ERV: So, you shepherds, listen to the word of the LORD!
AYT: karena itu, hai para gembala, dengarkan firman TUHAN:
TB: oleh karena itu, hai gembala-gembala, dengarlah firman TUHAN:
TL: sebab itu, hai gembala-gembala! dengarlah olehmu firman Tuhan!
MILT: Oleh karena itu, hai para gembala, dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: maka dengarkanlah firman ALLAH, hai gembala-gembala.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah firman ALLAH, hai gembala-gembala.
KSKK: dengarlah sabda Yahweh:
VMD: Jadi, kamu gembala, dengarkan perkataan TUHAN.
BIS: Jadi, dengarlah hai gembala-gembala,
TMV: Oleh itu dengarlah Aku, hai kamu para gembala.
FAYH: Sebab itu Aku akan melawan para gembala itu dan akan menuntut tanggung jawab mereka atas apa yang terjadi terhadap kawanan domba-Ku. Aku akan mencabut hak mereka sebagai gembala -- sehingga mereka tidak akan menggembalakan domba-domba-Ku lagi dan tidak akan dapat mengenyangkan dirinya sendiri lagi. Aku akan membela kawanan domba-Ku agar tidak menjadi makanan mereka.
ENDE: maka itu, hai para gembala, dengarlah sabda Jahwe ini.
Shellabear 1912: sebab itu hai segala gembala dengarlah olehmu akan firman Allah
Leydekker Draft: Sebab 'itu, hej gombala-gombala, dengarlah ferman Huwa.
AVB: maka dengarlah firman TUHAN, wahai para gembala.
TB ITL: oleh karena itu <03651>, hai gembala-gembala <07462>, dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>:
Jawa: awit saka iku he, para pangon, rungokna pangandikane Sang Yehuwah:
Jawa 1994: Mulané saiki padha rungokna, hé para pangon.
Sunda: Ku sabab kitu eh tukang-tukang ngangon, darengekeun.
Madura: Daddi mara edhingngagi, he, Tang reng-oreng ngowan,
Bali: Sawireh keto ih parapangangon biri-birine, padingehangja sabdan Ulune.
Bugis: Jaji, éngkalingai éh sining pakkampi,
Makasar: Jari, pilangngeri, he sikamma pakalawakia,
Toraja: iamoto, e kamu mintu’ to mangkambi’ perangiimi tu kadanNa PUANG.
Karo: Dage, dengkehkenlah aku, o permakan-permakan.
Simalungun: halani ai, ale parmahan, tangihon hanima ma hata ni Jahowa:
Toba: Dibahen i, hamu ale angka parmahan, tangihon hamu ma hata ni Jahowa!
NETBible: Therefore, you shepherds, hear the word of the
NASB: therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
HCSB: therefore, you shepherds, hear the word of the LORD!
LEB: So, you shepherds, listen to the word of the LORD.
NIV: therefore, O shepherds, hear the word of the LORD:
ESV: therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
NRSV: therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
REB: therefore, you shepherds, hear the word of the LORD.
NKJV: ‘therefore, O shepherds, hear the word of the LORD!
KJV: Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
AMP: Therefore, O you [spiritual] shepherds, hear the word of the Lord:
NLT: Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD.
GNB: So listen to me, you shepherds.
BBE: For this reason, O you keepers of the flock, give ear to the word of the Lord;
MSG: listen to what GOD has to say:
CEV: So I, the LORD, will punish you! I will rescue my sheep from you and never let you be their shepherd again or butcher them for food. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: So I, the Lord, will punish you! I will rescue my sheep from you and never let you be their shepherd again or butcher them for food. I, the Lord, have spoken.
GWV: So, you shepherds, listen to the word of the LORD.
NET [draft] ITL: Therefore <03651>, you shepherds <07462>, hear <08085> the word <01697> of the Lord <03068>:
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan