Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 24 >> 

ERV: Simon answered, “Both of you pray to the Lord for me, so that what you have said will not happen to me.”


AYT: Namun, Simon menjawab dan berkata, “Berdoalah untuk aku kepada Tuhan supaya apa yang telah engkau katakan tidak menimpa aku.”

TB: Jawab Simon: "Hendaklah kamu berdoa untuk aku kepada Tuhan, supaya kepadaku jangan kiranya terjadi segala apa yang telah kamu katakan itu."

TL: Maka sahut Simon sambil berkata, "Tolonglah kamu doakan aku kepada Tuhan, supaya jangan barang sesuatu yang kamu katakan itu berlaku atasku."

MILT: Dan sambil menjawab, Simon berkata, "Kamu mohonkanlah bagiku kepada Tuhan (YAHWEH - 2962), agar tidak satu pun dari apa yang telah kamu katakan itu menimpa aku."

Shellabear 2010: Simon menjawab, "Berdoalah kepada Tuhan untuk aku supaya semua yang kamu katakan itu jangan terjadi atas diriku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Simon menjawab, "Berdoalah kepada Tuhan untuk aku supaya semua yang kamu katakan itu jangan terjadi atas diriku."

Shellabear 2000: Simon menjawab, “Berdoalah kepada Tuhan untuk aku supaya semua yang kamu katakan itu jangan terjadi atas diriku.”

KSZI: Simon menjawab, &lsquo;Berdoalah kepada Tuhan untukku, supaya apa yang kamu sebutkan tadi tidak menimpaku.&rsquo;

KSKK: Jawab Simon, "Doakanlah aku, supaya jangan sampai aku ditimpa oleh semua yang kaukatakan itu."

WBTC Draft: Simon menjawab, "Berdoalah kamu berdua kepada Tuhan untuk aku supaya semua yang telah kamu katakan tidak terjadi atas diriku."

VMD: Simon menjawab, “Berdoalah kamu berdua kepada Tuhan untuk aku supaya semua yang telah kamu katakan tidak terjadi atas diriku.”

AMD: Jawab Simon kepadanya, “Berdoalah kepada Tuhan demi aku supaya yang kamu katakan itu tidak terjadi padaku.”

TSI: Lalu Simon menjawab, “Kalau begitu, saya mohon kalian berdua mendoakan saya, supaya Tuhan melepaskan saya dari hukuman itu!”

BIS: Lalu Simon berkata kepada Petrus dan Yohanes, "Tolonglah minta kepada Tuhan supaya tidak satu pun dari yang saudara-saudara katakan itu terjadi padaku."

TMV: Lalu Simon berkata kepada Petrus dan Yohanes, "Berdoalah kepada Tuhan bagi saya, supaya saya tidak ditimpa perkara-perkara yang saudara-saudara katakan itu."

BSD: Maka Simon berkata kepada Petrus dan Yohanes, “Tolong mohonkan kepada Tuhan supaya apa yang kalian katakan tidak terjadi pada saya.”

FAYH: "Doakanlah saya," kata Simon, "supaya hal-hal yang mengerikan itu jangan sampai menimpa saya."

ENDE: Djawab Simon: Doakanlah aku, supaja djangan sampai aku ditimpa oleh semua jang kaukatakan itu.

Shellabear 1912: Maka jawab Simon katanya, Hendaklah kamu berdo'a kepada Tuhan karena aku, supaya jangan datang atasku barang sesuatu yang kamu katakan itu."

Klinkert 1879: Maka sahoet Simon, katanja: Hendaklah kiranja toewan djoega mendoakan sehaja kapada Toehan, soepaja djangan datang atas sehaja barang jang toewan katakan ini.

Klinkert 1863: Maka Simon menjaoet, katanja: {Bil 21:7} Biar kamoe mintaken saja doa sama Toehan, sopaja djangan dateng atas saja barang satoe jang soedah kamoe kataken ini.

Melayu Baba: Simon jawab dan kata, "Minta-lah do'a k-pada Tuhan kerna sahya, spaya jangan datang atas sahya satu pun itu perkara yang kamu sudah sbot."

Ambon Draft: Bagitupawn menjahut-lah Simon, dan katalah: Hen-daklah kamu bersombajan pada maha Tuhan karana b/eta ini, agar djangan berlaku atas b/eta sabarang apa-apa deri itu, jang kamu sudah katakan.

Keasberry 1853: Maka sahut Simon katanya, Handaklah kamu mumintakan doa akan daku kapada Tuhan, supaya jangan datang kaatasku barang suatu yang tulah kamu katakan ini.

Keasberry 1866: Maka sahut Simon katanya, Handaklah kamu mŭmintakan doa akan daku kapada Tuhan, supaya jangan datang ka’atasku barang suatu yang tŭlah kamu katakan ini.

Leydekker Draft: Maka sahutlah SJimawn, dan katalah: hendakhlah kamu 'ini memohonkan 'akan daku kapada maha besar Tuhan, sopaja djangan berlaku 'atasku barang deri pada segala sasawatu, jang 'angkaw sudah katakan.

AVB: Simon menjawab, “Berdoalah kepada Tuhan untukku, supaya apa yang kamu sebutkan tadi tidak menimpaku.”

Iban: Simon lalu bejaku ngagai Peter seduai John, "Besampi ke aku ngagai Tuhan, ngambika utai ti disebut nuan nya enda nyadi ba aku."


TB ITL: Jawab <611> Simon <4613>: "Hendaklah kamu <5210> berdoa <1189> untuk <5228> aku <1700> kepada <4314> Tuhan <2962>, supaya <3704> kepadaku <1909> <1691> jangan <3367> kiranya terjadi <1904> segala apa yang <3739> telah kamu katakan <2046> itu." [<1161> <2036>]


Jawa: Simon mangsuli, ature: “Mugi panjenengan karsaa ndongakaken kula dhateng Pangeran, supados sadaya pangandika panjenengan tumrap kula punika sampun ngantos kelampahan.”

Jawa 2006: Simon mangsuli, aturé, "Mugi panjenengan karsa ndongakaken kula dhateng Pangéran, supados sadaya pangandika panjenengan tumrap kula punika sampun ngantos kelampahan."

Jawa 1994: Simon banjur matur marang Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes: "Mugi panjenengan kersa nyuwunaken kula dhateng Pangéran, supados kula mboten kadhawahan paukuman ingkang panjenengan ngandikakaken menika."

Jawa-Suriname: Simon terus nyuwun marang rasul Pétrus lan Yohanes: “Mbok aku didongakké marang Gusti Allah, supaya aja nganti klakon sing mbok omong kuwi!”

Sunda: Simon ngalengis ka Petrus jeung Yohanes, "Abdi nyuhunkeun dipangnedakeun ka Pangeran, mugi perkawis anu bieu disaurkeun ku anjeun teh ulah kantos tumiba."

Sunda Formal: Simon terus tomada pokna, “Nyuhunkeun dipangnedakeun bae ka Pangeran, mugi-mugi diri abdi ulah cios katarajang nasib anu bieu disaurkeun ku bapa.”

Madura: Simon mator ka Petrus ban Yahya, "Tolong, nyo’onnagi ka Pangeran sopaja se edhabuwagi sampeyan gi’ buru tadha’ settonga se kalakona ka kaula."

Bauzi: Lahame labi gagoha Simon fa gago, “Làhà. Uho etei lab gagoho bak lam eho git modehemu Alat eba beom bak labna zohàme uho fa Boehàda bake tom gagodale,” lahame ab gagoham.

Bali: Simon raris matur ring Dane Petrus miwah Dane Yohanes, sapuniki: “Inggih semeton, astawayangja tiang ring Ida Sang Panembahan mangda saluiring paindikan sane baosang semeton iwau, sampunang nibenin tiang.”

Ngaju: Palus Simon hamauh dengan Petrus tuntang Yohanes, "Dohop balaku dengan Tuhan uka jaton ije taloh je koan keton te manjadi buah aku."

Sasak: Beterus Simon bebase, "Tulung tunasang tipaq Tuhan adẽq ndẽq sopoq juaq lẽman saq side pade ucapang nike telaksane lẽq tiang."

Bugis: Nakkeda Simon lao ri Pétrus sibawa Yohanés, "Tulukka muwéllauwi ri Puwangngé kuwammengngi nadé’ séddi polé ri mupowadaéro saudara-saudara kajajiyang ri iyya."

Makasar: Nakanamo Simon mae ri Petrus siagang Yohanes, "Tulunga’, nakipala’ ri Batara sollanna tena lalo manna sirupa kajariang mae ri nakke, anjo apa kipaua."

Toraja: Mebalimi Simon nakua: Passambayanganna’ lako Puang, da naden misa’ urrampoina’ tu apa mipokada.

Duri: Napebalii Simon nakua, "Tulungna' dikka', mipassambajanganna' lako Puang, anna moi mesa' to mipaunna, te'da la jaji lako kaleku'."

Gorontalo: Te Simon lolametao odiye, ”Pohileu timongoli modua mayi olau ode Allahuta'ala Eya alihu wau dila mowali odelo u heloiya limongoli.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Simon loloi̒ya mao̒ odelei Petrus wolei Yahya, "Tulungia mai u mohile mola ode Eeya alihu diaaluo penu boli tuwau mao̒ u heloi̒ya lomongo wutato boito motoduo mai olaatia."

Balantak: Kasi i Simon norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Pa'ase'kon na Tumpu, kada' alia sa'angu'po upa men kuu ngaan kanooro'o sida na wakangku.”

Bambam: Natimba' Simon naua: “La umpa'sambajangannä' längäm Debata anna mala umba-umba aka indo tula'mu tä' la dadi lako kaleku.”

Kaili Da'a: Pade nanguli i Simon, "Ai! Tulungi posambaya komi ka aku, perapi ka i Pue ala ne'e maria sangaya to niuli komi etu madupa ri ja'iku."

Mongondow: Daí ki Simon noguman ko'i Petrus bo ko'i Yohanes, "Daí aka natua yo tuḷungaipa po'igum ko'i Tuhan simbaí diaí tobatuímai in siningog monimu nion mobalií ko'i nakoí."

Aralle: Natimba'mi Simon naoatee, "Kalemuiä' sambayangngiä' anna malai yato tula'mu dai la dahi pano di kalaeku."

Napu: Nauli Simo i Peturu hai Yohane: "Nipekakaengaa wongkoya i Pue bona datina narumpa rugi au nuuli iti!"

Sangir: Mase i Simon nẹ̌berạ e si Petrus dẹ̌duan Yohanes, "Tul᷊ungko kal᷊iomanengen dua su Mawu, tadeạu tawẹu sarang sěmpědi wọu manga waweran dua e, humombang si siạ."

Taa: Wali yako etu i Simon mamporapika resi i Petrus sira dua i Yohanes, ia manganto’o, “Pakai-kai resi i Pue pei porapika resi Ia see aku taa damangarata kasesa to room nuto’o ngkomi aku damangarata.”

Rote: Boema Simon nafa'da Petrus no Yohanis nae, "Sue na moke Lamatua ka, fo emi mafa'da basa dede'ak sila la, esa boeo ana boso da'di neu au."

Galela: Kagena de o Simon wotemo o Petrus de o Yohaneska, "Nako qaloha, niriwo ngohi de nigolo o Jouka, la tanu upa ngohi o narakaka isingosa, eko o kia nitetemo gena moi lo upa idadi ngohika."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Simonen, "Hiren an pet nabehepma an siyag aruhuk tohon sembahyang Allah fam ilihip," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Simon kawongosekau 'o Petrus de 'o Yohanesika, "Niriwosi nioga'asoko ma Jouka la ngini, 'Esa moi, niongose-ngosekau gee ka moi ma 'uwa 'idadi ngoioka."

Karo: Ngaloi Simon man Petrus ras Johanes, "Totokenlah aku man Tuhan gelah ula sada pe jadi i bas aku kai si ikatakenndu ndai."

Simalungun: Jadi nini si Simon ma marbalos, “Tonggohon nasiam ma ahu hubani Tuhan in, ase ulang mangonai bangku na hinatahonmu ai.”

Toba: Alai ninna si Simon i ma mangalusi: Tangiangkon hamu ma ahu tu Tuhan i, asa unang songgop tu ahu na nidokmuna i.

Dairi: Gabè nina si Simon i mo taba si Petrus dekket si Johanes, "Sodipken kènè mo aku taba Tuhan i, asa ulang sempa bangku sada pè bagè nidokken ndènè i."

Minangkabau: Bakatolah si Simon kabake si Petrus jo si Yahya, "Tolonglah mintakkan kapado Tuhan, supayo jan sampai tajadi andaknyo di diri ambo, apo nan angku-angku katokan tu."

Nias: Ba imane Simoni khõ Wetero ba Yohane, "Mitolo, mi'andrõ khõ Zo'aya ena'õ ma'ifu bõi alua khõgu niw̃a'õmi andrõ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Petrus sambat ka matat Johannes si Simon, pelé ngangania, "Kau lé nutiddouaké kam aku kai Tuhan, bulé tá ikerek aku beri sara ka sangamberinia sikuamui néné."

Lampung: Raduni Simon cawa jama Petrus rik Yohanes, "Tulung pai ngilu jama Tuhan in mak sai pun jak cawa puari-puari udi tejadi jama nyak."

Aceh: Laju Simon jipeugah bak Petrus dan Yahya, "Tulông kheueh lakée bak Tuhan mangat hana meubacut pih nyang droeneueh peugah nyan keunong ateueh ulôn."

Mamasa: Natimba' Simon nakua: “La mupa'sambayanganna' langngan Puang Allata'alla anna malara angganna inde tula'mue tae' la dadi lako kaleku.”

Berik: Simon jei Petruso Yohanes ga gitmini, "Sembayang Tuhanfe is ge gwebabana, jega aamei ijes bilirim je jam falyan amnibe."

Manggarai: Mai walé di Simon: “Ngaji koé kolé méu latang te aku oné ranga de Mori Keraéng, boto cai ruda oné akus sanggéd situt poli taéd le méu.”

Sabu: Moko ta lii ke Simon pa Petrus nga Yohanes, "Ruba kowe ne dhara mu ta ami pa Muri, mita ie ne nga ne do pale ri tuahhu he, nara dho hahhi he ta lakka pa ya."

Kupang: Ais Simon minta sang dong dua bilang, “Bapa dong! Kalo bagitu, na, bosong tolong sambayang kasi sang beta, ko biar kutuk yang bosong su omong tadi tu, jang kaná sang beta.”

Abun: Orge Simon ki do, "Saneyo, nin ka we ki suk su Yefun wa ji, subere ji yo ku sukye tepsu nin ka we bi sukdu-i nde."

Meyah: Erek koma jefeda Simon ois gu Petrus jera Yohanes oida, "Goga gocunc godou ongga okora rot didif ojgomu, noba gom geiteij nou didif gu Allah jeskaseda mar insa koma enecirej didif guru!"

Uma: Na'uli' Simon mpo'uli'-raka Petrus pai' Yohanes: "Perapi'-ka-kuwo hi Pue' bona neo'-a mpai' narumpa' silaka to ni'uli' tetu-e we'i!"

Yawa: Weti Simon po raura akananto pare, “Maisyare wemaisyamo syare winsambayambe to irati Amisye aijo rinai indamu vemo ana nyo raura umaso nande irati rinai nora!”


NETBible: But Simon replied, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me.”

NASB: But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."

HCSB: "Please pray to the Lord for me," Simon replied, "so that nothing you have said may happen to me."

LEB: But Simon answered [and] said, "You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said will come upon me.

NIV: Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."

ESV: And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."

NRSV: Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may happen to me."

REB: Simon said to them, “Pray to the Lord for me, and ask that none of the things you have spoken of may befall me.”

NKJV: Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."

KJV: Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

AMP: And Simon answered, Pray for me [beseech the Lord, both of you], that nothing of what you have said may befall me!

NLT: "Pray to the Lord for me," Simon exclaimed, "that these terrible things won’t happen to me!"

GNB: Simon said to Peter and John, “Please pray to the Lord for me, so that none of these things you spoke of will happen to me.”

EVD: Simon answered, “Both of you pray for me to the Lord (God). Pray that the things you have said will not happen to me!”

BBE: And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.

MSG: "Oh!" said Simon, "pray for me! Pray to the Master that nothing like that will ever happen to me!"

Phillips NT: To this Simon answered, "Please pray to the Lord for me that none of these thugs that you have spoken about may come upon me!"

DEIBLER: Then Simon answered, “Pray to the Lord God that he will not do to me what you just said!”

GULLAH: Simon ansa um say, “Please sah, pray ta de Lawd fa me, so dat none ob dem ting yah dat ya say ain gwine happen ta me.”

CEV: Simon said, "Please pray to the Lord, so that what you said won't happen to me."

CEVUK: Simon said, “Please pray to the Lord, so that what you said won't happen to me.”

GWV: Simon answered, "Pray to the Lord for me that none of the things you said will happen to me."


NET [draft] ITL: But <1161> Simon <4613> replied <2036>, “You <5210> pray <1189> to <4314> the Lord <2962> for <5228> me <1700> so <3704> that nothing <3367> of what <3739> you have said <2046> may happen <1904> to <1909> me <1691>.”



 <<  Kisah Para Rasul 8 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel