ESV: And he took up his discourse and said, "Alas, who shall live when God does this?
AYT: Kemudian, Bileam berkata: “Celaka! Siapa yang hidup apabila Allah melakukan hal ini?
TB: Diucapkannyalah juga sanjaknya, katanya: "Celaka! Siapakah yang akan hidup, apabila Allah melakukan hal itu?
TL: Dan lagi dimulainya mengatakan misalnya, katanya: Wai, siapakah boleh hidup, apabila diadakan Allah segala perkara ini?
MILT: Dan dia mengangkat sajaknya dan berkata, "Celaka! Siapakah yang akan tetap hidup dari ketetapan Allah (Elohim - 0410)?
Shellabear 2010: Ia mengucapkan sanjaknya lagi, katanya, “Celaka! Siapa yang akan hidup ketika Allah melakukan hal itu?
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengucapkan sanjaknya lagi, katanya, "Celaka! Siapa yang akan hidup ketika Allah melakukan hal itu?
KSKK: Bileam melanjutkan nubuatnya dan berkata, "Celaka! Siapa yang akan hidup apabila Allah melakukan ini?
VMD: Kemudian Bileam mengatakan ini: “Tidak ada orang yang bertahan hidup apabila Allah melakukan hal itu.
BIS: Kemudian Bileam mengucapkan nubuat ini juga, "Celaka! Siapa yang hidup, apabila Allah melakukan hal itu?
TMV: Kemudian Bileam mengucapkan nubuat ini, "Siapakah orang yang berkumpul di utara itu?
FAYH: Bileam mengakhiri nubuatnya dengan berkata, "Sungguh celaka! Siapakah yang dapat hidup apabila Allah berbuat demikian?
ENDE: Lalu ia mengangkat pantunnja ini: Tjelakalah, siapa masih akan hidup pabila itu dilaksanakan Allah?
Shellabear 1912: Maka dikeluarkannya timpalnya serta berkata: "Aduhai siapakah akan hidup tatkala perkara ini diadakan oleh Allah.
Leydekker Draft: SJahdan 'ija bukalah matzalnja, dan katalah: wah! sijapakah 'akan hidop, manakala 'Allah 'akan djadikan 'itu?
AVB: Dia meneruskan lagi wacananya, katanya, “Aduh! Siapa yang akan hidup ketika Allah melakukan hal itu?
TB ITL: Diucapkannyalah <05375> juga sanjaknya <04912>, katanya <0559>: "Celaka <0188>! Siapakah <04310> yang akan hidup <02421>, apabila <07760> Allah <0410> melakukan hal itu?
Jawa: Dheweke uga medharake kidung mangkene: “Adhuh, cilaka! Sapa kang bisa urip, samangsa Gusti Allah nindakake iku mau?
Jawa 1994: Biléam banjur uga ngucap mengkéné, "Saka Lor wong akèh padha teka, sapa ta?
Sunda: Balhum ngedalkeun deui ieu wejangan: "Bangsa naon itu ngabengbreng di tebeh kaler?
Madura: Bileyam pas adhabuwagi nobuwat reya keya: "Palang! Sapa se odhi’ mon Allah alampa’agi jareya?
Bali: Sasampune punika Dane Bileam taler nguncarang ramalan danene puniki: “Sapasirake punika sane parum baler?
Bugis: Nainappa napowadato Biléam iyaé botoé, "Cilaka! Niga tuwo, rékko Allataala pogau’i gau’éro?
Makasar: Nampa napabattu todong Bileam anne boto kammaya, "Cilakami! Inai lattallasa’, punna Nagaukang Allata’ala anjo passalaka?
Toraja: Naparandukmi umpokada kada peada’na, anna ma’kada nakua: A’a! mindapara la tuo, ke Napogau’i Puang Matua te mintu’na te?
Karo: Tole ibelasken Bilham nubuat enda, "Ise ndia bangsa si pulung arah Utara enda?
Simalungun: Dob ai ipungkah ma parsahapanni, nini ma, “Aih, ise ma na tarbahen manggoluh, anggo ipamasa Naibata na sonai?”
Toba: Dung i dipungka ibana muse tonggona mandok: Ue! Tung ise ma tarbahen mangolu, molo dipamasa Debata sisongon i?
NETBible: Then he uttered this oracle: “O, who will survive when God does this!
NASB: Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?
HCSB: Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
LEB: He delivered this message: "Oh no! Who will live when God decides to do this?
NIV: Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this?
NRSV: Again he uttered his oracle, saying: "Alas, who shall live when God does this?
REB: He uttered his oracle: “Alas, who are these assembling in the north,
NKJV: Then he took up his oracle and said: "Alas! Who shall live when God does this?
KJV: And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
AMP: And he took up his [prophetic] speech, and said: Alas, who shall live when God does this {and} establishes [Assyria]?
NLT: Balaam concluded his prophecies by saying: "Alas, who can survive when God does this?
GNB: Balaam uttered this prophecy: “Who are these people gathering in the north?
ERV: Then Balaam said this: “No one can live when God does this.
BBE: Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this?
MSG: Balaam spoke his final oracle-message: Doom! Who stands a chance when God starts in?
CEV: "No one can survive if God plans destruction.
CEVUK: “No one can survive if God plans destruction.
GWV: He delivered this message: "Oh no! Who will live when God decides to do this?
NET [draft] ITL: Then he uttered <0559> <05375> this oracle <04912>: “O <0188>, who <04310> will survive <02421> when God <0410> does this!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan