ERV: Then the LORD spoke to you from the fire. You heard the sound of someone speaking, but you did not see any form. There was only a voice.
AYT: Dari tengah-tengah api itu, TUHAN berfirman kepadamu. Kamu mendengar suara-Nya tetapi kamu tidak melihat sesuatu, hanya suara yang terdengar.
TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepadamu dari tengah-tengah api; suara kata-kata kamu dengar, tetapi suatu rupa tidak kamu lihat, hanya ada suara.
TL: Maka pada masa itu berfirmanlah Tuhan kepadamu dari tengah-tengah api itu, maka bunyi suara perkataan itu telah kamu dengar, tetapi kecuali suara itu tiada kamu melihat barang sesuatu lembaga.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadamu dari tengah-tengah api itu, sedangkan kamu mendengar suara perkataan, tetapi kamu tidak melihat suatu bentuk, hanya suara.
Shellabear 2010: Lalu berfirmanlah ALLAH kepadamu dari tengah-tengah api itu. Bunyi firman itu kamu dengar, tetapi kamu tidak melihat suatu wujud pun. Hanya ada suara saja.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu berfirmanlah ALLAH kepadamu dari tengah-tengah api itu. Bunyi firman itu kamu dengar, tetapi kamu tidak melihat suatu wujud pun. Hanya ada suara saja.
KSKK: Dan Yahweh bersabda kepada kamu dari tengah-tengah api. Kamu mendengar bunyi perkataan-Nya tetapi kamu tidak melihat suatu wujud: kamu hanya mendengar suatu suara.
VMD: Dan dari tengah-tengah api itu TUHAN berbicara kepadamu. Kamu mendengar kata-kata itu, tetapi kamu tidak melihat sesuatu, hanya suara yang ada.
TSI: TUHAN berbicara kepada kita dari tengah-tengah api itu. Kalian hanya bisa mendengar suara-Nya, tetapi tidak melihat wujud-Nya.
BIS: Kemudian TUHAN berbicara kepadamu dari api dan kamu mendengar suara-Nya, tetapi tidak melihat-Nya dalam bentuk apa pun.
TMV: Beritahulah mereka bagaimana TUHAN berfirman kepada kamu dari dalam api itu, dan bagaimana kamu mendengar suara-Nya tetapi tidak melihat Dia dalam bentuk apa pun.
FAYH: TUHAN berfirman kepadamu dari dalam nyala api; kamu mendengar suara-Nya tetapi tidak melihat rupa-Nya.
ENDE: Kemudian Jahwe bersabda kepadamu dari tengah-tengah api; memang bunji kata-kata kamu dengar, tetapi wudjud tidak kamu lihat, hanja suara belaka.
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadamu dari tengah-tengah api itu maka bunyi suara firman itu telah kami dengar tetapi tiada kamu melihat barang sesuatu lembaga melainkan suara juga yang kedengaran kepadamu.
Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada kamu deri tengah-tengah 'apij 'itu: bunji segala ferman 'itu 'adalah kamu 'ini dengar, hanja tijada 'adalah kamu melihat barang rupa, katjuwalij sawara djuga.
AVB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepadamu dari tengah-tengah api itu. Bunyi firman itu kamu dengar, tetapi kamu tidak melihat sesuatu bentuk pun. Yang ada hanya suara.
TB ITL: Lalu berfirmanlah <01696> TUHAN <03068> kepadamu <0413> dari tengah-tengah <08432> api <0784>; suara <06963> kata-kata <01697> kamu <0859> dengar <08085>, tetapi suatu rupa <08544> tidak <0369> kamu lihat <07200>, hanya <02108> ada suara <06963>.
Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli mangandikani kowe saka ing satengahe geni, kowe padha krungu swaraning pangandika, nanging ora ndeleng rerupan, mung swara.
Jawa 1994: Critakna karo anak-anakmu enggoné Allah ngandika marang kowé saka ing sajroning geni mau, sing swarané kokrungu, nanging ora kokdeleng rupané.
Sunda: Sarta PANGERAN ngandika ka maraneh ti jero seuneu. Gentra-Na kadenge ku maraneh, tapi Mantenna ku maraneh teu katenjo, teu ngawujud naon-naon.
Madura: PANGERAN pas abu-dhabu ka ba’na dhari dhalem apoy jareya, ba’na ngedhing sowarana tape ta’ nangale’e ka Salerana.
Bali: Critayangja ring ipun indik Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring parasemeton saking tengah genine punika, tur indik semeton miragiang sabdan Idane, nanging semeton nenten pisan ngantenang Ida.
Bugis: Nappa PUWANGNGE mabbicara lao ri iko polé ri api sibawa muwéngkalinga saddan-Na, iyakiya dé’ muwitai Aléna muwi ri laleng bentu’ aga.
Makasar: Nampa a’bicara Batara mae ri kau lalang ri pepeka; nulangngereki sa’ranNa mingka tena sikali nanuciniki.
Toraja: Attu iato ma’kadami tu PUANG lako kaleku, lan mai tangnga to’ api; den oni gamara mirangi, apa iatu pa’kaleanNa tae’ mitiroi, sangadi misa’ gamara.
Karo: Turiken man bana, uga TUHAN ngerana man bandu i bas api e nari, uga ibegindu Ia ngerana, tapi la idahndu Ia i bas bentuk kai pe.
Simalungun: Dob ai roh ma hata ni Jahowa hubani nasiam hun tongah-tongah ni apuy ai; ibogei nasiam do namin anggo sora ni hata ai, tapi seng dong ididah nasiam anggo rupa, pitah sora ai do.
Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu hamu sian tongatonga ni api; dibege hamu do nian anggo soara ni hata, alai ndang adong diida hamu anggo rupa, holan soara i do.
NETBible: Then the
NASB: "Then the LORD spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form—only a voice.
HCSB: Then the LORD spoke to you from the fire. You kept hearing the sound of the words, but didn't see a form; there was only a voice.
LEB: The LORD spoke to you from the fire. You heard a voice speaking but saw no one. There was only a voice.
NIV: Then the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
ESV: Then the LORD spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words, but saw no form; there was only a voice.
NRSV: Then the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
REB: When the LORD spoke to you from the heart of the fire you heard a voice speaking, but you saw no form; there was only a voice.
NKJV: "And the LORD spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you only heard a voice.
KJV: And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only [ye heard] a voice.
AMP: And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the voice of the words, but saw no form; there was only a voice.
NLT: And the LORD spoke to you from the fire. You heard his words but didn’t see his form; there was only a voice.
GNB: Tell them how the LORD spoke to you from the fire, how you heard him speaking but did not see him in any form at all.
BBE: And the voice of the Lord came to you out of the fire: the sound of his words came to your ears but you saw no form; there was nothing but a voice.
MSG: GOD spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but you saw nothing--no form, only a voice.
CEV: and the LORD spoke to you from the fire. You could hear him and understand what he was saying, but you couldn't see him.
CEVUK: and the Lord spoke to you from the fire. You could hear him and understand what he was saying, but you couldn't see him.
GWV: The LORD spoke to you from the fire. You heard a voice speaking but saw no one. There was only a voice.
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> spoke <01696> to <0413> you from the middle <08432> of the fire <0784>; you <0859> heard <08085> speech <08544> but you could not <0369> see <07200> anything– only <02108> a voice <06963> was heard.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan