ESV: Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
AYT: (40-3) Apakah kamu sungguh-sungguh akan meniadakan pengadilan-Ku? Apakah kamu akan menyalahkan-Ku supaya kamu dapat dibenarkan?
TB: (40-3) Apakah engkau hendak meniadakan pengadilan-Ku, mempersalahkan Aku supaya engkau dapat membenarkan dirimu?
TL: (40-3) Maukah engkau meniadakan hukum-Ku? maukah engkau menyalahkan Daku, supaya engkau dapat membenarkan dirimu?
MILT: Apakah engkau juga akan membatalkan penghakiman-Ku, mempersalahkan Aku sehingga engkau dapat dibenarkan?
Shellabear 2010: (40-3) Apakah engkau mau membatalkan pengadilan-Ku? Apakah engkau mau mempersalahkan Aku supaya engkau benar?
KS (Revisi Shellabear 2011): (40-3) Apakah engkau mau membatalkan pengadilan-Ku? Apakah engkau mau mempersalahkan Aku supaya engkau benar?
KSKK: Apakah engkau akan menolak hak-Ku dan mengutuki Aku sehingga engkau dibenarkan?
VMD: (40-3) Apakah engkau berusaha menunjukkan bahwa Aku tidak adil? Apakah engkau berusaha menyalahkan Aku dengan berkata, bahwa Aku bersalah?
BIS: Apakah hendak kausangkal keadilan-Ku, dan membenarkan dirimu dengan mempersalahkan Aku?
TMV: Adakah engkau cuba membuktikan bahawa Aku tidak adil, dan menyalahkan Aku dengan membenarkan dirimu?
FAYH: (40-3) Apakah engkau menganggap keadilan-Ku tidak ada dan hendak mempersalahkan Aku, supaya engkau dapat membenarkan dirimu?
ENDE: Sungguhkah keputusanKu mau kaubatalkan, Aku kausalahkan, untuk membenarkan dirimu?
Shellabear 1912: (40-3) Maukah engkau membatalkan hukum-Ku maukah engkau menyalahkan Daku supaya engkau boleh dibenarkan.
Leydekker Draft: (40-3) Lagikah 'angkaw 'akan menijadakan hakhku? 'angkawkah 'akan persalahkan 'aku, 'agar sopaja 'angkaw 'ada szadil?
AVB: Apakah engkau mahu membatalkan pengadilan-Ku? Apakah engkau mahu mempersalah Aku supaya engkau benar?
TB ITL: (#40-#3) Apakah <0637> engkau hendak meniadakan <06565> pengadilan-Ku <04941>, mempersalahkan <07561> Aku supaya <04616> engkau dapat membenarkan <06663> dirimu?
Jawa: (40-3) Apa sira arep ngorakake pangadilaningSun nyalahake Ingsun supaya bisa mbenerake awakira dhewe?
Jawa 1994: Apa kowé arep mbatalaké kaadilan-Ku, lan mbeneraké awakmu dhéwé srana ngluputaké Aku?
Sunda: Maneh teh rek ngabuktikeun yen Kami teu adil? Rek nyalahkeun Kami, terus ngabenerkeun diri sorangan?
Madura: Apa ba’na gi’ ta’ endha’ ngakone ja’ Sengko’ reya adil, gi’ nyala’agi Sengko’, mabendher aba’na dibi’?
Bali: Apake kita makeneh muktiang, mungguing Ulun ene tusing adil, muah melihang Ulun tur menehang dewek kitane?
Bugis: Maélokoga massakkarengngi adélékek-Ku, sibawa pattongengngi alému sibawa passala-Ka?
Makasar: Maka eroki nusassali kaadelangKu, nupattojeng kalennu nampa iNakke nusalakang?
Toraja: (40-3) Morai dukarokoka untaeran kamalamburangKu, sia umpasalaNa’ la untonganan kalemu?
Karo: Pang kam ngatakenca maka Aku la bujur, janah nalahken Aku, gelah kam teridah benar?
Simalungun: Sihol parsedaonmu do uhum-Hu? Sihol salahkononmu do Ahu ase pintor ho?
Toba: Tung naeng do segaanmu uhumhu? Tung naeng salahononmu Ahu, asa mamintori dirim ho?
NETBible: Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
NASB: "Will you really annul My judgment? Will you condemn Me that you may be justified?
HCSB: Would you really challenge My justice? Would you declare Me guilty to justify yourself?
LEB: "Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous?
NIV: "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
NRSV: Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified?
REB: Would you dare deny that I am just, or put me in the wrong to prove yourself right?
NKJV: "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
KJV: Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
AMP: Will you also annul (set aside and render void) My judgment? Will you condemn Me [your God], that you may [appear] righteous {and} justified?
NLT: Are you going to discredit my justice and condemn me so you can say you are right?
GNB: Are you trying to prove that I am unjust -- to put me in the wrong and yourself in the right?
ERV: “Are you trying to show that I am unfair? Are you trying to look innocent by saying that I am guilty?
BBE: Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right?
MSG: "Do you presume to tell me what I'm doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint?
CEV: Are you trying to prove that you are innocent by accusing me of injustice?
CEVUK: Are you trying to prove that you are innocent by accusing me of injustice?
GWV: "Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous?
NET [draft] ITL: Would you indeed <0637> annul <06565> my justice <04941>? Would you declare <07561> me guilty <07561> so that <04616> you might be right <06663>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan