ESV: Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
AYT: Kemudian, binatang-binatang liar masuk ke sarang-sarangnya, dan tinggal di sarang-sarang mereka.
TB: Maka binatang liar masuk ke dalam tempat persembunyiannya dan tinggal dalam sarangnya.
TL: Maka segala margasatwapun masuklah ke dalam tempat persembunyiannya dan tinggal di dalam lobangnya.
MILT: Lalu binatang buas kembali ke sarangnya, dan mereka tinggal di gua-gua mereka.
Shellabear 2010: Lalu binatang masuk ke tempat persembunyiannya dan berdiam dalam sarangnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu binatang masuk ke tempat persembunyiannya dan berdiam dalam sarangnya.
KSKK: Binatang-binatang liar kembali ke dalam gua mereka dan tinggal dengan tenang dalam lubang persembunyian mereka.
VMD: Binatang berlari ke kandangnya dan tinggal di sana.
BIS: Juga binatang liar masuk ke dalam lubang dan gua, dan berlindung di dalam sarangnya.
TMV: Binatang liar masuk ke dalam gua, lalu berlindung di dalam sarangnya.
FAYH: Binatang-binatang buas bersembunyi di sela-sela batu atau di sarang-sarangnya.
ENDE: Lalu hewan mentjari persembunjiannja, dan berteduh ditempat perlindungannja.
Shellabear 1912: Maka pada masa itu segala binatang masuk ke dalam tempat perhentiannya dan tinggal dalam lobangnya.
Leydekker Draft: Maka hajwan masokh kadalam tampat perhintejan, dan dijam di dalam goha-gohanja.
AVB: Lalu binatang masuk ke tempat persembunyiannya dan tinggal di dalam sarangnya.
TB ITL: Maka binatang liar <02416> masuk <0935> ke dalam <01119> tempat persembunyiannya <0695> dan tinggal <07931> dalam sarangnya <04585>.
Jawa: Kewan alasan padha lumebu ing papan pandhelikane lan mapan ana ing guwa-guwane.
Jawa 1994: Kéwan galak padha mlebu ing rong lan guwa-guwa, lan ora metu saka panggonané.
Sunda: Margasatwa marubus kana liang atawa guhana.
Madura: Burun alas padha maso’ ka rongkangnga, ngetek e guwa ban e lobangnga.
Bali: Sato alase ngungsi guannyane suang-suang.
Bugis: Makkuwatoro olokolo maliyaé muttama’i ri laleng kalebbongngé sibawa gowaé, sibawa mallinrung ri laleng saranna.
Makasar: Kammayatompa olo’-olo’ liaraka antamaki ri kali’bonga siagang kali’bong batua, nampa a’la’lang lalang ri pa’ru’munganna.
Toraja: Iatu olo’-olo’ male tama pentiongananna sia umbambangan kalena lan lo’ko’na.
Karo: Rubia-rubia kerangen cebuni kerina, medem ia i bas liangna.
Simalungun: Laho do binatang-binatang hu parponopanni, anjaha manggompang ibagas liangni.
Toba: Angka binatang pe masuk do tu bagasan pangaropanna be, jala manggompang di bagasan angka liangna.
NETBible: The wild animals go to their lairs, and in their dens they remain.
NASB: "Then the beast goes into its lair And remains in its den.
HCSB: The wild animals enter their lairs and stay in their dens.
LEB: Animals go into their dens and stay in their lairs.
NIV: The animals take cover; they remain in their dens.
NRSV: Then the animals go into their lairs and remain in their dens.
REB: beasts withdraw into their lairs and take cover in their dens.
NKJV: The beasts go into dens, And remain in their lairs.
KJV: Then the beasts go into dens, and remain in their places.
AMP: Then the beasts go into dens and remain in their lairs.
NLT: The wild animals hide in the rocks or in their dens.
GNB: The wild animals go to their dens.
ERV: The animals run into their dens and stay there.
BBE: Then the beasts go into their holes, and take their rest.
MSG: Wild animals take shelter, crawling into their dens,
CEV: and they force animals to seek shelter.
CEVUK: and they force animals to seek shelter.
GWV: Animals go into their dens and stay in their lairs.
NET [draft] ITL: The wild animals <02416> go <0935> to their lairs <0695>, and in <01119> their dens <04585> they remain <07931>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan