Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 25 >> 

ERV: Then the two apostles told the people what they had seen Jesus do. They told them the message of the Lord. Then they went back to Jerusalem. On the way, they went through many Samaritan towns and told people the Good News.


AYT: Maka, sesudah Petrus dan Yohanes bersaksi dengan sungguh-sungguh dan mengatakan firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem sambil memberitakan Injil ke banyak desa orang Samaria.

TB: Setelah keduanya bersaksi dan memberitakan firman Tuhan, kembalilah mereka ke Yerusalem dan dalam perjalanannya itu mereka memberitakan Injil dalam banyak kampung di Samaria.

TL: Setelah kedua rasul itu menyaksikan dan memasyhurkan firman Tuhan, maka kembalilah mereka itu ke Yeruzalem, sambil memberitakan kabar kesukaan di dalam beberapa banyak kampung orang Samaria.

MILT: Kemudian, setelah keduanya bersaksi dengan sungguh-sungguh, dan setelah memperkatakan firman Tuhan (YAHWEH - 2962), mereka kembali ke Yerusalem dan mereka menginjili banyak desa di Samaria.

Shellabear 2010: Setelah Petrus dan Yahya bersaksi dan memberitakan firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan pulang, mereka memberitakan kabar baik itu di banyak kampung di Samaria.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Petrus dan Yahya bersaksi dan memberitakan firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan pulang, mereka memberitakan kabar baik itu di banyak kampung di Samaria.

Shellabear 2000: Setelah Petrus dan Yahya bersaksi dan memberitakan Firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan pulang, mereka memberitakan kabar baik itu kepada orang-orang di banyak kampung di Samaria.

KSZI: Setelah mereka memberi kesaksian dan menyampaikan firman Tuhan, mereka pun pulang ke Baitulmaqdis, sambil menyebarkan perkhabaran baik tentang Isa di banyak kampung orang Samaria.

KSKK: Petrus dan Yohanes memberi kesaksian dan menyampaikan Sabda Allah. Setelah itu, mereka kembali ke Yerusalem sambil mewartakan Kabar Gembira dalam banyak kampung di Samaria di jalan yang mereka lalui itu.

WBTC Draft: Setelah kedua rasul itu memberi kesaksian dan memberitakan firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem. Dan pada perjalanan pulang ke Yerusalem, mereka melewati banyak desa di Samaria dan memberitakan Kabar Baik kepada orang banyak.

VMD: Setelah kedua rasul itu memberi kesaksian dan memberitakan firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem. Dan pada perjalanan pulang ke Yerusalem, mereka melewati banyak desa di Samaria dan memberitakan Kabar Baik kepada orang banyak.

AMD: Setelah Petrus dan Yohanes memberi kesaksian tentang Tuhan Yesus dan memberitakan firman Tuhan kepada orang-orang di kota itu, mereka pun kembali ke kota Yerusalem. Dalam perjalanan itu, mereka memberitakan Kabar Baik kepada orang-orang yang tinggal di desa-desa, di wilayah Samaria.

TSI: Sesudah Petrus dan Yohanes memberi kesaksian tentang Yesus dan memberitakan Firman TUHAN, mereka kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan pulang, mereka melewati banyak desa di daerah Samaria dan memberitakan Kabar Baik kepada orang-orang di sana.

BIS: Setelah mereka memberikan kesaksian dan memberitakan perkataan Tuhan, Petrus dan Yohanes kembali ke Yerusalem. Dan di perjalanan, mereka memberitakan Kabar Baik itu di banyak kampung-kampung Samaria.

TMV: Setelah Petrus dan Yohanes memberikan kesaksian tentang Yesus serta menyampaikan perkhabaran Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan, mereka mengkhabarkan Berita Baik itu di banyak pekan di daerah Samaria.

BSD: Petrus dan Yohanes tinggal beberapa hari lamanya di Samaria. Mereka menyiarkan pesan-pesan Allah dan memberitahukan apa yang telah mereka alami kepada orang-orang. Kemudian mereka kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan, mereka menyiarkan Kabar Baik dari Allah di banyak desa di Samaria.

FAYH: Setelah bersaksi dan berkhotbah di Samaria, Petrus dan Yohanes kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan pulang mereka singgah di beberapa kampung di Samaria untuk mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang-orang di situ.

ENDE: Dan setelah memberikan kesaksian dan memaklumkan Indjil, kedua Rasul itu kembali ke Jerusalem, dan sambil berdjalan dari dusun kedusun, mereka mengadjar orang Samaria tentang Kabar gembira.

Shellabear 1912: Adapun Peterus dan Yahya itu setelah ia bersaksi dan memasyhurkan perkataan Tuhan, maka kembalilah ia ke-Yerusalim, sambil mekhabarkan khabar yang baik itu kepada banyak kampung orang Samaria.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah disaksikan dan dichabarkannja sabda Toehan, kembalilah kadoewanja kaJeroezalem sambil mengchabarkan indjil dalam beberapa-berapa doesoen orang Samaria.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah menjaksiken dan mengabarken perkataan Toehan, lantas dia-orang balik kembali di Jeroezalem sambil mengabarken indjil dalem bebrapa doesoen orang Samaria.

Melayu Baba: Sbab itu, bila Petrus dan Yahya sudah bersaksi dan mashhurkan perkata'an Tuhan, dia-orang pulang Yerusalim, dan khabarkan injil dalam banyak kampong orang Samariah.

Ambon Draft: Tetapi dija awrang itu, manakala marika itu sudahlah bersaksi dan mengehotbatkan perkata; an maha Tuhan, pu-langlah ka-Jerusalem dan mengehotbatkanlah Indjil di banjak-banjak negeri awrang Samaria.

Keasberry 1853: Adapun apabila marika itu tulah munyaksikan dan mumashorkan purkataan Tuhan, lalu kumbalilah marika itu kaJerusalem sambil mashorkan injil dalam bubrapa dusun dusun orang Samaria.

Keasberry 1866: Adapun apabila marika itu tŭlah mŭnyaksikan, dan mŭmashorkan pŭrkataan Tuhan, lalu kŭmbalilah marika itu kaJerusalem, sambil mŭmashorkan Injil dalam bŭbrapa duson duson orang Samaria.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah marika 'itu bersjaksi, dan meng`utjap kalam maha Tuhan, maka pulanglah 'ija kapada Jerusjalejm, dan beritalah 'Indjil dalam banjakh djadjahan 'awrang SJawmerawnij.

AVB: Setelah mereka memberikan kesaksian dan menyampaikan firman Tuhan, mereka pun pulang ke Yerusalem, sambil menyebarkan Injil tentang Yesus di banyak kampung orang Samaria.

Iban: Lebuh Peter seduai John udah besaksi, lalu nusui pesan Tuhan, seduai iya pulai ngagai Jerusalem, lalu nusui Berita Manah ba mayuh bengkah genturung pendiau di Samaria.


TB ITL: Setelah keduanya bersaksi <1263> dan <2532> memberitakan <2980> firman <3056> Tuhan <2962>, kembalilah mereka <5290> ke <1519> Yerusalem <2414> dan dalam perjalanannya itu mereka memberitakan Injil <2097> dalam banyak <4183> kampung <2968> di Samaria <4541>. [<3303> <3767> <5037>]


Jawa: Para rasul mau sawise paring paseksen lan martakake bab pangandikaning Gusti banjur padha kondur menyang Yerusalem sarta sadalan-dalan padha nggiyarake Injil ing desa akeh ing tanah Samaria.

Jawa 2006: Para rasul mau sawisé paring paseksi lan martakaké bab pangandikaning Gusti banjur padha kondur menyang Yérusalèm sarta sadalan-dalan padha ngabaraké Injil ing désa akèh ing Samaria.

Jawa 1994: Sawisé maringi paseksi lan ngabaraké Injil ana ing kono, Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes nuli padha bali menyang kutha Yérusalèm. Ing sedalan-dalan rasul-rasul mau padha ngabaraké Injil ing désa-désa, ing tanah Samaria kono.

Jawa-Suriname: Sakwisé ngekèki paseksi bab Gusti Yésus lan nggelarké kabar kabungahan nang kono, rasul Pétrus lan Yohanes terus balik menèh nang kuta Yérusalèm. Mulihé rasul Pétrus lan Yohanes mampir nang désa-désa nang bawah Samaria kono karo nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus.

Sunda: Sanggeus maparin panyaksi hal Yesus Kristus jeung ngawulangkeun pangandika Gusti, Petrus jeung Yohanes marulih deui ka Yerusalem, bari nguarkeun Injil Kasalametan ti Allah di kampung-kampung Samaria anu kaliwatan.

Sunda Formal: Sanggeus maparin panyaksen jeung ngawurukkeun pangandika Allah, Petrus jeung Yahya marulih deui ka Yerusalem bari sajajalan ngawawarkeun Injil di kampung-kampung wilayah Samaria.

Madura: Saellana nyakse’e ban aberta’agi dhabuna Pangeran, Petrus ban Yahya abali ka Yerusalim. E dhalem parjalanan jareya, e sabannya’na pong-kampong e Samaria se kadhuwa jareya aberta’agi Kabar Bagus.

Bauzi: Labi Petrusti Yohanesti iho amu Yesus bake tu vuzehe bak lam ame num debu laba azihi dam laba ahate vameada. Labi neo im Boehàda Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam vi vameadume fi deda. Labihasu meedume neàdi num debu lada lam vou esmozi fa kota Yerusalem laba ab ladamam. Labi fa ladam di labe ame Samaria bak laba modealadaha sii laba ame Im Neàna lam neo vou vameatedume fi deda. Labiha ladume kota Yerusalem laba ab lafuham.

Bali: Sasampune sang kalih puput mapaica kasaksian miwah midartayang sabdan Ida Sang Panembahan, Dane Petrus miwah Dane Yohanes tumuli mawali ka kota Yerusalem. Sajeroning pamargin danene, dane midartayang Orti Rahayu ring desa-desa ring wewengkon Samariane punika.

Ngaju: Limbah ewen manenga kasaksian tuntang mambarita auh Tuhan, Petrus tuntang Yohanes haluli akan Yerusalem, tuntang hong panjalanae ewen mangabar Barita Bahalap intu kare-kare lewu hong Samaria.

Sasak: Sesampun ie pade nyampẽang kesaksian dait beriteang manik Tuhan, Petrus dait Yahya tulak ojok Yerusalem. Dait lẽq dalem kelampan ulẽq, ie pade beriteang Kabar Solah nike lẽq luwẽq kampung lẽq Samaria.

Bugis: Puranana mennang mabbéré asabbiyang sibawa mabbirittangngi ada-adanna Puwangngé, lisuni Pétrus sibawa Yohanés ri Yérusalém. Na ri lalengngé nabbirittanni mennang iyaro Karéba Madécéngngé ri kampong-kampongngé ri Samaria.

Makasar: Le’baki ke’nanga assare kasa’biang siagang napabattu kana-kananNa Batara, ammotere’mi Petrus siagang Yohanes mange ri Yerusalem. Na lalang a’jappana ke’nanga, napabattumi ke’nanga anjo Kabara’ Bajika ri kampong-kamponga ri Samaria.

Toraja: Iatonna mangkamo tu rasulu’ sola duai ungkatottongi sia umpa’peissanan kadanNa Puang, sulemi lako Yerusalem, sia umpalolang Kareba-kaparannuan lan lu ba’tu pira-pira tondok to Samaria.

Duri: Ia tonna mangkamo sola dua mpangpeissenan kadan-Na Puang Allataala, polemi de' kota Yerusalem. Ia tonna polemo, buda kampong jio tana Samaria nanii mpangpeissenan Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: Tou mongorasul dulota boyito yilapatao lopotunggulo Pirimani lo Allahuta'ala, timongoliyo lohuwalinga ode kota lo Yerusalem wawu to delomo nonao limongoliyo timongoliyo helopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa to kakambunguwala lo tawu lo Samariya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ longohi ososakusi limongolio wau helo pohabari tahuda lo Allahu Taa̒ala, tei Petrus wolei Yahya luli lohualinga ode Yerusalemu. Wau tou̒ hinao̒wa, timongolio helo pohabari Habari Mopiohe boito to dadaata kambungu lo Samaria.

Balantak: Sarataa i Petrus tii Yohanes nompotuutuu' wawauna Tumpu na ko'ona i raaya'a, ka' nuntundunkon wurungna Tumpu, raaya'a nomule'konmo na Yerusalem. Ka' na tanga'na salan, raaya'a uga' mengelelekon Lele Pore na biai' kampungna lipu' Samaria.

Bambam: Tappana puha ussa'bii diona Puang Yesus anna umpalambi' Battakada Debata, ma'pasulem indo to dua lako Yerusalem, anna illaam indo pangngola-lalanganna budapi tondä' naola illaam lembäna Samaria untula' Kaheba Katilallasam lako pa'tondä'.

Kaili Da'a: Sangga naopu Petrus bo Yohanes notesa nompakanoto ka tau isema Yesus pade nompatolele tesa i Pue ka ira, nanjilimo ira mpaka ri ngata Yerusalem. Pade riara mpolumako ira etu nipatolele ira Kareba Belo ka tau-tau ri ngata-ngata Samaria to niliunaka ira.

Mongondow: Naonda in nopaḷutdon nobogoi ing kosaksian bo nopota'au im pirman i Tuhan, ki Petrus bo ki Yohanes nobuidon kon Yerusalem. Kom bonu im binaya'an monia tatua, mosia sindaḷan mopota'au in Habar Mopia kom bayongan lipuí kon Samaria tua.

Aralle: Tahpana puha unsa'bii didiona Puang Yesus anna umpalambi' Kaheba Mapia, sumuleng inde to deruai dai' di Yerusalem. Anna mai'dike' bohto naolai yaling di Samaria untula' kara Dehata pano di to pa'bohto.

Napu: Karoonda Peturu hai Yohane mepaturo hai mopahawe Ngkorana Pue, mesulemohe lao i Yerusale. I polumaonda, Ngkorana Pue rabambari wori i boea-boea ntanina i tampo Samaria.

Sangir: Sarangke i sire wọuten nẹ̌sahidi ringangu němpẹ̌habaru hengetangu Mawu e, tangu i Petrus dẹ̌duan Yohanes nẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong Yerusalem. Kụ suraral᷊engang tangu i sire mělẹ̌habaru Injilẹ̌ ene su apan soa su Samaria.

Taa: Wali yako etu, ojo karoonya i Petrus sira dua i Yohanes mampotundeka pasi mampakarebaka tau nja’u ria tuntu i mPue, roo see sira mawolili muni ndeku Yerusalem. Ri raya mpalinja nsira dayau muni ri Yerusalem etu sira liu mandoo ri boros kampu nto Samaria mampakarebaka kareba matao mangkonong i Yesu.

Rote: Petrus no Yohanis fe basa sakasii ma tui-benga basa Amak Manetualain dede'a-kokolan boema, duas fali leo Yerusalem leu. Nai leleo-lala'o nala dalek, ala tui-benga Hala Malole ndia neu nggolo-ta'duk ba'u ka nai Samaria.

Galela: So o Petrus de o Yohanes yadoto idodooha to ona manga piricaya o Yesuska de o Jou Awi habari lo isihabarika, qabolo de ona iliho o Yerusalemka, de ikahika itulu-tulu so o habari qaloloha isihabari kali o Samaria ma bi doku idadalaka.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesusen turuk latisi ane niren yet harukuk ulug Otsi piren itanowen ap wene hiyag isibareg o Yerusalem suhuloho laruk lit o Samaria pumbuk anggolo welatfahon ap wene hiyag isil laruk latfag.

Tabaru: De 'o Petrus de 'o Yohanes gee yosijaritaka 'okia naga gee yonakokau de yamakekau ma ngale 'o Yesus de yosihabari ma Jou wi demo, deika yolio 'o Yerusalemude. De manga do-dagioka, 'ona yositotara 'o Habari ma Owa 'o Samaria ma soa-soanoka 'o soana 'o gudai yodulu.

Karo: Kenca Petrus ras Johanes ersaksi dingen nuriken kata Tuhan, mulihken ia ku Jerusalem. I bas perdalanenna iberitakenna Berita Si Mehuli i kuta-kuta kalak Samaria.

Simalungun: Ase dob isaksihon anjaha ihatahon sidea hata ni Tuhan in, mulak ma sidea hu Jerusalem, lanjar mangambilankon Ambilan Na Madear bani buei huta ni Nagori Samaria.

Toba: Asa dung dihatindangkon jala dihatahon hata ni Tuhan i, mulak ma anggo nasida tu Jerusalem; laos dibaritahon dope barita na uli i di torop huta na di luat Samaria.

Dairi: Asa enggo kessa pul kalak i menjamitaken kata Tuhan i, mulak mo si Petrus dekket si Johanes mi Jerusalem, ninganna iranaken kalak i Berita Simerandal idi i gennep kuta nibellus kalak idi i Samaria.

Minangkabau: Sasudah si Petrus jo si Yahya mancuritokan pangalamannyo jo Tuhan, sarato mambaritokan firman Tuhan, mako babaliaklah inyo ka Yerusalem. Di pajalanan, inyo taruih mambaritokan Injil di kampuang-kampuang di daerah Samaria.

Nias: Me no aefa mamaduhu'õ ira ba laturiaigõ Daroma Li Zo'aya, mangawuli Wetero ba Yohane ba Yeruzalema. Ba dalu lala laturiaigõ Duria Somuso Dõdõ ba mbanubanua ba danõ Zamaria.

Mentawai: Oto lepana lé arapasimuneng'aké samba arapaarep tiboiet Tuhan, toili sia tai Johannes sambat tai Petrus ka Jerusalem. Samba ka puenunganan leú et, paareprangan Katuareman Simaerú ka tubudda piga ngalaggaiat pá ka Samaria.

Lampung: Radu jak tian ngeniko kesaksian rik ngabarko cawani Tuhan, Petrus rik Yohanes muloh mik Yerusalem. Rik di lapahni, tian ngabarko Kabar Betik ano di lamon pekon-pekon Samaria.

Aceh: Óh ka lheueh awaknyan geubri keusaksian dan geupeusampoe feureuman Tuhan, Petrus dan Yahya laju jigisa u Yerusalem. Bak teungoh rot ueh, awaknyan laju jipeusampoe Haba Gét nyan di gampông-gampông Samaria.

Mamasa: Mangkanna umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla untetteran Puang Yesus, ma'pasulemi Petrus sola Yohanes lako Yerusalem ummola buda tondok senga' dio Samaria anna umpalanda' Kareba Kadoresan.

Berik: Jewer ga Petruso Yohanes jei ga aa ge nasbili jei aa jes ge towaswebilirim Yesusem temawer, ane taterisi Tuhanmana jamer taban. Jepga jei gamjon ga aa ge warautna Yerusalemo. Ane wofera jeiserem jei ga jep ge nasbinenne Taterisi Waakena tamna unggwanfer aa je nulnaram ona Samarya je.

Manggarai: Du poli taung téi saka-si agu keréba reweng de Mori Keraéng, og kali koléd nggere-oné Yérusalém agu oné salang, isé tombo Keréba Di’a oné néténg-néténg béo tana Samaria.

Sabu: Ta moko le Petrus nga Yohanes ne wie lipejhara nga pepeke ne lipedai Muri ne, ta bhale ke ro la Yerusalem. Jhe pa loro jhara kako ro, pepeke ri ro ne Li Hagha Dhara ne pa rae-rae do Samaria he.

Kupang: Ais itu, Petrus deng Yohanis carita Tuhan Yesus pung Carita Bae samua, deng dong kasi tau Tuhan pung Kata-kata di itu kota. Ju dong pulang pi Yerusalem. Iko-iko jalan, dong singga di kampong-kampong di propinsi Samaria, ko bawa Tuhan Yesus pung Carita Bae kasi orang di situ dong.

Abun: Petrus si Yohanes ki sukdu subot suk gato an we me Yesus Kristus ben ne nai nje jam. An we ki sukdu subot men bi Yekwesu Yefun Yesus nai nje mone jam, orge an we satu mu mo Yerusalem. An we mubot os, an we ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne nai nje mo kampung bok yo mo bur Samaria.

Meyah: Nou ongga goga goftuftu noba gemfesij rot Allah oga gu rusnok oisa fob, beda goga goksons jah kota Yerusalem. Nou ongga goga gencira gu moroju ros, beda goga goftuftu rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok gij monuh ofoukou ongga angh gij Samaria.

Uma: Jadi', kahudu-rami Petrus pai' Yohanes mpoparata Lolita Pue' pai' mporohoi nono-ra to Samaria, nculii'-ramo hilou hi Yerusalem. Hi pomakoa'-ra toe, raparata wo'o Lolita Pue' hi rala wori' ngata hi tana' Samaria.

Yawa: Petrusa pe Yohanesa pe yo Ayao Kovo Yesus raura kakavimbe vatano nanawije mansaija jewen, umba inyajiv yakare no Yerusalem. Arono inyajive umaso yo Ayao Kove ravov, yisisa yuje munijo manui no Samaria rai.


NETBible: So after Peter and John had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, proclaiming the good news to many Samaritan villages as they went.

NASB: So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

HCSB: Then, after they had testified and spoken the message of the Lord, they traveled back to Jerusalem, evangelizing many villages of the Samaritans.

LEB: So [when] they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they turned back toward Jerusalem, and were proclaiming the good news [to] many villages of the Samaritans.

NIV: When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.

ESV: Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

NRSV: Now after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, proclaiming the good news to many villages of the Samaritans.

REB: After giving their testimony and speaking the word of the Lord, they took the road back to Jerusalem, bringing the good news to many Samaritan villages on the way.

NKJV: So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.

KJV: And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

AMP: Now when [the apostles] had borne their testimony and preached the message of the Lord, they went back to Jerusalem, proclaiming the glad tidings (Gospel) to many villages of the Samaritans [on the way].

NLT: After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News to them, too.

GNB: After they had given their testimony and proclaimed the Lord's message, Peter and John went back to Jerusalem. On their way they preached the Good News in many villages of Samaria.

EVD: Then the two apostles told the people the things they had seen {Jesus do}. The apostles told the people the message of the Lord. Then they went back to Jerusalem. On the way they went through many Samaritan towns and told people the Good News.

BBE: So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.

MSG: And with that, the apostles were on their way, continuing to witness and spread the Message of God's salvation, preaching in every Samaritan town they passed through on their return to Jerusalem.

Phillips NT: When Peter and John had given their clear witness and spoken the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the good news to many Samaritan villages as they went.

DEIBLER: After Peter and John told people there what they knew personally about the LordJesus and declared to them the message about Jesus, they both returned to Jerusalem. Along the way they preached the good message about Jesus to people in many villages in Samaria province.

GULLAH: So Peter an John tell de people wa God done an wa dey know bout Jedus an wa e da do fa um, an dey splain de wod ob de Lawd. Den dey gone back ta Jerusalem. Wiles dey da gwine, dey beena tell de people een plenty Samaria settlement de Good Nyews bout Jedus.

CEV: After Peter and John had preached about the Lord, they returned to Jerusalem. On their way they told the good news in many villages of Samaria.

CEVUK: After Peter and John had preached about the Lord, they returned to Jerusalem. On their way they told the good news in many villages of Samaria.

GWV: After they had boldly spoken about the message of the Lord, they spread the Good News in many Samaritan villages on their way back to Jerusalem.


NET [draft] ITL: So <3767> after Peter and John had solemnly testified <1263> and <2532> spoken <2980> the word <3056> of the Lord <2962>, they started back <5290> to <1519> Jerusalem <2414>, proclaiming the good news <2097> to many <4183> Samaritan <4541> villages <2968> as they went.



 <<  Kisah Para Rasul 8 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel