Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 5 >> 

ERV: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, ‘Your sins are forgiven.’ There’s no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “Stand up. Take your mat and go home.”


AYT: Manakah yang lebih mudah, berkata, ‘Dosa-dosamu diampuni,’ atau berkata, ‘Bangunlah dan berjalanlah’?

TB: Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah dan berjalanlah?

TL: Yang manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampunikah? atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

MILT: Sebab, manakah yang lebih mudah untuk mengatakan: Kepadamu sudah diampunkan dosa-dosamu, atau mengatakan: Bangkitlah dan berjalanlah?

Shellabear 2010: Manakah lebih mudah dikatakan, ‘Dosamu sudah diampuni,’ atau, ‘Bangun dan berjalanlah?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Manakah lebih mudah dikatakan, Dosamu sudah diampuni, atau, Bangun dan berjalanlah?

Shellabear 2000: Manakah lebih mudah dikatakan, ‘Dosamu sudah diampuni,’ atau, ‘Bangun dan berjalanlah?’

KSZI: Manakah yang lebih mudah dikatakan, &ldquo;Dosamu telah diampunkan,&rdquo; atau &ldquo;Bangun dan berjalan?&rdquo;

KSKK: Apakah yang lebih mudah, mengatakan, "Dosa-dosamu telah diampuni," atau "Bangunlah dan berjalanlah?"

WBTC Draft: Anak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini mengampuni dosa, tetapi bagaimana Aku dapat membuktikannya kepadamu? Mungkin kamu menganggap lebih mudah bagi-Ku mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni.' Bukti tidak ada bahwa itu benar terjadi. Tetapi bagaimana, jika Aku berkata kepada orang itu, 'Berdiri dan berjalanlah?' (9-6) Lalu kamu dapat melihat, bahwa Aku sungguh-sungguh mempunyai kuasa itu." Maka Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Pergilah, bawalah tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu."

VMD: Anak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini mengampuni dosa, tetapi bagaimana Aku dapat membuktikannya kepadamu? Mungkin kamu menganggap lebih mudah bagi-Ku mengatakan, ‘Dosamu sudah diampuni?’ Bukti tidak ada bahwa itu benar terjadi. Bagaimana jika Aku berkata kepada orang itu, ‘Berdiri dan berjalanlah?’ Kamu dapat melihat bahwa Aku sungguh-sungguh mempunyai kuasa itu.” Kemudian Dia berkata kepada orang lumpuh itu, “Pergilah, bawalah tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu!”

AMD: Manakah yang lebih mudah dilakukan, mengatakan ‘Dosa-dosamu sudah diampuni’ atau mengatakan, ‘Berdirilah dan berjalanlah’?

TSI: Tentu kalian sulit menerima ketika Aku berkata kepada orang lumpuh ini, ‘Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.’ Apakah kalian lebih mudah menerima kalau Aku berkata kepadanya, ‘Bangun dan pulanglah’?!

BIS: Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalan'?

TMV: Manakah yang lebih mudah: mengatakan, ‘Dosamu sudah diampunkan’ atau ‘Bangunlah dan berjalan’?

BSD: Mana yang lebih gampang: mengatakan, ‘Dosamu sudah diampuni,’ atau mengatakan, ‘Bangunlah dan berjalan’?

FAYH: Dalam dunia ini Aku, Mesias, berkuasa mengampunkan dosa. Tetapi kata-kata saja tidak ada artinya. Baik Kubuktikan ucapan-Ku dengan menyembuhkan orang ini." Kemudian Ia menoleh kepada orang lumpuh itu serta berkata, "Angkat usunganmu dan pulanglah, karena engkau sudah sembuh."

ENDE: Mana jang lebih mudah, mengatakan: dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: bangunlah dan berdjalanlah.

Shellabear 1912: Yang manakah lebih mudah dikatakan, 'Dosa-dosamu sudah diampunikah?' atau berkata, 'Bangunlah, berjalanlah?'

Klinkert 1879: Jang mana lebih moedah, akoe mengatakan dosamoe soedah di-ampoeni, ataw: bangoenlah engkau, berdjalanlah?

Klinkert 1863: Jang gampang manatah, kaloe berkata: Dosamoe soedah di-ampoeni? atawa kaloe berkata: Bangoenlah dan berdjalan?

Melayu Baba: Kerna mana-kah yang lbeh snang, kata, 'Dosa-dosa kamu sudah di-ampunkan:' atau kata, 'Bangun-lah berjalan'?

Ambon Draft: Karana apatah lebeh gam-pang, akan bilang: Dawsa-dawsamu terampon padamu, ataw akan bilang: Berdiri awlehmu dan pergi berdjalan?

Keasberry 1853: Untah apakah yang turlebih mudah aku burkata, baik sagala dosamu tulah diampunikah; atau baik bangunlah angkau lalu burjalankah?

Keasberry 1866: Untah apakah yang tŭrlebih mudah aku bŭrkata, Baik sagala dosamu tŭlah diampunikah, atau baik bangunlah angkau lalu bŭrjalankah?

Leydekker Draft: 'Antah 'apa 'ada lebeh gampang berkata 2, bangonlah, lalu berdjalanlah?

AVB: Manakah yang lebih mudah dikatakan, ‘Dosamu telah diampunkan,’ atau ‘Bangun dan berjalan?’

Iban: Ni ti nyamai agi disebut, 'Dosa nuan diampun,' tauka 'Angkat nuan, lalu pulai ke rumah'?


TB ITL: Manakah <5101> lebih mudah <2123>, mengatakan <2036>: Dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863>, atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453> dan <2532> berjalanlah <4043>? [<1063> <1510>]


Jawa: Gampang endi kandha: Dosamu wus diapura, karo kandha: Ngadega lan lumakua?

Jawa 2006: Gampang endi kandha: Dosa-dosamu wis diapura, karo kandha: Ngadega lan lumakua?

Jawa 1994: Gampang endi muni: ‘Dosamu wis diapura’, karo muni: ‘Tangia lan lumakua?’

Jawa-Suriname: Gampang sing endi, ngomong: ‘Dosamu wis dingapura,’ apa: ‘Ngadek lan mlakua?’

Sunda: Babari mana nyebutkeunana, ‘Dosa-dosa hidep dihampura,’ atawa, ‘Geura hudang tuluy leumpang’?

Sunda Formal: Cik, babari mana, nyebut ‘Dosa maneh geus dihampura’ atawa marentahkeun ‘Geura nangtung seug leumpang!’

Madura: Kemma se agampangan: ngoca’, ‘Dusana ba’na la esapora’, otabana ngoca’, ‘Mara jaga pas ajalan’?

Bauzi: Uho ozom, Eho ame nisileheda niba im gagom di im adida bisi damat aame ozobohudela? Eho nehameam, ‘Obo oho faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdeho,’ lahame gagomeam damat aame ozobohudeo? Laham vabameam Eho gi neha, ‘Om nao zoho eloi nutabedehe bak lam Eho modi fa neàdeho. Nasi usai om ileba giame vuusu fa num bake lale,’ lahame gagomeam làhà damat aame ozobohudeo? Adida bisi damat aame ozobohudela?

Bali: Sane encen sih minab danganan, maosang: ‘Dosan nyamane suba kampurayang’, punapi ‘bangunja tur majalan’?

Ngaju: Je kueh je labih murah: manyewut 'Dosam jari iampun', atawa manyewut, 'Hingkat tuntang mananjong'?

Sasak: Mbẽ saq molahan ngucapang: 'Dosende sampun teampunin', atao ngucapang: 'Ures dait lampaq?'

Bugis: Kéga lebbi gampang: powadai, ‘Riyaddampengenni dosamu’, iyaré’ga powadai, ‘Oto’no namujoppa?’

Makasar: Kereanga la’bi gampang: angkanaya ‘Nipammopporammi dosanu’, yareka angkanaya ‘Ambangungko nai’ nu’jappa’?

Toraja: Umbannara maraa, dikuaraka: Dipa’deimo tu kasalammu, ba’tu dikuaraka: Millikmoko, muma’lingka?

Duri: Umbonnara marawa, dikuaraka, 'Didampanganmoko', ba'tu dikuaraka, 'Ke'dehmoko mulumingka.'

Gorontalo: Tonu u gambangi polele mayi, dusamu ma ilambungu-U, meyalo mopolele mayi, pobongulo wawu ponaolo?

Gorontalo 2006: Toonu ulebe gambangi: motahuda mao̒, 'Dusamu mai̒lambungu', meaalo motahuda mao̒, 'Pobongulo wau ponao̒lo'?

Balantak: Aupa a daana, mangaan, ‘Dosaam daa ni'ampunimo,’ kabai se' mangaan, ‘Wangonmo ka' tumpang?’

Bambam: Mennaka la madomi' dadi lako inde tau, ke diuaanni: ‘Diampunniammoko dosamu,’ anna la diuaam: ‘Bangongko ammu pellao?’

Kaili Da'a: Umba to neliu nggamuda rauli, 'Silakamu niampungimo,' atau manguli, 'Pekanggore pade polumakomo?' Natantu neliu nggamuda manguli, 'Silakamu niampungimo.'

Mongondow: Onda degá i mogampa-gampang, moguman, 'Taḷámu aindon inampungan', andeka moguman: 'Pobangondon bo bayakdon?'

Aralle: Umbarakae' kahang ang maromi' dioate, 'Diampungnging kasalaammu,' bahtu dioarakatee, 'Kalehao anna pellaoo'?

Napu: Umba au mamura rauli: 'Teampungimi dosamu,' ba 'Pearo hai molumaomoko.'

Sangir: Sude něngalembon nẹ̌tatarang: mẹ̌berau, 'Dosanu e seng niampungang' arau, 'Pẹ̌bangungke, kụ dal᷊eng'?

Taa: Panewa i Yesu manganto’oka wo’u sira, “Kamonsonya ane manganto’oka ngkai to malulu koronya si’i, ‘Dosamu roomo ralapas yau,’ sewaju kasulinya pei manganto’oka ia, ‘Pakore pei palinja.’ Naka pei sewaju kasulinya apa paka taa mawali ane tau to manganto’o gombo etu pei tare kuasanya damangika palaong to nato’o etu.

Rote: Bee ka nde ndofo na lena: afa'da ae, 'O sala-singom hapu do'o do ampon so', do au afa'da ae, 'Fo'a fo la'ok leona'?

Galela: Nako Ngohi totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi eko hiwa ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka.

Yali, Angguruk: Alem keyon se regma, keyon anggin teg peruk lahep? Siyag ane Allahn elehap tehek uk fug teg ano? In atug lamihin uk fug teg ano?

Tabaru: Ka'ena 'ifoloi 'igapangi tongose wolugu-luguka, ''Ani so-sowono tosi'aikokau!' bolo, 'Nomomikie de notagiou!'?

Karo: Apai kin sukahen ngatakenca, 'Dosandu nggo ialemi,' asangken ngatakenca, 'Kekekenlah, jenari erdalanken!'

Simalungun: Na ija do urahan hataonkon, ʻDomma sasap dousamuʼ atap mangkatahon, ʻJongjong ma ho, mardalan ma ho?ʼ

Toba: Dia do ummomo? Dohonon: Nunga sesa dosam, manang dohonon: Hehe ma ho mardalani?

Dairi: Apaina ngo lotiin nidokken, 'enggo iampuni dosamu, barang kèkè mo ko merdalan mo'?

Minangkabau: Nama nan labiah mudah: mangatokan 'Doso angkau lah di ampuni', atau mangatokan, 'Tagaklah, sudah tu bajalanlah'?

Nias: Heza zabõlõ aoha wanguma'õ, 'No te'efa'õ horõu', ma zui 'Faoso ba owaõwaõ?'

Mentawai: Apa lé poi simalabbei ka bagamui takukua ka matania, 'Atuappéakéan jom', elé, 'Rióaké ekeu, nupuenung?'

Lampung: Sepa sai lebih mudah: ngucakko, 'Dusamu radu diampuni', atau ngucakko, 'Minjakdo rik lapahdo'?

Aceh: Toh nyang leubeh mudah: teupeugah, ‘Desya gata ka teupeu-amphon,’ atawa teupeugah, ‘Beudôh kheueh dan jak kheueh laju’?

Mamasa: Umbanna la madommi' dadi lako inde taue, la kukuaraka: ‘Digarri'iammoko kasalaammu,’ la kukuaraka: ‘Millikko ammu menono'?’

Berik: Masef unggwasbiliserem ga fwersa Ai angtane muli-mulinfe jes eyeibefe: afa Ai enggam jam As gunurum, 'Etam-etama kapkaiserem imna is Ames wirulbono.' afa Ai enggam jam As gunurum, 'Se irwe, ga is wofena!'?

Manggarai: Nia ata céwé émongn; taé: Polisg ampongd ndékokm, ko taé: To’oh ga, agu lakoh ga?

Sabu: Nami ne do rihi memudhe: lii ta, 'Lubhu harro nga menyilu au do alle ke pepehai-pehuba', we lii ta, 'Kaddhi we, jhe kako we'?

Kupang: Mana yang lebe gampang? Kalo Beta kasi tau sang ini orang lumpu ni bilang, ‘Lu pung sala su dapa ampon,’ ko, Beta bilang, ‘Bangun suda, ko pulang.’

Abun: Sato Ji ki nai yebris ré do, 'Sukibit mwa gato nan ben ne, or kadit nan it anare.' Nin nut do Ji yo nggiwa Ji ki sukdu sane nde bado? Sato Ji ki do, 'Nan sun, nan mu se!' Te nin nut do, Ji yo nggiwa ben suk ne dom nde e? Sane nde, bere nin jam do, Ji nggiwa benbot sukdu kwa we ne sino.

Meyah: Erek Didif dagot gu ofa oida, 'Bebin mar ongga oska bera dunsuna rot,' beda koma onorocunc rot mar egema tein guru. Tina erek Didif dagot gu ofa oida, 'Bua bidebecki noba bija jah bebin mod,' beda koma orocunc rot dedin owesa efek eteb. Jefeda Didif dumocunc gu iwa rot oida, Didif ongga Rusnok Efesa, bera dedin owesa efek gu mebif jeskaseda dusuna rot rusnok rerin mar ongga oska." Erek koma beda Yesus agot gu osnok egens koma ongga aki emageima oida, "Bua bidebecki, bita bebin meidibi beda bicira baki jah bebin mod."

Uma: Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli': 'Te'ampungi-mi jeko'-nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko'-na ba uma-di. Aga ane ku'uli': 'Memata pai' momako'-moko,' nihilo mpai' kadupa'-na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili'-nami hi topungku toei, na'uli'-ki: "Memata-moko, ongko'-mi pokowaa'-nu, pai'-ko nculii'-mi!"

Yawa: Syare syo vatane so apa ayao kakaije rapaya ai, weamo wapo ratantona wapare rimamaisye ramu. Wapantukambe Sya vambunine rai, ti wapanave ramu. Weramu Syo anapaporainye inta raroron, indati wapo Sya vambunine raen kakavimbe.


NETBible: Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?

NASB: "Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?

HCSB: For which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

LEB: For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

NIV: Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

ESV: For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?

NRSV: For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

REB: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

NKJV: "For which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

KJV: For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

AMP: For which is easier: to say, Your sins are forgiven {and} the penalty remitted, or to say, Get up and walk?

NLT: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’ or ‘Get up and walk’?

GNB: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

EVD: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, ‘Your sins are forgiven.’ There is no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “Stand up. Take your mat and go home.”

BBE: For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

MSG: Which do you think is simpler: to say, 'I forgive your sins,' or, 'Get up and walk'?

Phillips NT: Do you think it is easier to say, 'Your sins are forgiven, or Get up and walk'?

DEIBLER: It would not be risky for someone to say to this man, ‘I forgive your sins’, because no one could see whether or not it really happened. But no one, without having the power to heal, would say to him, ‘Get up and walk!’, because people could easily see whether it happened or not! [RHQ]

GULLAH: Fa sho, e mo easy fa tell dis man say, ‘Ya sin done been fagib’ den fa chaage um say, ‘Git op an waak’ ainty?

CEV: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?

CEVUK: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?

GWV: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?


NET [draft] ITL: Which <5101> is <1510> easier <2123>, to say <2036>, ‘Your <4675> sins <266> are forgiven <863>’ or <2228> to say <2036>, ‘Stand up <1453> and <2532> walk <4043>’?



 <<  Matius 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel