Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 22 >> 

ERV: Moses said, ‘The Lord your God will give you a prophet. That prophet will come from among your own people. He will be like me. You must obey everything he tells you.


AYT: Musa berkata, ‘Tuhan Allahmu akan membangkitkan bagi kamu seorang nabi seperti aku dari antara saudara-saudaramu sendiri. Kamu harus mendengarkan segala sesuatu yang ia katakan kepadamu.

TB: Bukankah telah dikatakan Musa: Tuhan Allah akan membangkitkan bagimu seorang nabi dari antara saudara-saudaramu, sama seperti aku: Dengarkanlah dia dalam segala sesuatu yang akan dikatakannya kepadamu.

TL: Memang Musa sudah mengatakan: Bahwa Allah Tuhanmu akan menerbitkan bagimu seorang nabi dari antara saudara-saudaramu seperti aku ini; maka kepada-Nyalah hendak kamu dengar akan segala sesuatu apa pun yang Ia akan bersabda kepadamu.

MILT: Sebab Musa memang berkata kepada para leluhur: Tuhan (YAHWEH - 2962), Allah (Elohimmu - 2316), akan membangkitkan bagimu seorang nabi seperti aku dari antara saudara-saudaramu; engkau harus mendengarkan Dia, dalam segala perkara apa saja yang Dia katakan kepadamu.

Shellabear 2010: Bukankah Nabi Musa telah berkata, ‘Allah, Tuhanmu, akan mengangkat bagimu seorang nabi dari antara bangsamu seperti Ia mengangkat aku. Turutilah semua yang dikatakannya kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Nabi Musa telah berkata, Allah, Tuhanmu, akan mengangkat bagimu seorang nabi dari antara bangsamu seperti Ia mengangkat aku. Turutilah semua yang dikatakannya kepadamu.

Shellabear 2000: Bukankah Nabi Musa sudah berkata, ‘Allah, Tuhanmu, akan mengangkat bagimu seorang nabi dari antara bangsamu seperti Ia mengangkat aku. Hendaklah kamu menuruti semua yang dikatakan-Nya kepadamu.

KSZI: Musa sesungguhnya telah berkata kepada nenek moyang kita, &ldquo;Allah Tuhanmu akan membangkitkan untukmu seorang Nabi sepertiku dari kalangan saudara-saudaramu. Dengarlah segala kata-Nya kepadamu dalam semua hal.

KSKK: Musa telah bernubuat, "Tuhan Allah akan membangkitkan dari antara saudara-saudaramu seorang nabi, sama seperti aku. Kamu harus mendengarkan dia tentang segala hal yang akan dinyatakannya kepadamu.

WBTC Draft: Musa mengatakan, 'Tuhan Allahmu akan memberikan seorang nabi kepada kamu. Nabi itu akan datang dari bangsamu sendiri. Ia sama seperti aku. Kamu harus taat kepada segala sesuatu yang dikatakan-Nya kepada kamu.

VMD: Musa mengatakan, ‘Tuhan Allahmu akan memberikan seorang nabi kepada kamu. Nabi itu akan datang dari bangsamu sendiri. Ia sama seperti aku. Kamu harus taat kepada segala sesuatu yang dikatakan-Nya kepada kamu.

AMD: Musa berkata, "Tuhan Allahmu akan membangkitkan bagimu seorang nabi seperti aku di antara kaum keluargamu. Dengarkanlah Dia," dengarkanlah semua yang dikatakan oleh nabi itu.

TSI: Ingatlah nubuatan Musa kepada nenek moyang kita, ‘TUHAN Allahmu akan mengangkat seorang Nabi lagi bagi kalian, yaitu seorang Nabi seperti saya, yang berasal dari bangsa kita sendiri. Dengarkanlah dan taatilah segala sesuatu yang diperintahkan oleh Nabi itu.

BIS: Musa pernah berkata, 'Allah Tuhanmu akan mengutus kepadamu seorang nabi dari bangsamu sendiri, seperti Ia mengutus aku. Kamu harus mendengar semua yang dikatakan oleh nabi itu kepadamu.

TMV: Musa pernah berkata, ‘Tuhan, Allah kamu akan mengutus seorang nabi kepada kamu seperti Dia mengutus aku. Nabi itu akan datang daripada bangsa kamu sendiri. Kamu harus mendengar semua yang dikatakan-Nya.

BSD: Musa pernah berkata begini, ‘Tuhan Allahmu akan mengutus kepadamu seorang nabi seperti Ia mengutus saya. Nabi itu berasal dari bangsamu sendiri. Semua yang dikatakan oleh nabi itu kepadamu harus kalian ikuti.

FAYH: (3-21)

ENDE: Maklumlah Moses telah bersabda: Tuhanmu Allah akan membangkitkan dari antara saudara-saudaramu seorang nabi sebagai aku ini, dan haruslah kamu mempeladjari pada Dia segala hal jang akan dinjatakanNja kepadamu.

Shellabear 1912: Maka Musa juga berkata, 'Bahwa Allah Tuhanmu akan menerbitkan seorang nabi dari antara saudara-saudaramu seperti aku ini; maka hendaklah kamu menengar akan dia dalam segala sesuatu yang dikatakannya kepadamu.

Klinkert 1879: Maka kata Moesa kapada nenek-mojang kita demikian: "Bahwa Toehan Allahmoe akan menerbitkan bagaimoe dari antara segala saoedaramoe sa'orang nabi saperti akoe ini, maka hendaklah kamoe menoeroet akandia daripada barang soeatoe katanja kapadamoe."

Klinkert 1863: Karna nabi Moesa soedah berkata sama nenek-mojang kita bagini: {Kis 7:37; Ula 18:15,18,19; Yoh 1:46} "Bahoewa Toehan Allahmoe nanti djadiken bagimoe sa-orang nabi dari antara segala soedaramoe, saperti akoe ini; maka tra-bolih tidak kamoe toeroet sama dia dalem segala perkara, jang dia kataken sama kamoe."

Melayu Baba: Musa juga sudah kata, 'Tuhan-mu Allah nanti angkatkan kerna kamu deri antara sudara-sudara-mu satu nabi, sperti sahya ini; dngar-lah sama dia dalam smoa yang dia nanti kata sama kamu.

Ambon Draft: Karana Musa lagi sudah bilang pada bapa-bapa: 'Maha besar Tuhan Ilah kamu, akan membangunkan bagi ka-mu satu Nabi sabagimana b/eta ini, deri antara suda-ra-sudara kamu; akan Dija itu kamu haros dengar di da-lam segala sasawatu jang Ija akan katakan bagi kamu.

Keasberry 1853: Maka sa'sunggohnya Musa tulah burkata pada nenek moyang kami, Bahwa Tuhan Allah kamu akan munurbitkan bagiemu sa'orang nabi deri antara sagala saudara kamu, sapurti aku ini; maka handaklah kamu munurut akan dia deripada barang suatu purkataannya kapada kamu.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya Musa tŭlah bŭrkata pada nenek moyang kami, Bahwa Tuhan Allah kamu akan mŭnŭrbitkan bagiemu sa’orang nabi deri antara sagala saudara kamu, spŭrti aku ini, maka handaklah kamu mŭnurot akan dia deri pada barang suatu pŭrkataannya kapada kamu.

Leydekker Draft: Karana Musaj sudah berkata kapada nejnekh mawjang, bahuwa maha besar Tuhan 'Ilah kamu 'akan membangonkan pada kamu sa`awrang Nabij deri pada sudara 2 mu laki 2, sakalu bejta 'ini: 'akan dija haros kamu menengar, menurut sakalijen 'itu, jang 'ija 'akan meng`utjap kapada kamu.

AVB: Musa sesungguhnya telah berkata kepada nenek moyang kita, ‘Tuhan Allah akan membangkitkan untukmu seorang Nabi sepertiku daripada kalangan bangsamu. Dengarlah segala kata-Nya kepadamu dalam semua hal.

Iban: Ku Moses bejaku, 'Tuhan Allah Taala kita deka milih siku nabi ke kita, ari bala kita empu, baka Iya ke udah milih aku. Kita enda tau enda mendingka semua utai ti dipadahka iya ngagai kita.


TB ITL: Bukankah telah dikatakan <2036> Musa <3475>: Tuhan <2962> Allah <2316> akan membangkitkan <450> bagimu <5213> seorang nabi <4396> dari antara <1537> saudara-saudaramu <80>, sama seperti <5613> aku <1691>: Dengarkanlah <191> dia <846> dalam <2596> segala <3956> sesuatu <3745> yang <302> akan dikatakannya <2980> kepadamu <5209>. [<3303> <3754> <5216> <4314>]


Jawa: Rak sampun dipun pangandikakaken dening Nabi Musa: Gusti Allah bakal nangekake nabi saka ing antarane para sadulurmu, padha kayadene aku. Yaiku kang kudu kokrungokake apa kang bakal dipangandikakake marang kowe.

Jawa 2006: Rak sampun dipun ngandikakaken déning Musa, ‘Gusti Allah bakal njumenengaké nabi saka ing antarané para sadulurmu, padha kayadéné aku. Yaiku padha ngrungokna marang panjenengané sarta sakèhing pangandika kang bakal kaparingaké marang kowé.

Jawa 1994: Sebab Nabi Musa sampun ngandika: ‘Pangéran Allahmu bakal ngutus Nabi marang kowé, saka ing panunggalanmu dhéwé, kaya enggoné ngutus aku. Kowé padha ngrungokna sakèhing prekara sing didhawuhaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Wujuté nabi Moses wis ngomong ngéné: ‘Gusti Allahmu bakal ngongkon nabi teka marang kowé, kaya enggoné ngongkon aku, nabi sangka tengahmu déwé. Kowé kudu nggatèkké marang sembarang sing diomong karo dèkné.

Sunda: Musa baheula ngalahir kieu, ‘Pangeran Allah maraneh bakal ngutus hiji nabi asal ti maraneh keneh, sakumaha Mantenna ge geus ngutus ka kami. Sagala kasaurana-Na ku maraneh kudu diturut.

Sunda Formal: Geuning saur Musa oge kieu: Maraneh ku Gusti Allah bakal dibere hiji nabi saperti kami, anu asal ti maraneh keneh. Sagala kasauranana anu ditujukeun ka maraneh teh, kudu digugu.

Madura: Mosa oneng adhabu, ‘Allah Pangeranna ba’na bakal ngotosa ka ba’na settong nabbi dhari bangsana ba’na dibi’, akantha se ngotos sengko’. Ba’na kodu ngedhing sakabbiyanna se edhabuwagi nabbi jareya ka ba’na.

Bauzi: Nehaha bak. Yesus ba Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidam datelem bak lam dat ahamda Musa labe aho nasi ozobohudi am Israel dam bake im vameadaha di labe aho nehame fet vameadume esuhu bak. ‘Im Boehàda Alat ba diamut uho vou faat ladam dam meida laba Alat fa gagome emti ulohoda Aho vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidam Dateli uba olu tame. Abo Alat amu em modi oluhu bakti ulohona ba neo mode tame. Labi ame da labe uba vahokedam im lam uho mahate aime vuzehi meedam tadele.

Bali: Santukan Nabi Musa ngandika sapuniki: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa, pacang ngadegang Nabi adiri saking pantaran parasemeton ragane, pateh sakadi tiang. Pirengang tur telebangja saluiring paindikane sane sabdayang dane ring semeton.

Ngaju: Moses puji hamauh, 'Hatalla Tuhan keton kareh manyoho ije biti nabi bara bangsa ain keton kabuat, manalih keton, sama kilau Ie manyoho aku. Keton musti mahining taloh samandiai je insanan awi nabi te akan keton.

Sasak: Nabi Musa sampun bebase, 'Allah, Tuhande gen ngutus tipaq side sopoq nabi lẽman bangsende mẽsaq, maraq Ie ngutus tiang. Side harus dengah selapuq saq tesampẽang siq nabi nike tipaq side.

Bugis: Engka naengka nakkeda Musa, ‘Puwang Allataalamu kiringekko matu séddi nabi polé ri bangsamu, pada-pada Aléna suroka. Harusu’ko méngkalinga manengngi iya napowadaé iyaro nabié lao ri iko.

Makasar: Le’baki Musa angkana, ‘Lania’ sitau na’bi Nasuro Allata’ala battu mae ri kau, sangkammaya todong inakke Nasuroa’ battu mae ri kau. Anjo na’bia tu battu tonji ri bansanu. Musti nupilangngeri ngasengi sikontu apa napaua anjo na’bia mae ri kau.

Toraja: Inang Napokadamo Musa kumua: La Napabu’tuangkomi Puang Kapenomban lan mai rapummi tu nabi misa’ susite aku; la miperangii tu mintu’na Napokada lako kalemi.

Duri: Denmo napaui Nabi Musa kumua, 'La napadenan kamu' Puang Allataala mesa' nabi susi tee aku', napilei lan mai rapummi. Pesa'dingngi to apa la napauan kamu'.

Gorontalo: Ti nabi Musa loloiya odiye, ’Allahuta'ala Eya limongoli ma mopotatapu mayi nabi ngota monto wolota lo bangusa limongoli ta odelo wau. Dungohi mao limongoli nga'amila u poleleliyo mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Tei Musa pee̒enta loloi̒ya, 'Allahu Taa̒ala Eeyamu mamolao ode olemu nabi ngota monto bangusamu lohihilao, debo odelo Tio lolao mai olau̒. Timongoli musi modungohe ngoa̒amila uiloi̒ya lonabi boito olemu.

Balantak: Musa isian nangaan taena, ‘Alaata'ala Tumpumuu bo manganakat sa'angu' nabii na ko'omuu men simbaya'muu sa'angu' lipu', koi i Ia nomosuu' i yaku'. Kuu tiodaa momorongori wiwi'na upa men ia bantilkon nabii iya'a.

Bambam: Anu' puha napaondom Musa naua: ‘Puang Allataala Debatammu la umpakende' mesa Nabi susiä' to la buttu illaam mai alla'-alla'na kasahapuantaa'. Pehingngii manappaia' ingganna tula'na.

Kaili Da'a: Naria tesa nggari ja'i nabi Musa nggaolu to nombaboto Yesus iwe'i: 'Pue Alatala kana mangonggotaka ka komi samba'a nggari tatongo sampesuwumu mboto majadi samba'a nabi nasimbayu ewa aku e'i. Komi kana mompangala nuapa pura to raulina ka komi.

Mongondow: Ki Musa pernah doman noguman nana'a, 'Ki Tuhan, ki Allahmu in nopotabaí ko'inimu kon tobatuí nabi inta nongkon butaí monimu tontanií, naonda bo nopotabaí in Sia ko'inakoí.

Aralle: Aka' puhang napepakuhuing Nabi Musa naoatee, 'Puang Alataala Dehatammu la umpaaha mesa nabi ang sinnoaä' yaling mai di alla'na solasohontaa'. Pehingngi manahpaia' ingkänna tula'na.

Napu: Halalu-halalu, ara lolitana nabi Musa hangkoya kana i Pue Yesu au manguli node: 'Pue Ala ina moangka hadua hangko i halalumi bona mewali nabi nodo iko ide. Hangangaa nipeulai apa au nauliangaakau Nabi iti.

Sangir: I Musa e nạung bọu nẹ̌bera, 'Mawu Ruatang kamene e sarung měndolohu sěngkatau nabi wọu tal᷊oarang kawanuanu hala e, kerẹewe i Sie rimoloh'u iạ. I kamene harusẹ̌ dumaringihẹ̌ patikụ apan niwerang nabi e si kamene.

Taa: Apa pobuuka gombo i Musa, samba’a to pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi etu, tempo etu ia magombo mangkonong i Yesu, ia manganto’o, ‘I Pue Allah damangampilisika komi samba’a to pantuntu tuntuNya to yako ri oyo ngkomi. To pantuntu tuntu etu ewa aku si’i. Wali padongeka kojo samparia anu to nato’oka ntau etu komi.

Rote: Musa nafa'da hai nae, Manetualain fo emi Lamatua ma, neukose nadenu emi hataholim esa da'di nabi neu emi, sama leo nadenu au ia. Emi muse mamanene basa hata, fo nabi ndia nafa'dan neu emi a.

Galela: Ena gena, o Musa wotemo komanena, 'Done nia Jou Gikimoi asa witide to ngini nia nyawano de Una iwisulo la wahino nginika o nabi moi, koloko Una woisulo ngohi. So bilasu Awi demo qangodu nisigise, maro o kia ma nabi wotetemo nginika, la nimatoba de nimatoduba.

Yali, Angguruk: Atam Musan hiyag isaruk lit, 'An hag toho wene hiyag hisaruk laruhu ahun eke Hinikni Allahn hit henere misig unduhuk fuhu. Unduhuk fuhumu At inowen mun ane man ane hiyag hisarukon hiren holtuk lamuhup.

Tabaru: Ma nabii Musa wosidemokau 'ato, 'Ma Jo'oungu ma Dutu to ngini nia Jou 'asa wigoraka 'o nabii moi naga nginino, 'isoka ngoioli woigoraka. Ngini salingou niosigisene 'okia naga 'iodumu gee wosidemo nginika.

Karo: Bagi ikataken Musa, 'Iangkat Tuhan Dibatandu pagi sekalak nabi man gunandu, i tengah-tengahndu nari, bali ras aku nggo IangkatNa. Begikenlah kai si ikatakenna man bandu.

Simalungun: Ai ihatahon si Musa do, ʻPajongjongon ni Tuhan Naibata do sada nabi humbani sanina nasiam songon ahu on, Ia do sitangihonon nasiam pasal haganup sihatahononni bani nasiam.ʼ

Toba: Ai didok si Musa do: "Paheheon ni Tuhan Debatanta do panurirang sada sian angka hahaanggimuna i songon ahu on; Ibana do sitangihononmuna di saluhut sidohononna tu hamu.

Dairi: Nung ngo idokken si Musa, 'Nabi sada bagè aku èn, ipecèndek Tuhan Dèbata ndènè, i tengah-tengah ndènè idi nai; dengkohken kènè mo Ia.

Minangkabau: Nabi Musa panah mangatokan, 'Allah, Tuhan angku-angku tu, Baliau ka ma utuih kabake angku-angku, surang nabi dari banso angku-angku sandiri, samo jo bakcando Baliau ma utuih ambo. Angku-angku musti ma iyokan sagalo sasuatu, apo nan dikatokan dek nabi tu.

Nias: No imane Moze, 'Ifatenge khõmi Lowalangi So'aya ya'ami samõsa zama'ele'õ moroi ba soimi, si mane famatenge-Nia ya'odo. Lõ tola lõ'õ mifondrondrongo niw̃a'õ zama'ele'õ andrõ khõmi.

Mentawai: Beri leú poí ka sia si Mose, aiku kisé, 'Ikokoiniaké te si Tuhan Taikamanuam sara nabi sibara ka bangsamui leú et, kelé aikoiniaké aku kaku. Oto buítá nuarepi kam sangamberinia sikuat nabi néné ka tubumui.

Lampung: Musa pernah cawa, 'Allah Tuhanmu haga ngutus jama niku sai nabi jak bangsamu tenggalan, injuk Ia ngutus nyak. Niku harus ngedengi sunyinni sai dicawako nabi udi jama niku.

Aceh: Nabi Musa ka lheueh geupeugah, ‘Allah Tuhan gata teuma geu-utus keu gata sidroe Nabi nibak bansa gata keudroe, lagée Gobnyan geu utus ulôn. Gata harôh tadeungoe mandum nyang geupeugah lé nabi nyan ubak gata.

Mamasa: Susi mangka napokada Musa nakua: ‘La dengan mesa tau illalan alla'-alla'mua' la naangka' nabi Puang Allata'alla Dewatammu susina'.

Berik: Nabi Musa jei mesam gul, 'Uwa Sanbagiri Jeiba Tuhan imna. Jei angtane se baftana im tamnawer, ai as gam baftanaram. Aamei Jam isa sarbana, seyafter Jei ibe aa jes nasipminirim.

Manggarai: Bom toé poli tombon li Musa: Mori Keraéng te pandé mosé kolé latang te méu cengata nabi oné mai asé-ka’és, cama ného aku: Séngét koé hiam oné cao-ca situt kudut tombo liha oné méu.

Sabu: Do ngaddi ke Musa ta lii, 'Deo Muri mu do ta pepue ma heddau nabi ma nga mu ngati telora ddau-rai mu ma miha, do mii pepue ya lema ri No. Do jhamma ke ri mu ta dhanno hari-hari ne nga we ne do pale ri nabi do naanne pa mu.

Kupang: Dolu-dolu, baꞌi Musa ju parná omong kasi orang Israꞌel bilang, ‘Bosong pung Tuhan Allah yang hak parenta sang bosong, nanti utus satu Orang dari bosong ko jadi Dia pung jubir, sama ke Dia pake sang beta jadi Dia pung jubir. Jadi bosong musti pasang talinga ko dengar samua-samua yang Dia mau kasi tau sang bosong.

Abun: Yenabi dik yo gato gum do Musa, ki subot Yefun Yesus sare do, 'Yefun Allah bere bes Yenabi ge dik yo gato yewis dik su men, tepsu Yefun Allah bes ji. Suk mwa gato An ki ne nin jamwa pe, nin benbot.

Meyah: Musa bera erek nabi egens ongga efesij mar osok gij Yesus sis fob. Ofa agot oida, 'Iwa ongga Israel yeyin Allah omocunc nabi egens jeska iwa ifekesa morototuma erek Ofa oncunc didif sis fob. Beda iwa ig mar nomnaga ongga nabi egens koma anggot gu iwa.

Uma: "Ompi'–ompi', ria lolita nabi Musa owi to mpolowa Pue' Yesus, hewa toi moni-na: 'Pue' Ala mpai' mpo'ongko' hadua ngkai ompi'-ni moto jadi' nabi, hewa aku' toi. Koi' kana mpotuku' napa to na'uli'-kokoi nabi toei.

Yawa: Musa po raura nanto vatano Israel mansai pare, ‘Wapa Amisye indati po wapa arakove inta atayao no wapa susye rai, Po aijaseo be anawaebe wasai maisyare rinamaisy. Syare wapo anawae wato araniv mavabe indamu wabeta Apa ananyao rai tenambe.


NETBible: Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey him in everything he tells you.

NASB: "Moses said, ‘THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.

HCSB: Moses said: The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He will say to you.

LEB: Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him in everything that he says to you.

NIV: For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.

ESV: Moses said, 'The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.

NRSV: Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you from your own people a prophet like me. You must listen to whatever he tells you.

REB: Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from among yourselves. Listen to everything he says to you,

NKJV: "For Moses truly said to the fathers, ‘The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.

KJV: For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

AMP: Thus Moses said {to the forefathers,} The Lord God will raise up for you a Prophet from among your brethren as [He raised up] me; Him you shall listen to {and} understand by hearing {and} heed in all things whatever He tells you.

NLT: Moses said, ‘The Lord your God will raise up a Prophet like me from among your own people. Listen carefully to everything he tells you.’

GNB: For Moses said, ‘The Lord your God will send you a prophet, just as he sent me, and he will be one of your own people. You are to obey everything that he tells you to do.

EVD: Moses said, ‘The Lord your God will give you a prophet. That prophet will come from among your own people (the Jews).He will be like me. You must obey everything that prophet tells you.

BBE: For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you.

MSG: Moses, for instance, said, 'Your God will raise up for you a prophet just like me from your family. Listen to every word he speaks to you.

Phillips NT: For Moses said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.

DEIBLER: For example, the prophet Moses said this about the Messiah: ‘The Lord …your God/the God whom you worship† will cause someone to become a prophet to tell you words from God. God will send him as he sent me, and he will be from among your own people. You must listen to everything that this prophet tells you and obey him [SYN].

GULLAH: Moses been tell de people say, ‘God oona Lawd gwine sen oona a prophet same like e sen me. An dat prophet dey gwine come fom oona own people. Oona mus pay mind ta all wa e tell oona.

CEV: Moses said, "The Lord your God will choose one of your own people to be a prophet, just as he chose me. Listen to everything he tells you.

CEVUK: Moses said, “The Lord your God will choose one of your own people to be a prophet, just as he chose me. Listen to everything he tells you.

GWV: "Moses said, ‘The Lord your God will send you a prophet, an Israelite like me. Listen to everything he tells you.


NET [draft] ITL: Moses <3475> said <2036>, ‘The Lord <2962> your God <2316> will raise up <450> for you <5213> a prophet <4396> like <5613> me <1691> from among <1537> your <5216> brothers <80>. You must obey <191> him <846> in <2596> everything <3956> he tells <2980> you <5209>.



 <<  Kisah Para Rasul 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel