ESV: And when the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar and went up on it
AYT: Sesampainya raja dari Damsyik, raja melihat mazbah itu. Raja mendekat ke mazbah itu dan naik ke atasnya.
TB: Setelah raja pulang dari Damsyik, maka raja melihat mezbah itu. Lalu mendekatlah raja kepada mezbah itu, naik ke atasnya,
TL: Setelah baginda sudah pulang dari Damsyik, dilihat baginda akan mezbah itu, lalu datanglah baginda hampir kepada mezbah itu, dipersembahkannya korban di atasnya,
MILT: Dan raja datang dari Damshik, lalu raja melihat mezbah itu; lalu mendekatlah raja pada mezbah itu dan menaikkan persembahan di atasnya;
Shellabear 2010: Setibanya dari Damsyik, raja pun meninjau mazbah itu. Kemudian dihampirinya mazbah itu dan dipersembahkannya kurban di atasnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setibanya dari Damsyik, raja pun meninjau mazbah itu. Kemudian dihampirinya mazbah itu dan dipersembahkannya kurban di atasnya.
KSKK: Ketika raja kembali dari Damsyik, ia mendekatinya lalu naik ke atasnya.
VMD: Setelah raja kembali dari Damsyik, ia melihat mezbah itu. Ia memberikan persembahan di atas mezbah itu.
BIS: Setibanya dari Damsyik, Ahas melihat bahwa mezbah itu sudah selesai.
TMV: Apabila Raja Ahas kembali dari Damsyik, baginda nampak bahawa mazbah itu sudah siap.
FAYH: (16-11)
ENDE: Sepulangnja dari Damsjik, radja melihat mesbah itu, lalu menghampiri mesbah itu, naik keatasnja,
Shellabear 1912: Setelah baginda sudah pulang dari Damsyik maka dilihat baginda akan tempat kurban itu maka bagindapun menghampiri tempat kurban itu lalu mempersembahkan kurban di atasnya.
Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah datang Sulthan deri pada Damesekh, maka delihat Sulthanlah 'akan medzbeh 'itu: sahingga menghampirlah Sulthan kapada medzbeh 'itu, dan persombahkanlah persombahan di`atasnja.
AVB: Setibanya dari Damsyik, raja pun meninjau mazbah itu. Kemudian dihampirinya mazbah itu dan dipersembahkannya korban di atasnya.
TB ITL: Setelah raja <04428> pulang <0935> dari Damsyik <01834>, maka raja <04428> melihat <07200> mezbah <04196> itu. Lalu mendekatlah <07126> raja <04428> kepada <05921> mezbah <04196> itu, naik <05927> ke atasnya <05921>,
Jawa: Bareng Sang Prabu wus kondur saka ing Damsyik, banjur mirsani misbyah mau: Sang Prabu nuli nyelaki misbyah iku, banjur minggah,
Jawa 1994: Sarawuhé saka Damsyik Raja Akhas pirsa yèn mesbèhé wis dadi.
Sunda: Sasumpingna ti Damsik tur altar geus anggeus,
Madura: E bakto abali dhari Damsyik, Ahas ngoladi ja’ mezba jareya la mare.
Bali: Rikala Sang Prabu Ahas mantuk saking Damsik, dapetang ida pamorboran aturane punika sampun puput.
Bugis: Lettu’nana polé ri Damsyik, naitani Ahas makkedaé tépuni iyaro mézbaé.
Makasar: Ammotere’na Ahas battu ri Damsyik, nacini’mi le’ba’ anjo tampa’ pakkoro’bangnganga.
Toraja: Iatonna sulemo tu datu dio mai Damsyik, natiromi tu inan pemalaran iato, nareke’mi sia kendek langngan.
Karo: Tupung ia mulih i Damaskus nari idah Ahas batar-batar e nggo dung,
Simalungun: Dob roh raja ai hun Damaskus, anjaha iidah anjapanjap ai, gabe ipadohor ma hu bani anjapanjap ai, lanjar naik ma ia hu atas.
Toba: Jadi dung ro rajai sian Damaskus jala diida langgatan i, laos dipajonok rajai ma tu langgatan i jala mamele di atasna.
NETBible: When the king arrived back from Damascus and saw the altar, he approached it and offered a sacrifice on it.
NASB: When the king came from Damascus, the king saw the altar; then the king approached the altar and went up to it,
HCSB: When the king came back from Damascus, he saw the altar. Then he approached the altar and ascended it.
LEB: When the king came from Damascus, he saw the altar. The king approached the altar and went up to it.
NIV: When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings on it.
NRSV: When the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar, went up on it,
REB: When the king came back from Damascus, he saw the altar, approached it, and mounted the steps;
NKJV: And when the king came back from Damascus, the king saw the altar; and the king approached the altar and made offerings on it.
KJV: And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
AMP: When the king came from Damascus, he looked at the altar and offered on it.
NLT: When the king returned, he inspected the altar and made offerings on it.
GNB: On his return from Damascus, Ahaz saw that the altar was finished,
ERV: When the king arrived from Damascus, he saw the altar. He offered sacrifices on the altar.
BBE: And when the king came from Damascus, he saw the altar; and he went up on it and made an offering on it.
MSG: The minute the king saw the altar he approached it with reverence and arranged a service of worship with a full course of offerings:
CEV: When Ahaz returned, he went to see the altar and to offer sacrifices on it. He walked up to the altar
CEVUK: When Ahaz returned, he went to see the altar and to offer sacrifices on it. He walked up to the altar
GWV: When the king came from Damascus, he saw the altar. The king approached the altar and went up to it.
NET [draft] ITL: When the king <04428> arrived <0935> back from Damascus <01834> and saw <07200> the altar <04196>, he approached <07126> it <04196> and offered <05927> a sacrifice on <05921> it.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan