Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 9 >> 

ERV: are you questioning us today about what we did to help this crippled man? Are you asking us what made him well?


AYT: jika kami diperiksa hari ini karena suatu perbuatan baik yang telah kami lakukan terhadap orang yang lemah ini, dengan cara apa orang ini telah disembuhkan?

TB: jika kami sekarang harus diperiksa karena suatu kebajikan kepada seorang sakit dan harus menerangkan dengan kuasa manakah orang itu disembuhkan,

TL: jikalau kami ini diperiksa pada hari ini atas suatu kebaikan kepada seorang yang telah sakit, dengan kuasa apa orang ini sembuh,

MILT: jika kami hari ini diperiksa atas dasar perbuatan baik terhadap orang yang sakit, yang dengannya dia telah disembuhkan;

Shellabear 2010: kami diperiksa hari ini karena kami melakukan sesuatu yang baik terhadap seorang yang lumpuh dan kami harus menerangkan bagaimana ia disembuhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): kami diperiksa hari ini karena kami melakukan sesuatu yang baik terhadap seorang yang lumpuh dan kami harus menerangkan bagaimana ia disembuhkan.

Shellabear 2000: kalau kami diperiksa hari ini karena melakukan sesuatu yang baik terhadap seorang yang lumpuh dan karena kami harus menerangkan bagaimana ia disembuhkan,

KSZI: Sekiranya hari ini kami dihakimi atas perbuatan baik kepada seorang yang lumpuh, sehingga dia dipulihkan,

KSKK: Jikalau kami sekarang sedang diperiksa mengenai suatu perbuatan baik kepada seorang lumpuh dan kami ditanyai: Dengan kuasa manakah orang itu disembuhkan,

WBTC Draft: Jika hari ini kami harus menjelaskan tentang suatu perbuatan baik terhadap seorang lumpuh dan bagaimana ia telah disembuhkan,

VMD: Jika hari ini kami harus menjelaskan tentang suatu perbuatan baik terhadap seorang lumpuh dan bagaimana ia telah disembuhkan,

AMD: hari ini kami diadili karena perbuatan baik yang kami lakukan kepada orang lumpuh, sehingga ia menjadi sembuh.

TSI: kalau hari ini kami diadili karena melakukan perbuatan baik kepada seorang lumpuh, dan ditanya bagaimana dia sudah disembuhkan,

BIS: Kami diadili hari ini karena berbuat baik untuk menolong seorang lumpuh, dan karena Tuan-tuan mau tahu bagaimana orang itu disembuhkan.

TMV: Agaknya hari ini kami disoal kerana kami telah berbuat baik kepada orang lumpuh itu dan kerana tuan-tuan mahu tahu bagaimana dia disembuhkan.

BSD: Hari ini kami diadili karena menolong orang ini. Sebelumnya dia lumpuh tetapi sekarang dia berdiri dalam keadaan sehat di hadapan Tuan-tuan. Tuan-tuan ingin mengetahui bagaimana ia disembuhkan.

FAYH: apabila yang Saudara maksudkan ialah perbuatan baik yang dilakukan terhadap orang lumpuh ini dan cara bagaimana ia disembuhkan,

ENDE: Kalau hari ini kami diperiksa mengenai suatu perbuatan baik pada orang sakit, dan kami ditanjai: dengan kuasa manakah orang ini disembuhkan,

Shellabear 1912: jikalau kami ini diperiksa pada hari ini dari hal suatu perbuatan yang baik kepada seorang yang sakit, yaitu bagaimanakah yang orang ini disembuhkan;

Klinkert 1879: Tegal sakarang dengan perentah hoekoem kami ini diperiksa karena sebab soeatoe kabadjikan, jang di-adakan pada sa'orang sakit, olihnja djoega ija disemboehkan,

Klinkert 1863: Sebab sakarang ini kita orang ditanjai dihadepan madjelis bitjara dari sebab satoe perboewatan jang baik, jang soedah di-adaken sama itoe orang loempoh, jang mendjadiken dia semboeh;

Melayu Baba: "Hei pnghulu-pnghulu bangsa ini, dan orang tua-tua, jikalau ini hari kita kna bichara deri-hal satu perbuatan yang baik pada satu orang yang sakit, ia'itu bagimana ini orang sudah di-smbohkan,

Ambon Draft: Djikalaw kami dapat de-pariksakan awleh karana satu kabidjikan pada satu manusija jang sakit, awleh jang mana ija sudah djadi bajik,

Keasberry 1853: Jikalau kiranya kami didawa skarang ini subab purbuatan yang baik yang tulah diadakan pada orang lumpoh itu, dan bagimana halnya tulah disumbohkan itu;

Keasberry 1866: Jikalau kiranya kamu dida’wa skarang ini, sŭbab pŭrbuatan yang baik yang tŭlah diadakan pada orang lŭmpoh itu, dan bagimana halnya tŭlah disŭmbohkan itu.

Leydekker Draft: Sedang pada harij 'ini kamij 'ini dedaxwaj 'atas sawatu kabidjikan jang telah de`adakan pada sa`awrang dlaxif, jang 'awlehnja 'ija 'ini sudah desombohkannja.

AVB: Sekiranya hari ini kami dihakimi atas perbuatan baik kepada seorang yang lumpuh, sehingga dia dipulihkan,

Iban: enti kami duai sehari tu ditanyaka pasal kereja ti manah ti udah dikereja ba orang ke enda ulih bejalai, pasal jalai orang tu udah digeraika,


TB ITL: jika <1487> kami <2249> sekarang <4594> harus diperiksa <350> karena <1909> suatu kebajikan <2108> kepada seorang <444> sakit <772> dan harus menerangkan dengan <1722> kuasa manakah <5101> orang itu <3778> disembuhkan <4982>,


Jawa: sarehning sapunika kula sami kapriksa bab pandamel sae dhateng tiyang sakit saha kedah nerangaken kalayan panguwaos ingkang pundi tiyang punika anggenipun kasarasaken,

Jawa 2006: sarèhning sapunika kula sami kapriksa bab pandamel saé dhateng tiyang sakit saha kedah nerangaken kalayan pangwaos punapa tiyang punika anggènipun kasarasaken,

Jawa 1994: Sarèhning kula samenika sami dipun priksa bab pendamel saé ingkang sampun kula tindakaken dhateng tiyang lumpuh menika, sarta panjenengan sami kepéngin pirsa kadospundi kelampahanipun.

Jawa-Suriname: Awaké déwé saiki dikrutu jalaran awaké déwé nggawé betyik marang wong sing lumpuh kaé. Lan kowé kepéngin ngerti kepriyé wongé bisané mari!

Sunda: Upami anu dipariksakeun teh perkawis nulungan jalmi lumpuh sareng perkawis nyageurkeunana,

Sunda Formal: Saupami simkuring dipariksa teh lantaran nulungan nu gering sareng kedah nerangkeun kenging kawasa ti mana nyageurkeun ieu jalmi:

Madura: Kaula sareng Yahya paneka samangken eadili polana ngalakone barang becce’ kaangguy mabaras oreng se empon, sareng polana panjennengngan padha terro onenga kadi ponapa oreng empon ka’issa’ se epabaras.

Bauzi: Im behàsu nibe dat nao zoho nutabedeheda laba taulo modemu neà bak modehe bak lam, ‘Da nim akati modi fa neàdehela?’ lahame uho etei iba uloome vi ailo meeda taia!

Bali: Yening ring rahinane puniki titiang sareng kalih katetes ngeniang indik pakardi ayu marep ring anake rumpuh puniki miwah kadi asapunapi antuk titiang nyegerang ipun,

Ngaju: Andau toh ikei inyidang awi malalus gawi bahalap uka mandohop ije biti oloh lumpuh, tuntang awi kare Tuan handak katawan kilen ampie oloh te impakeleh.

Sasak: Tiang pade teadilin jelo niki lantaran ngelaksaneang hal saq kenaq jari nulung sopoq dengan kẽpaq, dait lantaran Bapaq-bapaq mẽlẽ nenaoq berembẽ dengan nike teselahang.

Bugis: Riadélékiki iya essoé nasaba pogau’ki iya madécéngngé untu’ tulungngi séddié tau péso’, sibawa nasaba maéloi Bapa’-bapa’ missengngi pékkugi iyaro tauwé ripajjappa.

Makasar: Anne alloa niadelia’ sipa’rua lanri a’gau’ baji’na ikambe ero’ antulungi se’rea tau peso’. Na kamma-kamma anne ero’ ngasengki’ angngassengi antekamma batena niballei anjo taua.

Toraja: iake diparessakanni te allo iate diona kameloan lako misa’ to masaki, tu napomaleke te tau iate,

Duri: Iamo kidiparessa tee allo sanga mpugaukkan kameloan, ntulung mesa' tokupi', na madoang tooki' nnissenni umbo kikua mpamalekei joo tau.

Gorontalo: Wonu masatiya botiye ami musi parakisalo sababu lohutu piyohu ode tawu ngota mongongoto wawu lapatao ami musi motombangayi wolo kawasa lonto utonu ami ma lopo'oluli to tawu boti:

Gorontalo 2006: Amiaatia butoo̒lio todulahu botie sababu lohutu mopiohu u lotulungi ngotaalio tadidu mowali monao̒, wau sababu mongo tuani ohilaa motota woloolo mola tau boito piloo̒luli.

Balantak: Ilio kani'i, kai ni'ukumi gause nangawawau upa pore nuntulung sa'angu' mian repo' ka' gause ari tuan mo'uus minginti'i koi upa a mian iya'a nilesi'i.

Bambam: Kasuhunganna dipahessakam inde allo temo aka umpamoloikam mesa to kempo' anna la maelo'koa' umpengngissannii aka umpabono'i.

Kaili Da'a: Kami e'i nitangara komi we'i-we'i sabana powia kami nantulungi samba'a topunggu, pade sabana komi madota mangginjani ante baraka nuapa kami namala nompakabelo topunggu e'i.

Mongondow: Aka tana'a makow bo kami dinia mangoi kon na'a sin sidangon lantaran nogaid kon mopia notuḷung kon intau inta lempeng bo liboíon monimu mongo kawasa i ine im pinogaid nami kon tua,

Aralle: nasuhung dipahehsaang inde allo dinoa, aka' ungkalemuiang mesa to makule anna la pemalakoa' umpengnginsangngi kakuasaang aka ang mampabono'.

Napu: Anti popakaohangki tauna au palu, ido hai niparesangkai i alo ide, hai nipeinao wori moisa noumba pepakaohangki.

Sangir: I kami e ghẹ̌gutaěng su ěllo ini e ual᷊ingu nẹ̌koạ mapia, nẹ̌tul᷊ungu sěngkatau peosẹ̌ dingangu manga mawu e mědẹ̌deạ u mapulu masingkạ u měnsang kai kerea kakakoạ u tau ene sarang i sie napia.

Taa: Ane komi mangabotus kami seo si’i mangkonong palaong to matao to kami mangika resi ngkai to malulu witinya wengi, pasi mangkonong ewa wimba ia rapakaroso witinya,

Rote: Faik ia emi kalaak ami nana ami tao malole soaneu ami tulu-fali hataholi lu'u ka, ma hu ka nde Tua nasa nau bubuluk ami tao malea-mahai hataholi ndia tao leo beek,

Galela: O wange manena nimisasano ngomika, sababu o loha miaaka o nyawa wolulugu moika de ma sababu lo idodooha o nyawa una magena miwisilohaka,

Yali, Angguruk: Yoho ap uyug siyahon eke let teheyon ari fano ane tehe angge famen hiyag nisawag ulug umung neneptuk lit ap sa ine fam ap ari fanowap tehep ulug nunubam umung nesehep," ibag.

Tabaru: Ne'ena ma wange ngini mini'urusu sababu miadiai yaowa-owa, ge'ena la miriwo wimoi wolugu-lugu. De sababu ngini niomau nianako kokia sigado 'o nyawa gu'una kowoluguwau,

Karo: Kami iadilindu kerna perbahanen kami si mehuli nandangi kalak si pangpangen e. Isungkunindu kami kerna kuga kami pepalem ia.

Simalungun: Anggo pareksaon ma hanami sadari on, halani pambahenan na madear bani sada halak na boritan, atap marhitei aha do ia, ase malum,

Toba: Molo pola tangkasan hami sadari on ala ni denggan basa i na tu sada halak na hansitan, manang marhite sian ise ibana malum,

Dairi: Mula kennah iperrèso mo kami sidari èn kumarna simendè kubaing kami mengurupi sada kalak nitempuk sigading, janah naing ibettoh kènè merkitè kuasa isè kalak idi ipemalum,

Minangkabau: Kami disidangkan kiniko, dek karano babuwek baiak untuak manolong surang urang lumpuah, sudah tu, dek karano angku-angku nak niyo tawu baa caronyo urang tu dicegakkan.

Nias: Lahuku ndra'aga ma'õkhõ bõrõ me no malau zi sõkhi wamadõhõ niha sombuyumbuyu. Ba hiza, omasi ami mi'ila hewisa lala wamadõhõ niha andrõ.

Mentawai: Anuadili kam kai kineneiget, kalulut gagalaimai simaerú, iaté akurop'aké kai simasakit, sambat kalulut obámui nuagai kam nia kipa akugalai kai akualeaké kai nia simabesí néné.

Lampung: Sekam diadili rani inji mani ngelakuko sai betik untuk nulung sai jelma lumpuh, rik mani Tuan-tuan sunyinni haga pandai injuk repa ulun sinji dimunyaiko.

Aceh: Kamoe teupeukara nibak uroenyoe sabab kamoe peubuet nyang jroh ngon cara kamoe peupuléh sidroe ureuëng lapée, dan sabab teungku-teungku keuneuk neuteupeue pakriban cara ureuëng nyan teupeupuléh.

Mamasa: Ianna diparessakan temo ura'na umpogau'kan kamapiaan lako mesa to balimbingan anna la moraikoa' ummissananni kakuasaan aka umpomalapu'i,

Berik: Namwer aamei amsa taanaamini, awelna waakena ai ajes ge eyeibenerem angtane muli-mulniserem jebe. Ane aamei gamjon ijama towaswef jeje fomfoma angtane muli-mulni ga ai ge waakentana.

Manggarai: émé ami ho’o réi ali ca pandé di’a latang te cengata ata beti agu paka tombo ali kuasa diong pandé inan ata hitu,

Sabu: Ne pereha ne hala jhi pa dhara lodho do nadhe, taga tari lua tao ie, ta ruba dhara nga heddau do kai, jhe taga tari do ddhei ta toi ri tuan-tuan he nga mina mii ne nara ta peie ne ddau do naanne.

Kupang: Tingka ke bapa dong ada mau bekin parkara deng botong, tagal botong su tolong bekin bae satu orang lumpu. Ais bapa dong mau cari tau botong pake sapa pung kuasa?

Abun: su kam ré, nin gwat men ka we ma more wa nin ndobot men ka we mo sukndo gato men ka we ben wa ós ye gato gwes út ne. Nin iwa nin jam suk gato ben ye ne ge e?

Meyah: Deisef bera iwa iroun magef jah sif jeskaseda ijeka gu magef rot mar ongga oufamofa ongga magef matunggom gu osnok egens ongga aki oskukwok. Noba iwa idou os ijginaga rot teinefa osnok egens koma eita eskeira fob.

Uma: Hewa toe lau niparesa'-kai, apa' mpotulungi-kai tauna to pungku toi-e, doko' ni'inca beiwa-kai mpaka'uri'-i.

Yawa: Masyote so wapo ririnsanajo kewabe ririma ana indave rai, weye ana ngko dave so raunanto vatano tunaive so ai, omamo rimo rave. Wapo ririnsanajo wapare apa saumane mamo rimo aveare rui.


NETBible: if we are being examined today for a good deed done to a sick man – by what means this man was healed –

NASB: if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,

HCSB: If we are being examined today about a good deed done to a disabled man--by what means he was healed--

LEB: if we are being examined today concerning a good deed [done to] a sick man—by what [means] this man was healed—

NIV: If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,

ESV: if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,

NRSV: if we are questioned today because of a good deed done to someone who was sick and are asked how this man has been healed,

REB: if it is about help given to a sick man that we are being questioned today, and the means by which he was cured,

NKJV: "If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,

KJV: If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

AMP: If we are being put on trial [here] today {and} examined concerning a good deed done to benefit a feeble (helpless) cripple, by what means this man has been restored to health,

NLT: are we being questioned because we’ve done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?

GNB: if we are being questioned today about the good deed done to the lame man and how he was healed,

EVD: Are you questioning us today about the good thing that was done to this crippled man? Are you asking us what made him well?

BBE: If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,

MSG: if we have been brought to trial today for helping a sick man, put under investigation regarding this healing,

Phillips NT: if we are being called in question today over the matter of a kindness done to a helpless men and as to how he was healed,

DEIBLER: Today you are questioning us concerning our performing a good deed for a man who was crippled, and you asked us how he became healed.

GULLAH: Oona bring we yah taday an aks we bout de good ting wa we done do fa dat cripple op man. Oona da aks we wa dat powa we hab fa heal um.

CEV: You are questioning us today about a kind deed in which a crippled man was healed.

CEVUK: You are questioning us today about a kind deed in which a crippled man was healed.

GWV: today you are cross–examining us about the good we did for a crippled man. You want to know how he was made well.


NET [draft] ITL: if <1487> we <2249> are being examined <350> today <4594> for <1909> a good deed done <2108> to a <444> sick <772> man <444>– by <1722> what <5101> means this man <3778> was healed <4982>–



 <<  Kisah Para Rasul 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel