Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 31 >> 

ERV: After the believers prayed, the place where they were meeting shook. They were all filled with the Holy Spirit, and they continued to speak God’s message without fear.


AYT: Dan, setelah mereka berdoa, terguncanglah tempat mereka berkumpul bersama dan mereka semua dipenuhi dengan Roh Kudus, serta terus memberitakan firman Allah dengan berani.

TB: Dan ketika mereka sedang berdoa, goyanglah tempat mereka berkumpul itu dan mereka semua penuh dengan Roh Kudus, lalu mereka memberitakan firman Allah dengan berani.

TL: Setelah sudah mereka itu berdoa, maka berguncanglah tempat mereka itu berhimpun itu, lalu sekaliannya penuhlah dengan Rohulkudus, sehingga mereka itu dapat mengatakan firman Allah dengan berani hatinya.

MILT: Dan setelah mereka berdoa, terguncanglah tempat yang di dalamnya mereka berkumpul itu, dan mereka semua dipenuhi dengan Roh Kudus, dan mereka memperkatakan firman Allah (Elohim - 2316) dengan keberanian.

Shellabear 2010: Setelah mereka selesai berdoa, tempat pertemuan mereka itu goyang. Mereka semua dikuasai Ruh Allah dan mulai berkata-kata tentang firman Allah dengan berani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka selesai berdoa, tempat pertemuan mereka itu goyang. Mereka semua dikuasai Ruh Allah dan mulai berkata-kata tentang firman Allah dengan berani.

Shellabear 2000: Setelah mereka selesai berdoa, tempat pertemuan mereka itu goyang. Mereka semua dikuasai Ruh Allah dan mulai berkata-kata tentang Firman Allah dengan berani.

KSZI: Setelah mereka berdoa, tempat mereka berhimpun itu bergoncang. Mereka semua dipenuhi dengan Roh Suci dan mengucap firman Allah dengan berani.

KSKK: Setelah mereka berdoa, goncanglah tempat di mana mereka berkumpul dan mereka semua penuh dengan Roh Kudus, lalu dengan keberanian mewartakan Sabda Allah.

WBTC Draft: Setelah mereka berdoa, tempat mereka berkumpul itu terguncang. Dan mereka semuanya dipenuhi Roh Kudus dan mereka terus memberitakan firman Allah dengan penuh keberanian.

VMD: Setelah mereka berdoa, tempat mereka berkumpul itu terguncang. Dan mereka semuanya dipenuhi Roh Kudus dan mereka terus memberitakan firman Allah dengan penuh keberanian.

AMD: Ketika mereka selesai berdoa, goyanglah tempat mereka berkumpul itu. Lalu, mereka semua penuh dengan Roh Kudus dan mulai memberitakan firman Allah dengan berani.

TSI: Sesudah mereka berdoa, tempat mereka berkumpul itu tergoncang dan mereka semua dipenuhi oleh Roh Kudus. Lalu mereka terus memberitakan Firman Allah dengan penuh keberanian.

BIS: Sesudah mereka selesai berdoa, tempat mereka berkumpul itu goyang. Mereka semuanya dikuasai oleh Roh Allah, dan mulai berbicara dengan berani sekali tentang berita dari Allah.

TMV: Setelah mereka selesai berdoa, tempat mereka berkumpul itu bergoncang. Mereka semua dikuasai oleh Roh Allah, dan mula menyampaikan perkhabaran daripada Allah dengan penuh keberanian.

BSD: Sesudah mereka selesai berdoa, goncanglah tempat mereka berkumpul. Roh Allah menguasai mereka sehingga mereka berbicara dengan berani tentang berita dari Allah.

FAYH: Setelah mereka selesai berdoa, bergoncanglah bangunan tempat mereka bersekutu dan mereka semua dipenuhi Roh Kudus, lalu dengan berani mereka memberitakan firman Allah.

ENDE: Dan tengah mereka berdoa, tiba-tiba berguntjanglah rumah tempat mereka berkumpul itu, dan mereka semua dipenuhi Roh Kudus, lalu dengan berani memasjhurkan sabda Allah.

Shellabear 1912: Setelah mereka itu meminta do'a, maka berguncanglah tempat ia berhimpun itu, lalu sekaliannya dipenuhilah dengan Rohu'lkudus, serta mengatakan perkataan Allah itu dengan berani hatinya.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah dipintanja doa ini, maka bergeraklah tempat mareka-itoe ada berhimpoen dan hati mareka-itoe sakalian pon dipenoehilah dengan Rohoe'lkoedoes, dikatakannja sabda Allah dengan berani hatinja.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah meminta-doa, lantas tampat dia-orang ada berkoempoel itoe {Kis 16:26} bergeraklah. Maka hati orang itoe dipenohi dengan Roh Soetji, maka dia-orang mengataken perkataan Allah dengan brani hatinja.

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah minta do'a, itu tmpat di mana dia-orang berhimpon sudah tergonchang; dan smoa-nya pnoh-lah dngan Roh Alkudus, dan dia-orang katakan perkata'an Allah dngan brani-hati.

Ambon Draft: Dan sedang dija awrang sudahlah bersombajang, ber-garaklah tampat itu di mana dija awrang adalah berhimpon, dan marika itu samowanja depunohi dengan Roch Kudus, dan marika itu mengehotbat-kanlah perkata; an Allah deng-an kaluwasan hati.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah marika itu muminta doa, maka tumpat purhimpunan marika itupun burgraklah; maka dipunohilah akan hati marika itu dungan Roh Alkudus, maka marika itu pun mungatakanlah purkataan Allah itu dungan brani hati.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭtlah sudah marika itu mŭminta doa, maka tŭmpat pŭrhimponan marika itu pun bŭrgraklah, maka dipŭnohilah akan hati marika itu dŭngan Roh Alkudus, maka marika itu pun mŭngatakanlah pŭrkataan Allah itu dŭngan brani hati.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah habis marika 'itu minta doxa, maka gompahlah tampat 'itu, jang dalamnja marika 'itu 'adalah berhimpon. Maka sakalijennja depunohilah dengan Rohhu-'lkhudus, dan meng`utjaplah kalam 'Allah dengan kaluwasan.

AVB: Setelah mereka berdoa, tempat mereka berhimpun itu bergoncang. Mereka semua dipenuhi dengan Roh Kudus dan mengucap firman Allah dengan berani.

Iban: Lebuh sida udah besampi, endur alai sida ke begempuru lalu berenyang. Semua sida lalu dipenuhka enggau Roh Kudus, lalu sida berani nusui pesan Allah Taala.


TB ITL: Dan <2532> ketika <1189> <0> mereka <846> sedang berdoa <0> <1189>, goyanglah <4531> tempat <5117> mereka <1510> berkumpul <4863> itu dan <2532> mereka semua <537> penuh <4130> dengan Roh <4151> Kudus <40>, lalu <2532> mereka memberitakan <2980> firman <3056> Allah <2316> dengan <3326> berani <3954>. [<1722> <3739>]


Jawa: Nalika padha ndedonga iku, panggonane kumpulan banjur gonjing, sarta kabeh padha kapenuhan ing Roh Suci, tuwin tumuli padha martakake pangandikaning Allah kalawan kendel.

Jawa 2006: Nalika padha ndedonga iku, panggonané kumpulan banjur horeg, sarta kabèh padha kapenuhan ing Roh Suci, tuwin tumuli padha martakaké pangandikaning Allah kalawan kendel.

Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné ndedonga, panggonan sing kanggo ngumpul mau horeg. Wong-wong mau nuli padha kapenuhan ing Roh Suci sarta padha ngabaraké Injil klawan kendel.

Jawa-Suriname: Kadung wong-wong rampung enggoné ndedonga, panggonan sing dienggo ngumpul mau terus hoyak. Kabèh terus dikwasani karo Roh Sutyi terus pada ngabarké pituturé Gusti Allah karo kendel.

Sunda: Tamat pakumpulan nenedana, tempat anu keur dipake kumpul teh inggeung. Aranjeunna dieusian Roh Suci, jadi kacida laludeungna nguarkeun pangandika Allah.

Sunda Formal: Sabot-sabot rasul-rasul neneda kitu, tempat aranjeunna kumpul teh ngariyeg inggeung sarta aranjeunna kalinggihan ku Ruh Allah. Nepi ka ludeung ngembarkeun pangandika Allah.

Madura: Samarena reng-oreng jareya adu’a, kennengnganna reng-oreng jareya akompol laju agundhek. Reng-oreng jareya padha ekobasae Errohna Allah, sarta molae acaca ce’ bangalla parkara berta dhari Allah.

Bauzi: Labi ame dam labe labihasu tom gagodume neàdi modeha iho bakamta vahi tom gagodam bak nim Alat modi ab nigo nigodamam. Labi nigo nigodume neàdi modeha Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho dam laba ab modi vizi teudedaham. Labi modehe labe ame dam labe iho ba dam bake Yesus Aho amu meedume vou esmoho im abo Alat vameadaha im lam vou vameatedam di ba dam iudu iuba iedehebeat vameadam vaba abo gi keàtet bohu vou vameatedam bak ab modeham.

Bali: Wau dane puput ngastawa, genah danene mapunduh punika raris magejeran. Dane sareng sami kabekin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ngawitin pada wanen midartayang Orti Rahayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Limbah ewen jari hapus balakudoa, eka ewen hapumpong te hongge. Ewen samandiai inguasa awi Roh Hatalla, tuntang nampara hakotak huang kahanyie je toto tahiu barita bara Hatalla.

Sasak: Sesampun ie pade inggas bedo'e, taoq ie pade bekumpul nike inggur. Ie pade selapuq tekuasein siq Roh Suci, dait mulai bani ngeraos mengenai Manik Allah.

Bugis: Pajanana mennang massempajang, mpéwanni onronna mennang maddeppungeng. Rikuwasai manenni ri Rohna Allataala, sibawa mappammula mabbicara sibawa barani senna’ passalenna biritta polé ri Allataala.

Makasar: Le’baki ke’nanga appala’ doang, a’gio’mi anjo tampa’ napammantangia ke’nanga a’rappungang. Nikoasai ngasemmi ke’nanga ri RohNa Allata’ala. Siagang appakkaramulami ke’nanga a’jari sanna’ baranina a’bicara ri passala’na kabara’ battua ri Allata’ala.

Toraja: Iatonna mangkamo massambayang, tiseno-senomi tu inan nanii sirampun, anNa ponnoi Penaa Masallo’ sola nasangi, anna batta’ umpokadai tu kadanNa Puang Matua.

Duri: Ia tonna mangkamo massambajang, tirogemi to nanii, anna kuasai ngasanni Roh Allataala, nabarani mpangpeissenan kadan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Tou timongoliyo boheli yilapato mola lodua, ma hilumewulo tambati limongoliyo heambuwa boyito wawu timongoliyo nga'amila ma lopolu lo kawasa lo Roh lo Allahuta'ala, tunggulo timongoliyo ma lowali barani mopotunggulo Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ timongolio yilapato lodua̒ mola, tambati upilo tia̒mbua limongolio boito hilumeulo. Timongolio ngoa̒amilalo kiluwaasa mai lo Rohullah, wau malo bisala wolo buheli daa̒ pasali lohabari lonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Noko daa i raaya'a nosambayang, laigan men nopootatakaianna notoyunggotmo. Raaya'a wiwi'na ia lingkuduimo Alus Molinas ka' nomokomo nambantilkon lelena Alaata'ala.

Bambam: Puhai ma'sambajam, iya tappa pahodo indo ongeam naongei ma'hempum. Iya silelem naponnoi Penaba Maseho napolalam sangngim ponno kabahaniam umpa'pakahebaam Battakadanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Naopu ira nosambaya ka i Pue iwetu, sapo nikasiromu ira etu nogoya, pade ira pura-pura naponu ante Nosa Nagasa nu Alatala. Naopu etu nalaumo ira nompatolele Tesa nu Alatala ante kabia rara.

Mongondow: Bo naonda im mosia nosambayang, tampat pinoyosipunan monia tatua nodanduí bo mosia komintan kinawasa'an in Roho i Allah, daí mosia diaídon inangoian ondok nopota'au im Pirman i Allah.

Aralle: Puhai ma'sambayang, pahorong yato ongeang ang naongei sika ma'himpung. Sika napunnoing Inaha Masero lambi' sika bahani umpepainsangnging Bahtakaranna Puang Alataala.

Napu: Karoonda mekakae, modua-duami sou au rapaidai, hai nakuasaimohe Inao Malelaha. Ido hai bai mpuumohe mopahawe Ngkorana Pue Ala i tauna bosa.

Sangir: Ene i sire nasuẹeng kal᷊iomanenge, tampạ pinẹ̌tampungang ene e kimiọe. Ene kěbị e nikanoakeng u Rohkẹ̌ u Ruata; kụ nanětạ e nawahani nahumbisarang hengetangu Mawu.

Taa: Wali ojo karoonya sira makai-kai etu, kalengko-lengko banua nakasiromu nsira etu, pasi sira samparia bae kojo karoso ndaya to nawaika i Nosa Mapasing sira. Panewa sira mula mampakarebaka tuntu i mPue Allah, pasi tempo sira mampakarebaka etu sira taa kojo meka rayanya.

Rote: Ala hule-haladoi basa boema lakabubua lai mamana ka, nanggengo. Boema Manetualain Dula Dale na koasa na basa-basas de ala mulai kokolak no napalanik nanseli la'eneu halak maneme Manetualai na mai a.

Galela: Ma orasi isumbayang qabolo o riho imatotolomuka magena ihiti. De o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu iwosa ona yangoduku, so wopareta sidago o habari qaloloha o Gikimoino isihabari de manga modo lo ihiwa.

Yali, Angguruk: Ari ulug sembahyang ibagma it palu roho wereg ambeg ino mek tibagma Allah hime fanowon unubam atfagma iren enekol eleg toho wene ap hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'Ona yomalahidoa 'iduangino de 'o ngii gee yomalomu-lomunoka 'igiwi. 'Ona yoodumu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yakipareta so 'ikurue 'ifoloi yomoroini yobi-bicara ma ngale 'o Habari ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Kenca dung kalak e ertoto, mugur-mugur rumah inganna pulung e. Kerina ia dem alu Kesah Si Badia jenari alu ukur si tetap iberitakenna kata Dibata.

Simalungun: Jadi dob martonggo sidea, dugur ma ianan partumpuan ni sidea ai, anjaha gok Tonduy Na Pansing ma sidea haganup, gabe marhinsah ni uhur ma sidea mangkatahon hata ni Naibata.

Toba: Jadi dung martangiang nasida, humuntal ma inganan parpunguannasida jala gok Tondi Parbadia ma nasida saluhutna, gabe marhiras ni roha ma nasida mangkatahon hata ni Debata.

Dairi: Enggo kessa pul kalak i mersodip, mèter dumegger mo bekkas kalak idi i. Nai dom kuasa Tendi Perbadia mo kalak i karina, gabè mersampang atè mo kalak i karina lako mengeranaken kata Dèbata.

Minangkabau: Sasudah urang-urang tu salasai badowa, ba oyaklah tampaik inyo bakumpua tu. Inyo kasadonyo dikuwasoi dek Roh Allah, mako timbualah sumangaik nan barani untuak mangecek, tantang barito nan dari Allah.

Nias: Me no awai lalau mangandrõ, ba mudõgõ nahia sowulo ira andrõ. Ifatõrõ ira fefu Eheha Lowalangi, ba ibõrõtaigõ barani sibai ira wangombakha turia soroi Lowalangi.

Mentawai: Oto lepána lé arapaniddou, pueggeunangan leú et kudduat parurukatda. Sop-sopnangan sia sangamberidda Ketsat Sipunenan, iageti magegeddangan simakopé masingantoman'aké katuareman sibara ka Taikamanua.

Lampung: Radu selesai tian bedua, rang tian bekumpul udi beguyang. Tian sunyinni dikuasai ulih Ruh Allah, rik mulai cawa bani nihan tentang kabar jak Allah.

Aceh: Óh ka seuleusoe awaknyan jimeudoá, teumpat awaknyan meusapat nyan meuguncang. Awaknyan mandum jikuasa lé Roh Allah, dan jipeuphon mariet ngon beurani that-that keuhai beurita nibak Po teu Allah.

Mamasa: Mangkanna ma'sambayang parodo siami angngenan nangei ma'mesa. Nakuasai asammi Penawa Masero napolalan baranimo umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla.

Berik: Jepga jei sembayanga jam aa galap ne tabantanaram jem gwebalabe, tampata jei aa jep ge betwebilirim, tampata jeiserem ga aa gin-ginwena. Mafnana Uwa Sanbagirmana angtane seyafter jep gemerserem ga aa tebabili, ane jepga taterisi Uwa Sanbagirmana ga aane nasibene, ini jam ge ereyeneiserem jeme.

Manggarai: Agu du rémé ngajid isé, gégoy osang baté lipur disé agu sanggéd taung isé penong le Nai Nggeluks, og kali keréba lisé sanggéd reweng de Mori Keraéng agu mberes kétas.

Sabu: Ta moko le ro ne hebhajha, ta keridho-radho ke ne era peteni ro ne. Ta tobo ke ro hari-hari ri Henga Deo, jhe dhai bhani dhallu ke ro ne pedae-pejha'e ne jhara lii do ngati Deo ne.

Kupang: Bagitu dong ada sambayang, te itu ruma yang dong ada bakumpul tu, tagoyang. Ju dong samua takaná Tuhan pung Roh yang Barisi. Ais ju dong kaluar ko kasi tau Tuhan Allah pung Kabar Bae deng sonde pele-pele.

Abun: Án sino ki suk su Yefun Allah, orge nat gato án sum mone gwi. Yefun Allah Gen bok nggwa mo án sino. Án sino mu, án ki Yefun Allah bi sukdu subot Yefun Yesus, án yo nyuwa nde.

Meyah: Nou ongga rua rum riteij oisa fob, beda ainsa koma tein mod ongga rua ringker gij eineina doska. Beda rua nomnaga risma owesa efek jeska Efena Ebsi Allah. Beda rua rijefesij mar rot Allah oga gu rusnok jera rudou ongga rinemeesa guru.

Uma: Ka'oti-ra mosampaya hewa toe, kamoduja-nami tomi porumpua-ra, pai' hawe'ea-ra nakuasai Inoha' Tomoroli'. Ngkai ree, daho' mpu'u-ramo mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea.

Yawa: Arono ube sambayambe tai somaisy, yavaro una raije umaso mangkiki muno Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje mai tenambe, weti wo ayao Amisye raura vambunimbe yara ujanive ramu.


NETBible: When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God courageously.

NASB: And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.

HCSB: When they had prayed, the place where they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak God's message with boldness.

LEB: And [when] they had prayed, the place in which they were gathered was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.

NIV: After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.

ESV: And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.

NRSV: When they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God with boldness.

REB: When they had ended their prayer, the building where they were assembled rocked, and all were filled with the Holy Spirit and spoke God's word with boldness.

NKJV: And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.

KJV: And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.

AMP: And when they had prayed, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they continued to speak the Word of God with freedom {and} boldness {and} courage.

NLT: After this prayer, the building where they were meeting shook, and they were all filled with the Holy Spirit. And they preached God’s message with boldness.

GNB: When they finished praying, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit and began to proclaim God's message with boldness.

EVD: After the believers prayed, the place where they were meeting shook. They were all filled with the Holy Spirit, and they continued to speak God’s message without fear.

BBE: And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.

MSG: While they were praying, the place where they were meeting trembled and shook. They were all filled with the Holy Spirit and continued to speak God's Word with fearless confidence.

Phillips NT: When they had prayed their meetingplace was shaken; they were all filled with the Holy Spirit and spoke the Word of God fearlessly.

DEIBLER: When the believers had finished praying, the place where they were meeting shook. All of them were …completely controlled/empowered† by the Holy Spirit {the Holy Spirit …completely controlled/empowered† all of them}, with the result that they began to speak boldly the words that God told them to speak.

GULLAH: Wen dey done pray, de place weh dey been geda togeda da shake. De Holy Sperit come pon um an fill um, an dat mek um scrong fa tell de people God wod.

CEV: After they had prayed, the meeting place shook. They were all filled with the Holy Spirit and bravely spoke God's message.

CEVUK: After they had prayed, the meeting place shook. They were all filled with the Holy Spirit and bravely spoke God's message.

GWV: When the apostles had finished praying, their meeting place shook. All of them were filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God boldly.


NET [draft] ITL: When <1189> they <846> had prayed <1189>, the place <5117> where <1722> <3739> they were <1510> assembled together <4863> was shaken <4531>, and <2532> they were <4130> all <537> filled <4130> with the Holy <40> Spirit <4151> and <2532> began to speak <2980> the word <3056> of God <2316> courageously <3326> <3954>.



 <<  Kisah Para Rasul 4 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel