supaya ia jangan pergi ke Yerusalem.

TMV: Apabila kami mendengar kata-kata itu, kami dan semua saudara lain memohon Paulus supaya jangan pergi ke Yerusalem.

BSD: Karena berita itu, maka kami dan orang-orang lain yang ada di situ minta dengan sangat kepada Paulus supaya ia jangan pergi ke Yerusalem.

FAYH: Mendengar itu, kami semua, yaitu umat Kristen di tempat itu serta kawan-kawan seperjalanan Paulus, meminta agar Paulus jangan meneruskan perjalanan ke Yerusalem.

ENDE: Setelah mendengar itu, kami dan sekalian saudara minta kepadanja, supaja ia djangan naik ke Jerusalem.

Shellabear 1912: Setelah kami menengar demikian, maka kami dengan orang isi negeri itu pun meminta dia jangan naik ke-Yerusalim.

Klinkert 1879: Menengar perkara ini kami serta dengan orang ditempat itoepon minta kapada Pa'oel, djangan ija pergi kaJeroezalem.

Klinkert 1863: Kapan kita-orang menengar perkara jang bagitoe, lantas kita serta segala orang ditampat itoe minta sama dia, biar djangan dia pergi di Jeroezalem.

Melayu Baba: Bila kita dngar ini smoa, kita sama itu tmpat punya orang pun minta dia jangan pergi Yerusalim.

Ambon Draft: Bagitu djuga kami ini dan segala awrang negeri itu, mintalah padanja akan djang-an berangkat pergi ka-Jeru-salem.

Keasberry 1853: Maka apabila kami munungar akan hal yang dumkian, maka kami, surta dungan isi tumpat, itupun mumintalah kapadanya supaya jangan iya purgi kaJerusalem.

Keasberry 1866: Maka apabila kami mŭnŭngar akan hal yang dŭmkian, maka kami sŭrta dŭngan orang isi tŭmpat itu pun mŭmintalah kapadanya, supaya jangan iya pŭrgi kaJerusalem.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi kamij menengar demikijen 'ini, maka mintalah, mawu kamij 'ini, mawu 'awrang 'isij tampat 'itu, djangan 'ija mudikh ka-Jerusjalejm.

AVB: Apabila mendengar kata-kata itu, kami dan penduduk kota itu meminta Paulus supaya jangan pergi ke Yerusalem.

Iban: Lebuh kami ninga nya, kami enggau sida ti bukai lalu nguji nagang Paul mupuk ngagai Jerusalem.


TB ITL: Mendengar <191> itu <5023> kami <2249> bersama-sama dengan murid-murid di tempat itu <1786> meminta <3870>, supaya Paulus <846> jangan <3361> pergi <305> ke <1519> Yerusalem <2419>. [<5613> <1161> <5037> <2532>]


Jawa: Krungu kang mangkono iku aku kabeh dalasan para siswa ing panggonan kono banjur padha matur marang Rasul Paulus, supaya aja tindak menyang ing Yerusalem.

Jawa 2006: Bareng aku padha krungu sing mengkono mau, aku lan para sedulur kabèh nuli padha ngandhani Rasul Paulus, supaya mbatalaké enggoné arep lunga menyang kutha Yérusalèm.

Jawa 1994: Bareng aku padha krungu sing mengkono mau, aku lan para sedulur kabèh nuli padha ngandhani Rasul Paulus, supaya mbatalaké enggoné arep lunga menyang kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Kadung krungu kuwi, awaké déwé lan uga sedulur-sedulur kabèh terus ngomongi rasul Paulus, supaya ora budal nang Yérusalèm waé.

Sunda: Nguping kasauran anjeunna kitu sim kuring sarerea nunuhun ka Paulus, supaya anjeunna ulah terus ka Yerusalem.

Sunda Formal: Ku sabab hal eta, simkuring sabatur-batur sarta dulur-dulur di dinya pada muntangan Paulus, supaya ulah tulus ka Yerusalemna.

Madura: E bakto sengko’ kabbi ngedhing oca’ jareya, sengko’ kabbi ban tan-taretan e Kaisareya nyo’on ka Paulus sopaja ja’ meyos ka Yerusalim.

Bauzi: Ame da Agabusat aho lab gagu fi dehe im lam im aihemu im Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam Kaisarea laba azim dam totbaho lamti im ahebu Paulus vou faovoi ab vameadamam. “Paulus, om kota Yerusalem laba a lamule,” lahame mali ab vi vameadamam.

Bali: Wau tiang miragi indike punika, tiang miwah parasemetone sane lianan sane wenten irika mapinunas ring Dane Paulus, mangda sampunang dane lunga ka kota Yerusalem.

Ngaju: Katika ikei mahining jete, ikei tuntang kakare pahari je melai hong Kaisarea te balaku nyame-nyame dengan Paulus uka ie ela haguet akan Yerusalem.

Sasak: Waktu tiang pade dengah hal nike, tiang pade dait selapuq semeton saq ndot lẽq Kaisarea nike sanget siqne tunas lẽq Paulus adẽq ie ndaq lumbar ojok Yerusalem.

Bugis: Wettutta méngkalingai iyaro, idi sibawa sininna saudarata iya monroé ri Kaisaréa naéllau senna’ni ri Paulus kuwammengngi aja’ nalao ri Yérusalém.

Makasar: Nilangngere’na anjo bicara kammaya, nipala’mi siagang sikontu tau tappaka ri Kaisarea, sollanna tena na’lampa Paulus mange ri Yerusalem.

Toraja: Iatongki rangii to, kipalakumi sola pa’tondokan menturu’mo, kumua da nalao langngan Yerusalem.

Duri: Ia tongkisa'dingngi, kipeta'dai sola to tomatappa' jio kota Kaisarea, anna danggi'mo namale Paulus de' kota Yerusalem.

Gorontalo: Lo'odungoheo uwito, ami wolo ta paracaya ode oli Isa to tambati boyito lolohileya alihu te Pawulus dila monao ode kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Tou̒ ami loo̒dungohe uito, ami wau ngoa̒amila wutato tahi biluloa̒wa to Kaisarea boito lohile tio̒otutua olei Paulus alihu tio diila monao̒ mola ode Yerusalemu.

Balantak: Sarataa kai rongor se' koiya'a, kai tia giigii' mian malolo' ni Yesus men dumodongo na Kaisarea mampari-pari mama'ase' mantaankon i Paulus kada' i ia alia mae' na Yerusalem.

Bambam: Tappana kihingngi tula' ia too, pada-padakam sola to matappa' dio melau lako Paulus anna tä'i lao längäm Yerusalem.

Kaili Da'a: Sangga nangepe tesana etu, kami ante pura-pura topomparasaya to neto'o ri ngata Kaisarea nerapi ka i Paulus ante mpu'u-mpu'u,

Mongondow: Naonda in nokodongogmai kon natua, daí kami bo bayongan utat inta nogutun kong Kaisarea ko omba-ombaḷ nongampag ko'inia simbaí diaídon in sia mayak kon Yerusalem.

Aralle: Tahpana kihingngi inde tula', para-paramang sibaha to mampetahpa' di hao malau pano di Paulus anna malai dai le'ba' dai' di Yerusalem.

Napu: Kakihadina nodo, ikami hai rangangki i Kaisarea, kiperapi mpuu i Paulu bona inee liliu lao i Yerusale.

Sangir: Sarang nakaringihẹ̌ ene, i kami ringangkewelaing kěbị manga anạ u sěmbaụ mạtanạ su Kaisarea e mědẹ̌dorong sěngapang botonge si Paulus tadeạu i sie kumbahang tamai sol᷊ong Yerusalem.

Taa: Wali ojo pandonge mami pasi yunu mami ri Kaisarea gombo ngkai etu, kami paka tumangi pasi mamporapika kojo resi i Paulus see ia ne’e dayau ndeku Yerusalem.

Rote: Lelek ami mamanene dede'ak ndia boema, ami mo tolanook mana leo nai Kaisarea la moke manseli neu Paulus fo boso neu leo Yerusalem neu.

Galela: Ma orasi ngomi miise komagena, de ngomi dede o nyawa ipipiricaya igogoge o kota magenaka o Paulus miwigegego de migolo upa he wotagi o Yerusalemka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma hol haruk uwareg nit men Yesus umalikisi arimano obog tohowen Paulus fam o Yerusalem lul fug ulug alele waruk uwag.

Tabaru: Gee mio'isenoka ge'ena, de ngomi de 'o nyawa yongaku-ngaku yoodumu gee 'o Kaisareaka mibaja 'o Paulusika la 'uwau wotagi 'o Yerusalemude.

Karo: Megi kata enda ipindoken kami alu mesangat ras perpulungen gelah ula min lawes Paulus nangkeng ku Jerusalem.

Simalungun: Mambogei hata ai, ielek-elek hanami ma rap pakon halak na ijai ai, ase ulang tangkog ia hu Jerusalem.

Toba: Umbege hata i, huelehelek hami rap dohot ma maringanan disi ma ibana, unang nangkok tu Jerusalem.

Dairi: Kudengkoh kami kessa mo i, kuèlèk-èlèk kami dekket dengan-dengan si ni Kaisarèa i mo si Paulus, asa ulang laus ia mi Jerusalem.

Minangkabau: Baru kami mandanga nan baitu, mako kami sarato jo kasadonyo sudaro nan tingga di Kaisarea tu, sabana mamintak kabake si Paulus, supayo inyo jan payi ka Yerusalem.

Nias: Me marongo da'õ, ma'andrõ sibai khõ Waulo, ya'aga ba ira talifusõ si torõi ba Kaizarea, ena'õ bõi mõi ia ba Yeruzalema.

Mentawai: Oto kelé akuarep kai nia sikuania néné, tiddoumaian nia simakopé sambamai saalei sikukuddu ka Kesarea ka tubut Paulus, buían iei ka Jerusalem.

Lampung: Waktu sekam ngedengi ano, sekam rik seluruh puari sai tinggal di Kaisarea udi ngilu nihan jama Paulus in ia dang mik di Yerusalem.

Aceh: Watée kamoe deungoe hainyan, kamoe dan mandum syedara nyang tinggai di Kaisarea nyan jilakée ngon meuharab that ubak Paulus mangat gobnyan bék geujak u Yerusalem.

Mamasa: Kirangnginna inde battakadae, pada-padamokan sola to mangngorean dio melau lako Paulus kenamala ta'mo lao lako Yerusalem.

Berik: Ula jeiserem jame agalaba sarbilirim, ai mese ane angtane Yesus aa jei ne tebanaram seyafter jep aa jei ge nwinbenerem, ai Paulus ga uskambar aya bala, "Aamei kota Yerusalemwer ipsam sofnaram!"

Manggarai: Dengé tombo hitu, ami agu sanggéd ata oné osang hitu tegi kudut hi Paulus néka ngo oné Yérusalém.

Sabu: Ta rangnge ri jhi ne lii do naanne, jhi nga hari-hari ne tuahhu do pee pa Kaisarea he ta meggai ke ne ame Paulus mita bhole kako la Yerusalem.

Kupang: Dengar itu orang omong bagitu, ju botong samua minta sang Paulus deng paksa, ko dia jang pi Yerusalem lai. Botong yang jadi dia pung ana bua deng orang-orang parcaya dari itu tampa, minta bagitu.

Abun: Men jam sukdu ne sa, men si ye gato mone, men wergat Paulus, subere an yo mu mo Yerusalem nde.

Meyah: Nou ongga memef mengk rot mar insa koma, beda memef nomnaga modou oubsaha rot fogora mois gu Paulus jeskaseda ofa eneja jah kota Yerusalem guru.

Uma: Kaki'epe-na tohe'e, kai' pai' doo-kai hi Kaisarea merapi' mpu'u hi Paulus bona neo'-i kaliliu hilou hi Yerusalem.

Yawa: Arono reamo Amisye apa ayao Agabus po raura umaso ranaun, reansanuga mamaun. Weti reame arakovo una no Kaisarea nanawe rean tenambe reamare wamo Paulus ansopi. Weti reamare, “Arakovo Paulus, vemo nyoronto no Yerusalem inya!”


NETBible: When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.

NASB: When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.

HCSB: When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.

LEB: And when we heard these [things], both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.

NIV: When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.

ESV: When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.

NRSV: When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.

REB: When we heard this, we and the local people begged and implored Paul to abandon his visit to Jerusalem.

NKJV: Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.

KJV: And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

AMP: When we heard this, both we and the residents of that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.

NLT: When we heard this, we who were traveling with him, as well as the local believers, begged Paul not to go on to Jerusalem.

GNB: When we heard this, we and the others there begged Paul not to go to Jerusalem.

EVD: We all heard these words. So we and the other followers {of Jesus} there begged (asked) Paul not to go to Jerusalem.

BBE: And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.

MSG: When we heard that, we and everyone there that day begged Paul not to be stubborn and persist in going to Jerusalem.

Phillips NT: When we heard him say this, we and the people there begged Paul not to go up to Jerusalem.

DEIBLER: When the rest of us heard that, we and other believers there repeatedly pled with Paul, “Please do not go up to Jerusalem!”

GULLAH: Wen we yeh dat, we an de people dey een de town beg Paul say, e mus dohn go on ta Jerusalem.

CEV: After Agabus said this, we and the followers living there begged Paul not to go to Jerusalem.

CEVUK: After Agabus said this, we and the followers living there begged Paul not to go to Jerusalem.

GWV: When we heard this, we and the believers who lived there begged Paul not to go to Jerusalem.


NET [draft] ITL: When <5613> we heard <191> this <5023>, both <5037> we <2249> and <2532> the local <1786> people begged <3870> him <846> not <3361> to go up <305> to <1519> Jerusalem <2419>.



 <<  Kisah Para Rasul 21 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel