ESV: The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
AYT: Berkat dari orang yang hampir binasa datang kepadaku, dan aku membuat hati para janda bernyanyi karena sukacita.
TB: aku mendapat ucapan berkat dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersukaria;
TL: Berkat orang yang hampir akan binasa itu datanglah atasku, dan hati perempuan jandapun sudah kupenuhi dengan kesukaan.
MILT: Ucapan berkat dari orang yang binasa datang padaku, dan aku membuat hati para janda bernyanyi.
Shellabear 2010: Kudapat ucapan berkah dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersorak-sorai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kudapat ucapan berkah dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersorak-sorai.
KSKK: Aku diberkati oleh mereka yang gelisah maut; aku menenangkan kerinduan para janda.
VMD: Orang yang mau mati memohon kepada Allah untuk memberkati aku. Pertolonganku membawa kegembiraan bagi janda yang membutuhkan pertolongan.
BIS: Aku dipuji oleh orang yang sangat kesusahan, kutolong para janda sehingga mereka tentram.
TMV: Aku dipuji oleh orang yang sangat susah, dan aku menolong balu mendapat perlindungan.
FAYH: Orang yang mendekati ajalnya mengucapkan berkat bagiku, dan aku menjadikan hati para janda bersukacita.
ENDE: Atas diriku turunlah berkah orang jang njaris binasa, dan hati djanda kugembirakan.
Shellabear 1912: Maka berkat doa orang yang hampir binasa itu telah berlaku atasku dan hati perempuan bujangku beri menyanyi sebab sukacita.
Leydekker Draft: Berkat 'awrang kahilangan 'itu sudah datang ka`atasku: dan 'aku sudah djadikan hati djanda parampuwan 'itu menjanji rameh-rameh.
AVB: Aku menerima ucapan berkat daripada orang yang nyaris binasa, dan kubuat hati seorang balu bersorak-sorai.
TB ITL: aku mendapat <0935> ucapan berkat <01293> dari <05921> orang yang nyaris binasa <06>, dan hati <03820> seorang janda <0490> kubuat bersukaria <07442>;
Jawa: Wong kang arep nemu bilai ngucapake berkah marang aku, sarta aku gawe bungahing atine randha.
Jawa 1994: Wong sing sangsara padha ngalembana marang aku, para randha daktulungi, mula padha tentrem.
Sunda: Jalma-jalma anu dijait ku kuring, kacida tumarimana, kitu deui randa-randa, ku kuring disarenangkeun.
Madura: Sengko’ ealem oreng se ce’ sossana, sengko’ nolong para randha sampe’ taremtem odhi’na.
Bali: Jadmane sane katempuh antuk kasangsaran sane ageng, pada muji tiang, tur tiang nulungin anake sane balu-balu mangda ipun sutrepti.
Bugis: Napojika tau iya masussa senna’é, utulungngi sining jandaé angkanna amang mennang.
Makasar: Nipujia’ ri tau sannaka lompona kasusaanna, kutulungi sikamma jandaya sa’genna amang nasa’ring ke’nanga.
Toraja: nasa’buranna’ pa’palakunna to sidi’mora namandasa, kumua angku dipamasakke sia iatu penaanna baine balu kupopela’tek-la’tek;
Karo: Kalak si narus bene i bas kesusahen, ipujikenna aku, janah erkiteken penampatku ersurak meriah diberu balu-balu.
Simalungun: Jadi pasu-pasu ni halak na sihol magou sogop hu bangku, anjaha uhur ni naboru na mabalu marolob-olob hubahen.
Toba: Jadi pasupasu ni halak na siol mago hian songgop tu ahu, jala roha ni parompuan na mabalu marolopolop hubahen.
NETBible: the blessing of the dying man descended on me, and I made the widow’s heart rejoice;
NASB: "The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow’s heart sing for joy.
HCSB: The dying man blessed me, and I made the widow's heart rejoice.
LEB: I received a blessing from the dying. I made the widow’s heart sing for joy.
NIV: The man who was dying blessed me; I made the widow’s heart sing.
NRSV: The blessing of the wretched came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
REB: He who was threatened with ruin blessed me, and I made the widow's heart sing for joy.
NKJV: The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow’s heart to sing for joy.
KJV: The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
AMP: The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
NLT: I helped those who had lost hope, and they blessed me. And I caused the widows’ hearts to sing for joy.
GNB: People who were in deepest misery praised me, and I helped widows find security.
ERV: People who were dying asked God to bless me. My help brought joy to widows in need.
BBE: The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow’s heart.
MSG: The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits.
CEV: And I was highly praised for my generosity to widows and others in poverty.
CEVUK: And I was highly praised for my generosity to widows and others in poverty.
GWV: I received a blessing from the dying. I made the widow’s heart sing for joy.
NET [draft] ITL: the blessing <01293> of the dying man descended <06> on <05921> me <0935>, and I made the widow’s <0490> heart <03820> rejoice <07442>;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan