ESV: I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
AYT: Aku memusnahkan dan meremukkan mereka sehingga mereka tidak bisa bangkit lagi. Mereka jatuh di bawah kakiku.
TB: aku menghabiskan dan meremukkan mereka, sehingga mereka tidak bangkit lagi, dan mereka rebah di bawah kakiku.
TL: Bahkan, aku menumpas dan menghancurkan dia habis-habis, sehingga tiada mereka itu berbangkit pula, melainkan terhantarlah sekaliannya di bawah kakiku.
MILT: Dan aku menghancurkan mereka, dan memukul mereka kalah, dan mereka tidak bangkit; melainkan jatuh di bawah kakiku.
Shellabear 2010: Aku menghabisi mereka dan menghancurkan mereka, sehingga mereka tidak dapat bangkit lagi. Mereka rubuh di bawah kakiku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menghabisi mereka dan menghancurkan mereka, sehingga mereka tidak dapat bangkit lagi. Mereka rubuh di bawah kakiku.
KSKK: Meremukkan mereka, aku tidak pernah memberi mereka kesempatan untuk bangun lagi dan mereka rebah di bawah kakiku.
VMD: Aku telah membinasakan musuhku. Aku telah menundukkannya. Mereka tidak dapat bangkit lagi. Mereka berada di bawah kakiku.
TSI: Aku menghancurkan dan menghabisi mereka hingga tergeletak di kakiku dan tak bisa bangkit.
BIS: Kubanting mereka sampai tak dapat bangkit lagi, mereka rebah tak berdaya di depan kakiku.
TMV: Aku memukul mereka sehingga mereka tidak dapat bangun; mereka rebah kerana kalah di hadapanku.
FAYH: Aku meremukkan mereka, Sehingga tidak ada yang mampu bangkit lagi. Mereka tergeletak di bawah kakiku.
ENDE: Kuhabisi mereka, kuhantjurkan mereka, hingga tiada lagi mereka bangkit, djatuhlah mereka dibawah kakiku.
Shellabear 1912: Dan aku telah menghapuskan dia serta menikam dia terus sehingga tiada dapat ia berbangkit pula bahkan sekaliannya telah rubuh di bawah kakiku.
Leydekker Draft: Maka 'aku sudah meng`antjor-antjor marika 'itu, sambil menikam dija turus, sahingga tijada 'ija dapat berdirij; hanja marika 'itu sudah rontoh terbunoh dibawah kaki-kakiku.
AVB: Aku menumpaskan mereka dan menghancurkan mereka, sehingga mereka tidak dapat bangkit lagi. Mereka rebah di bawah kakiku.
TB ITL: aku menghabiskan <0398> dan meremukkan <04272> mereka, sehingga mereka tidak <03808> bangkit <06965> lagi, dan mereka rebah <05307> di bawah <08478> kakiku <07272>.
Jawa: kawula sirnakaken lan kawula ejur, temah boten tangi malih, lan sami ambruk wonten ing sangandhaping suku kawula.
Jawa 1994: Kawula banting tiyang-tiyang menika ngantos mboten saged tangi, ing sangajenging suku kawula tiyang-tiyang menika ambruk mecati.
Sunda: Digeprak teu harudang deui, ngajaloprak di hareupeun abdi.
Madura: Sareng abdidalem moso ebantengngagi kantos ta’ kengeng jaga pole, padha robbu e soko abdidalem kantos ta’ bisa aguli.
Bali: Titiang ngebug ipun kantos bah, tur nenten nyidayang makitipan malih. Ipun sami bah nylempang tur kaon ring arepan titiange.
Bugis: Uwabbantingeng mennang narapi dé’ naulléi tokkonna, rebbai mennang ri yolona ajéku dé’ pakkullénna.
Makasar: Kupatappasa’ ke’nanga sa’genna takkullea ambangung poleang, anra’bai ke’nanga ri dallekang bangkengku.
Toraja: Mangkamo kusanggangi, angku sabu’i, naurunganni tang malimbangunmo sule, sia tibambang diong to’ lentekku.
Karo: Kugudam ia, gempang lanai keke; kerina ia terdang, talu i lebe-lebengku.
Simalungun: Huropuki anjaha husiapkon do sidea, radag do sidea i toruh ni naheihu.
Toba: Huropuhi jala hurendephon nasida, jadi ndang tarbahen nasida be hehe, marragean do nasida tu toru ni tothu.
NETBible: I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
NASB: "And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise; And they fell under my feet.
HCSB: I wipe them out and crush them, and they do not rise; they fall beneath my feet.
LEB: I ended their lives by shattering them. They were unable to get up. They fell under my feet.
NIV: I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
NRSV: I consumed them; I struck them down, so that they did not rise; they fell under my feet.
REB: I make an end of them, I strike them down; they rise no more, but fall prostrate at my feet.
NKJV: And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
KJV: And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
AMP: I consumed them and thrust them through, so that they did not arise; they fell at my feet.
NLT: I consumed them; I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.
GNB: I strike them down, and they cannot rise; they lie defeated before me.
ERV: I destroyed my enemies. I struck them down. They did not get up again. They fell under my feet.
BBE: I have sent destruction on them and given them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
MSG: I nailed them; they were down for good; then I walked all over them.
CEV: I destroyed them! I stuck my sword through my enemies, and they were crushed under my feet.
CEVUK: I destroyed them! I stuck my sword through my enemies, and they were crushed under my feet.
GWV: I ended their lives by shattering them. They were unable to get up. They fell under my feet.
NET [draft] ITL: I wipe <0398> them out <0398> and beat <04272> them to death; they cannot <03808> get up <06965>; they fall <05307> at <08478> my feet <07272>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan