ERV: My Lord said, “If they run up to Bashan or down to the depths of the sea, I will bring them back.
AYT: (68-23) Tuhan berkata, “Aku akan membawa mereka kembali dari Basan, Aku akan membawa mereka kembali dari dasar lautan,
TB: (68-23) Tuhan telah berfirman: "Dari Basan akan Kubawa kembali, akan Kubawa kembali dari tempat yang dalam,
TL: (68-23) Maka firman Tuhan: Bahwa Aku akan mengembalikan dari Bazan, Aku akan mengembalikan dari dalam tubir laut;
MILT: (68-23) Tuhan (Tuhan - 0136) berfirman, "Aku akan membawa kembali dari Basan; Aku akan membawa kembali dari kedalaman lautan.
Shellabear 2010: (68-23) TUHAN berfirman, “Aku akan membawa mereka kembali dari Basan; Aku akan membawa mereka kembali dari kedalaman lautan,
KS (Revisi Shellabear 2011): (68-23) TUHAN berfirman, "Aku akan membawa mereka kembali dari Basan; Aku akan membawa mereka kembali dari kedalaman lautan,
KSZI: TUHAN telah berfirman, ‘Aku akan membawa mereka pulang dari Bashan; aku akan membawa mereka pulang dari lautan dalam,
KSKK: (68-23) Tuhan bersabda, "Aku akan membawa mereka kembali dari Bashan, kembali dari lautan yang dalam,
VMD: (68-23) Tuhanku mengatakan, “Jika mereka melarikan diri ke Basan atau ke dasar laut, Aku akan membawa mereka kembali,
BIS: (68-23) Kata TUHAN, "Hai umat-Ku, Kubawa musuhmu dari Basan Kubawa mereka kembali dari dasar lautan,
TMV: (68-23) Tuhan berfirman, "Aku akan membawa musuh kamu kembali dari Basan, Aku akan membawa mereka kembali dari lautan yang dalam,
FAYH: Tuhan berkata, "Semua musuhmu akan Kukembalikan dari tempat persembunyian mereka, tinggi di lereng-lereng Gunung Hermon, dan jauh di dalam laut
ENDE: (68-23) Berfirmanlah Tuhan: "Kupulangkan dari Basjan, kupulangkan dari lubuk2 laut,
Shellabear 1912: (68-23) Maka firman Tuhan: "Bahwa Aku hendak mengembalikan dari Basan, dan Aku hendak mengembalikan dia dari pada lutut yang dalam,
Leydekker Draft: (68-23) Maha besar Tuhan sudah baferman; deri pada Basjan 'akan meng`ombalikan: 'aku 'akan meng`ombalikan deri pada tubir-tubir lawut.
AVB: Tuhan telah berfirman, “Aku akan membawa mereka pulang dari Basan; Aku akan membawa mereka pulang dari lautan dalam,
TB ITL: (#68-#23) Tuhan <0136> telah berfirman <0559>: "Dari Basan <01316> akan Kubawa kembali <07725>, akan Kubawa kembali <07725> dari tempat yang dalam <04688>, [<03220>]
Jawa: (68-23) Dhawuhe Pangeran mangkene: “Bakal Sunbalekake saka ing Basyan, bakal Sungawa bali saka ing panggonan kang jero,
Jawa 1994: (68-23) Pangéran ngandika mengkéné, "Mungsuhmu bakal Dakbalèkaké saka Basan, bakal Dakbalèkaké saka telenging segara,
Sunda: (68-23) PANGERAN geus ngadawuh, "Musuh maraneh ti Basan ku Kami rek dibawa deui ka dieu, ti jero laut ge ku Kami rek dibawa ka dieu,
Madura: (68-23) Dhabuna Pangeran, "He Tang ommat, Sengko’ ngeba mosona ba’na dhari Basyan, bi’ Sengko’ egiba abali dhari dhasarra tase’ raja,
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun masabda sapuniki: “Ulun lakar ngaba musuh-musuh kitane malipetan uli Basan. Ulun lakar ngaba ia malipetan uli di sawang pasihe,
Bugis: (68-23) Adanna PUWANGNGE, "Eh umma’-Ku, Utiwii balimmu polé ri Basan Utiwii mennang lisu polé ri borina tasi’é,
Makasar: (68-23) Nakana Batara, "He umakKu, Kuerangi musunnu battu ri Basan Kuerangi ke’nanga ammotere’ battu ri dapara’na tamparanga,
Toraja: (68-23) Mangkamo Napokada Puang: La Kupasule dio mai Basan, la Kupasule diong mai tasik mandalan.
Karo: Ugapa pe iripukken Dibata takal ImbangNa, takal kalak si tetap ringan i bas dosa.
Simalungun: (68-23) Domma ihatahon Tuhan, “Hun Basan do sidea paulakon-Ku, boanon-Ku do sidea mulak hun laut na bagas,
Toba: Tongon do sai rosahan ni Debata do ulu ni angka musuna, ulu parjambulan ni angka na mandatdati marpangalaho di bagasan dosana.
NETBible: The Lord says, “I will retrieve them from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
NASB: The Lord said, "I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea;
HCSB: The Lord said, "I will bring them back from Bashan; I will bring them back from the depths of the sea
LEB: The Lord said, "I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea
NIV: The Lord says, "I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
ESV: The Lord said, "I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
NRSV: The Lord said, "I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
REB: The Lord says, “I shall fetch them back from Bashan, I shall fetch them from the depths of the sea,
NKJV: The Lord said, "I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
KJV: The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [my people] again from the depths of the sea:
AMP: The Lord said, I will bring back [your enemies] from Bashan; I will bring them back from the depths of the [Red] Sea,
NLT: The Lord says, "I will bring my enemies down from Bashan; I will bring them up from the depths of the sea.
GNB: The Lord has said, “I will bring your enemies back from Bashan; I will bring them back from the depths of the ocean,
BBE: The Lord said, I will make them come back from Bashan, and from the deep parts of the sea;
MSG: saying, "I tied up the Dragon in knots, put a muzzle on the Deep Blue Sea."
CEV: You promised to bring them from Bashan and from the deepest sea.
CEVUK: You promised to bring them from Bashan and from the deepest sea.
GWV: The Lord said, "I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea
NET [draft] ITL: The Lord <0136> says <0559>, “I will retrieve <07725> them from Bashan <01316>, I will bring <07725> them back <07725> from the depths <04688> of the sea <03220>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan