Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 5 >> 

ERV: These Jews have known me for a long time. If they want to, they can tell you that I was a good Pharisee. And the Pharisees obey the laws of the Jewish religion more carefully than any other group.


AYT: Karena sudah lama mereka tahu tentang diriku, jika mereka mau, mereka dapat bersaksi bahwa aku hidup sesuai dengan ajaran kelompok yang paling keras dari agama kita, aku hidup sebagai orang Farisi.

TB: Sudah lama mereka mengenal aku dan sekiranya mereka mau, mereka dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah hidup sebagai seorang Farisi menurut mazhab yang paling keras dalam agama kita.

TL: karena mereka itu kenal patik dari awal, dan jikalau mau, dapatlah mereka itu menyaksikan, bahwa patik sudah hidup seperti seorang Parisi menurut mazhab yang terlebih taat di dalam ibadat patik sekalian.

MILT: Setelah mengenal aku sejak permulaan --apabila mereka mau memberi kesaksian-- bahwa aku telah hidup sebagai seorang Farisi menurut sekte yang paling ketat dari agama kami.

Shellabear 2010: Karena sejak semula mereka mengenal hamba, mereka dapat memberi kesaksian sekiranya mereka mau, bahwa hamba hidup menurut ajaran mazhab yang paling keras dalam agama kita, sebab hamba dari mazhab Farisi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena sejak semula mereka mengenal hamba, mereka dapat memberi kesaksian sekiranya mereka mau, bahwa hamba hidup menurut ajaran mazhab yang paling keras dalam agama kita, sebab hamba dari mazhab Farisi.

Shellabear 2000: Karena sejak semula mereka sudah mengenal aku, dan sekiranya mereka mau, mereka dapat memberi kesaksian bahwa aku sudah hidup menurut ajaran mazhab yang paling keras dalam agama kita, sebab aku dari mazhab Farisi.

KSZI: Dari mulanya mereka telah mengenaliku, kalaulah mereka mahu bersaksi. Mereka tahu bahawa aku menurut ajaran yang paling keras dalam agama kami kerana aku orang Farisi.

KSKK: Sudah lama mereka mengenal aku dan dapat memberi kesaksian, jika mereka mau, bahwa aku telah hidup sebagai orang Farisi, golongan yang paling keras di dalam agama kami.

WBTC Draft: Mereka sudah lama mengenal aku dan mereka dapat bersaksi kalau mereka bersedia, bahwa aku hidup sebagai seorang Farisi, aliran agama kita yang paling ketat.

VMD: Mereka sudah lama mengenal aku dan mereka dapat bersaksi kalau mereka bersedia, bahwa aku hidup sebagai seorang Farisi, aliran agama kita yang paling ketat.

AMD: Orang-orang Yahudi tahu karena mereka telah mengenalku sejak dahulu. Mereka dapat bersaksi bagaimana aku hidup sebagai seorang Farisi yang mengikuti aliran agama kami yang paling ketat.

TSI: Mereka sudah lama mengenal saya, dan kalau mereka mau bersaksi, mereka bisa mengatakan bahwa saya sudah hidup dengan baik sebagai anggota kelompok Farisi, yaitu kelompok yang paling ketat didikannya dalam agama kami.

BIS: Sudah lama mereka tahu tentang saya. Dan kalau mereka mau, mereka dapat memberi kesaksian bahwa sejak semula saya sudah hidup sebagai orang Farisi dengan menuruti segala peraturannya yang paling ketat di dalam agama kami.

TMV: Sudah lama mereka mengenal hamba. Jika mereka mahu, mereka dapat memberikan kesaksian bahawa sejak permulaan hamba hidup sebagai orang Farisi, dan menuruti semua peraturan agama kami dengan teliti.

BSD: Mereka sudah lama mengenal saya dan mereka tahu bahwa sejak dahulu saya adalah anggota partai Farisi; partai itu sangat taat kepada peraturan agama Yahudi. Kalau mereka mau, mereka bisa saja menceritakan hal itu.

FAYH: Seandainya mereka mau mengakuinya, mereka tahu bahwa hamba adalah orang Farisi yang hidupnya benar-benar taat kepada hukum dan adat istiadat Yahudi.

ENDE: Sudah lama mereka kenal aku, dan sekiranja mereka mau, dapatlah mereka memberi kesaksian, bahwa aku selalu hidup menurut ibadat mazhab jang paling keras, jaitu mazhab parisi.

Shellabear 1912: karena dari permulaan sudah dikenalnya akan patik, jikalau mau ia bersaksi, bahwa patik sudah melakukan diri patik menurut pengajaran mazhab yang terlebih keras dalam agama kita, karena patik orang Parisi.

Klinkert 1879: Karena soedah lama mareka-itoe kenal akan patik, (kalau kiranja maoe, bolihlah mareka-itoe mendjadi saksi) bahwa patik sa'orang Parisi, jang menoeroet medzhab agama patik jang terlebih keras itoe.

Klinkert 1863: Karna dia-orang kenal sama saja soedah lama, dari moelanja (kaloe dia-orang maoe djadi saksi), bahoewa saja ini sa-orang parisi jang menoeroet medzhab agama saja jang terlebih kras itoe.

Melayu Baba: kerna deri dhulu smoa-nya sudah knal sama sahya, kalau dia-orang mau bersaksi, bagimana sahya sudah ikut kita punya agama punya kampongan yang kras skali, kerna sahya orang Farisi.

Ambon Draft: Sedang deri di-hulu-di-hulu djuga dija awrang kenal b/eta, kalu-kalu dija awrang mawu mengakaw itu, dan jang b/eta sudah hidop menu-rut tjara agama kami jang terlebeh sangat, seperti sa; aw-rang Farisi.

Keasberry 1853: Marika itu tulah mungataui akan daku deri mulanya, jikalau iya mau munjadi saksi, bahwa akulah orang Faresia yang munurut muthab agama kami yang turlubih kras itu.

Keasberry 1866: Marika itu kŭnallah akan patik deri mulanya, jikalau iya mahu mŭnjadi saksi, bahwa patiklah sa’orang Farisia yang mŭnurot mŭzhab agama kami yang turlebih kŭras itu.

Leydekker Draft: Jang dihulu sudah meng`enal patek deri salamanja, (djikalaw marika 'itu mawu memberij sjaksi) bahuwa patek sudah hidop tjara 'awrang Farisij menurut kahalusan bidxat 'agama kamij.

AVB: Dari mulanya mereka telah mengenaliku, kalaulah mereka mahu bersaksi. Mereka tahu bahawa aku menurut ajaran yang paling keras dalam agama kami kerana aku hidup sebagai orang Farisi.

Iban: Sida endang lama udah nemu, enti sida deka besaksika pasal aku ke nyadi raban orang ke pemadu terit dalam agama kitai, lalu idup nyadi orang Parisi.


TB ITL: Sudah lama mereka mengenal <4267> aku <3165> dan sekiranya <1437> mereka mau <2309>, mereka dapat memberi kesaksian <3140>, bahwa <3754> aku telah hidup <2198> sebagai seorang Farisi <5330> menurut mazhab <139> yang paling keras <196> dalam agama <2356> kita <2251>. [<509> <2596>]


Jawa: Sampun dangu sanget anggenipun sami pitepangan kaliyan kawula saha bokbilih purun, sami saged suka paseksen, bilih kawula gesang kadosdene tiyang Farisi manut golongan ingkang keras wonten ing salebeting agami kita.

Jawa 2006: Sampun dangu sanget anggènipun sami pitepangan kaliyan kula saha manawi purun, sami saged suka paseksi, bilih kula gesang kadosdéné tiyang Farisi manut golongan ingkang keras wonten ing salebeting agami kita.

Jawa 1994: Mekaten ugi tiyang-tiyang menika sami sumerep menawi sami purun dados seksi, bilih wiwit-wiwitan mila kawula dados penganutipun agami ingkang tegen, inggih menika golongan Farisi.

Jawa-Suriname: Wong-wong wis kenal aku suwi lan nèk gelem bisa nyeksèni déwé nèk kawit mbiyèn aku nurut agama temen tenan, ing sakjeroné golongané para Farisi.

Sunda: Ti kawitna keneh jisim abdi teh jadi anggota hiji madhab anu kalintang kerasna nyepeng aturan-aturan agama Yahudi, nya eta madhab Parisi. Urang Yahudi parantos terangeun yen lampah hirup jisim abdi teh kitu, upami maranehna daraekeun ngaku mah.

Sunda Formal: Sakitu lamina maranehna kenal ka abdi. Jadi, upami perlu, maranehna tiasa nerangkeun di dieu, yen abdi teh kantos jadi urang Parisi, nya eta madhab agama anu pangkeras-kerasna di urang.

Madura: Reng-oreng Yahudi ampon abit se oneng parkara abdidalem. Ban manabi poron, reng-oreng Yahudi gapaneka kengeng nyakse’e ja’ ngabidi gi’ dhimen abdidalem odhi’ menangka oreng Farisi kalaban atoro’ ka sadajana atorannepon se paleng kerras e dhalem agama abdidalem.

Bauzi: Labi laha em amu gi Farisi dàt modem bak. Abo ibi iho Yahudi damat im fi hamda ziti im fi ham vabda ziti Alat aham di iube im tai Musa bake gagu aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna lam eho bisi vuzehi iademe meedamda em am bak. Lahana eho amu lab meedaha bak lam Yahudi damat ozobohunàme akati uledi eba tau gagom vaba mode? Ana modi gi vei vabilehe damali vou mode ledume di nimohohela?

Bali: Yening wantah ipun nyak, ipun mrasidayang nyaksiang, mungguing pangawit pisan titiang sampun dados warga golongan Parisi, inggih punika golongan sane teleb pisan nglaksanayang agaman titiange.

Ngaju: Jari tahi ewen katawan tahiu aku. Tuntang amon ewen handak, ewen tau manenga kasaksian je bara solake aku jari belom kilau oloh Parisi awiku manumon kare atoran je paling karas huang agaman ikei.

Sasak: Sampun ngonẽq ie pade nenaoq mengenai tiang. Dait lamun ie pade mẽlẽ, ie pade bau ngebẽng kesaksian bahwe lẽman penembẽq tiang sampun idup sebagẽ dengan Parisi dait turut selapuq aturanne saq paling keras lẽq dalem agame tiang pade.

Bugis: Maittani mennang naissekka. Rékko maéloi mennang, naullé mennang mabbéré asabbiyang makkedaé mappammulai pammulanna tuwoka selaku tau Farisi sibawa turusiwi sininna peraturanna iya kaminang marejjingngé ri laleng agamata.

Makasar: Sallomi naasseng ke’nanga angkanaya antekamma katallassangku. Na punna ero’ ke’nanga, akkullei ke’nanga a’jari sa’bi angkanaya riolo iji nakuattallasa’mo sangkamma tu Farisi, siagang kuturuki ngasemmi sikontu atorang-atorang kaminang terasaka lalang ri agamana ikambe.

Toraja: Belanna natandai tempon diona’ mai, na iake morai ma’din nakatottongi, kumua untoe tonganna’ atoran to Farisi, tu kasiturusan ungkanannangi kapekaalukanta.

Duri: Mellao jio mai naissenna'. Na ia sitonganna, ke la madoangngi, na wa'dingngi la mpangpeissenanni kumua mellao jiona mai, tuomo' susi to-Farisi to mata'da' nturu' atoran agamangki'.

Gorontalo: Ma lohihewo timongoliyo motota latiya wawu wonu timongoliyo mohuto, timongoliyo mowali mohungguli mayi deu watiya tawu ngota ta o pahamu Parisi, pahamu tuwawu u ta'ati da'a to delomo agamanto.

Gorontalo 2006: Malohiheo ilotaawa limongolio pasali laatia. Wau wonu timongolio mohuto, timongolio mowali mongohi mai sakusi deu̒ tonggadu bohuliolo mai watia maa tilumumulo odelo taulo Parisi wau helo duduo̒ totoonulalo wuu̒dulio u modetoa̒ daa̒ todelomo agama lamiaatia.

Balantak: Nanau'mo a ninginti'ianna i raaya'a i yaku'. Ka' kalu i raaya'a mo'uus, raaya'a sida mompotuutuu' se' tumbenapo i yaku' tonsoop mian Farisi. Mian Farisi iya'a a men muntukokon tuu' aturanna agamamai.

Bambam: Aka setonganna kela naaku, la malaä' nasa'bii aka mengkalao diopi mai anna kaom duka' mesa to mentama kakalebuanna Parisi to matuhhum si'da-si'da illaam peadasangki.

Kaili Da'a: Nasaemo ira nosinjani aku e'i, pade ane ira madota, mamala ira mantakono tesaku e'i. Nompamula nggari tempo aku danakabilasa aku nantuki pepatuduki to Parisi, etumo pepatuduki to mpu'u-mpu'u nantuki pura-pura Atura agamata to Yahudi.

Mongondow: Ain no'onggot mosia nonota'au ko'inakoí. Bo aka mosia mo'ibog, mosia mota'aubií mobogoi ing katarangan kon nongkon dungkuḷpabiímai aku'oi ain nobiag saḷaku intau im Parisi bo aku'oi totokbií in dinumudui kon atorang mita in agama nami.

Aralle: Aka' setonganna ke la naakui, la malaä' nasa'bii aka' mengkalaoke' di hao mai, anna mentama tumä' ko di kakalebuanna to Farisi ang umpentokei si'da-si'da peada'angki'.

Napu: Mahaemi to Yahudi moisa babehiangku. Ane raunde, peisahe mopatuntu lolitakana katuwongku. Iko ide tuwona moula paturonda to Parisi au rumihi poulanda ope-ope ada agamanda to Yahudi.

Sangir: Seng marěngụ i sire masingkạ u iạ. Kụ kereu i sire mapulu, ute i sire wotonge makapangonggọ u sasahidi u rokeng kal᷊imona iạ seng nẹ̌biahẹ̌ mẹ̌sul᷊ungu tau Farisi kụ tutuhụ patikụ atorang kal᷊ahětiwange su ral᷊ungu agamang kami.

Taa: Sira masaemo mangansani aku madota kojo mangalulu ada pasi porenta-porenta nto Yahudi. Apa aku mangalulu aliran Parisi, pasi ane tau to aliran Parisi etu, tau etu semo to dota-dota mangalulu ada pasi porenta etu. Wali samparia to Yahudi mangansani lengko to si aku etu pasi sira maya mawali matamanasangku mangkonong etu, pei sira bo’onya.

Rote: Lalelak au doo ka so. De metema ala nau soona, ala bole fe sakasii lae, neme makasososan mai a, au aso'da sama leo hataholi Farisi boe, boema au nde tunga atetu ami agama na hoholo-lalane nala.

Galela: Sababu he ma dekaka ma ngale ngohi gena ona inakoka, de ma ngale ngohi ona lo aku isingangasu gena, igogou ngohi o Farisika ma nyawa moi, so mia agama ma bi bobita lo tamote de tacoho qaputuru.

Yali, Angguruk: Nunggul unuk Farisi wereg lit nenewene tam haharoho imbibahon fahet angginon ha rulug laruk latikikmu it obog toho yet niyarusa angge re inindi fano wenggel haruk lit hahen tem toho uruk ulug hiyag hetlep.

Tabaru: Ma do'ingoou 'inakokau, de nako yomodeke tanu yosijarita 'ato ka ma sirasi ngoi ne'ena 'o Farisioka ma nyawa de tamoteke mia 'agama ma 'atorangi 'ikua-kuata 'iodumu.

Karo: Ndekah me ietehna maka aku masuk golongen si tutusna kal ersembah man Dibata i bas agama Jahudi, eme golongen Parisi. Janah adi bage atena banci pe iturikenna kerna aku.

Simalungun: Tongon domma dokah itandai sidea ahu, anjaha ambit ra sidea, tarsaksihon sidea do, paboa na huirikkon do golongan Parisei, ai ma situlimatan pasal ugamanta.

Toba: Ai ditanda do ahu sian najolo, namun olo nasida mangkatindangkon, paboa na huihuthon rongkanan Parise i ma na rumisik di agamanta i.

Dairi: Mulai tikala i nai enggo ngo itandai kalak i aku. Ukum uè kalak idi, terindangken kalak idi ngo, imulana nai ngo aku nggelluh bagè sada kalak Parisè, janah mengèkutken karinana hukum-hukumna, janah horong èn mo si seppèna menniahi agamanta i.

Minangkabau: Lah lamo urang-urang tu bi tawu, tantang diri ambo. Santano jikok urang-urang tu lai namuah, mako inyo bisa mambari pangakuan, baraso sajak dari samulo, ambo lah iduik sabagai urang Farisi, ambo lah manjalankan sagalo paratuarannyo nan sangaik sampik di dalam agamo kami.

Nias: No ara la'ila ndra'odo. Ba na omasi ira ena'õ, tola labe'e wamaduhu'õ wa i'otarai mbõrõta no Farizai'o ndra'o wolo'õ fefu ngawalõ gamakhoita safõkhõ sibai bakha ba agama khõma.

Mentawai: Amaburúan araagai aku. Sambat ké raobá baí nia, momoi ramuneng'aké nia, bulat panandaatnia peilé akutaddaakéan muparise, kureddet sangamberi surukatnia simaron ka puarananmai.

Lampung: Radu saka tian pandai tentang nyak. Kik tian haga, tian dapok ngeni kesaksian bahwa jak mula-mula nyak radu hurik sebagai jelma Farisi jama nuruti seluruh atoranni sai paling ketat di delom agama sekam.

Aceh: Katreb that awaknyan jiteupeue keuhai ulôn. Dan meunyoe awaknyan jitem, awaknyan jeuet jimeusaksi bahwa ulôn ka udeb sibagoe ureuëng Farisi ngon lôn turot mandum peuratoran nyang paleng kong lam agama kamoe.

Mamasa: Masaemi anna issananna'. Anna kela naakui, la malana' napa'pesa'bian kumua mengkalao dio mai to nakala'na' kombonganna to Farisi, kombonganna to umpengnganda' tongan-tongan alukki.

Berik: Jei mesam ge towaswebilint am temawer, jei afa enggam sege gubilirim, ai gwanan agalap gwenantam ai angtane safna Farisimana gemerserem ga agam gwenant. Angtane safna Farisimana osiri jemna kanaususu agama nelemanaiserem jebe.

Manggarai: Béhéng kéta ga, isé pecing aku, agu émé ngoéngd isé, isé ngancéng téi saka-si, te aku poli mosé ného cengata ata Parisi lorong aliran ata céwé kerasn oné agama dité.

Sabu: Do dhai toi ke ro ne toi jhara lua ya. Jhe kita wae ro, do nara ke ri ro ta peteleo, ta do rai ti petari ya do muri mada mii heddau do Farisi nga do pedutu uku do dhai rui pa dhara aigama jhi.

Kupang: Kalo bos-bos agama dong mau, dong bisa carita bilang, dong su kanál sang beta dari dolu. Ko beta ni, ju maso partei agama Farisi. Samua orang tau bilang, botong orang Farisi ni, yang paling karás iko orang Yahudi pung atoran agama samua.

Abun: Nam it, án jam ji. Nan ndobot án, án imo yo, bere án ki rer do, ji anato sok mo ye Farisi. Men ye Farisi anato ye Yahudi bi yetu ge bu dik yo gato simo Musa bi sukduno sisu men mit dik si men onyar dik, men brek kadit wokgan yo dom nde. Men jom sukduno ne krat wai kadit yé bu yi neya.

Meyah: Rua rijginaga rot didif erek tahun ofoukou fob. Noba adaij nou rua rifesij rot oida sis fob bera didif dita mar erek Yahudi ongga ebic Farisi. Rusnok Yahudi ongga ebic Farisi bera ruroru mar ongga mifmin agama anggot rot erek ahais. Noba didif tein duroru mar insa koma rot ahais ojgomuja sis fob.

Uma: Mahae moto-mile ra'inca gau'-kue. Ane dota-ra, hira' moto ma'ala mpotutura dala ngkatuwu'-ku ngkai lomo'-na, ka'aku'-na tohe'i mpotuku' tudui' to Parisi, to mantata' mpu'u petuku'-ra hi hawe'ea ada agama Yahudi.

Yawa: Maisyare omai ti, wo inaena nugoenta to, weti wo raen sya ana syo raura wasaije somamo tugae. Wo raenamo ritavondijo ananyao Parisije rai mavabe to. Parisi awa ananyaowe mamo manui rave, mo wama varoro Yahudi kaijinta awa ananyaowe rakivan.


NETBible: They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.

NASB: since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.

HCSB: They had previously known me for quite some time, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived as a Pharisee.

LEB: having known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived [as] a Pharisee.

NIV: They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

ESV: They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.

NRSV: They have known for a long time, if they are willing to testify, that I have belonged to the strictest sect of our religion and lived as a Pharisee.

REB: Indeed they have known me long enough to testify, if they would, that I belonged to the strictest group in our religion: I was a Pharisee.

NKJV: "They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

KJV: Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

AMP: They have had knowledge of me for a long time, if they are willing to testify to it, that in accordance with the strictest sect of our religion I have lived as a Pharisee.

NLT: If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.

GNB: They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees.

EVD: These Jews have known me for a long time. If they want to, they can tell you that I was a good Pharisee. And the Pharisees obey the laws of the Jewish religion more carefully than any other group of Jewish people.

BBE: And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.

MSG: Practically every Jew in town who watched me grow up--and if they were willing to stick their necks out they'd tell you in person--knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion.

Phillips NT: They have known all the time, and could witness to the fact if they wished, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.

DEIBLER: They have known for many years, and they could tell you, if they wanted to, that since I was very young I obeyed the customs of our religion very carefully, just like the other Pharisees do.

GULLAH: Dey beena know me fa a long time. An ef dey wahn fa taak true, dey kin tell oona. A beena lib right, a good memba ob dem Pharisee, de group dat mo den all oda group keep on da folla dem rule bout de way we woshup God.

CEV: (26:4)

CEVUK: (26:4)

GWV: They’ve known me for a long time and can testify, if they’re willing, that I followed the strictest party of our religion. They know that I lived my life as a Pharisee.


NET [draft] ITL: They know, because they have known <4267> me <3165> from time past <509>, if <1437> they are willing <2309> to testify <3140>, that <3754> according to <2596> the strictest <196> party <139> of our <2251> religion <2356>, I lived <2198> as a Pharisee <5330>.



 <<  Kisah Para Rasul 26 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel