Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 25 : 7 >> 

ESV: When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him that they could not prove.


AYT: Ketika Paulus tiba, orang-orang Yahudi yang turun dari Yerusalem berdiri di sekelilingnya, dengan mengajukan banyak tuduhan yang berat melawan Paulus, yang tidak sanggup mereka buktikan.

TB: Sesudah Paulus tiba di situ, semua orang Yahudi yang datang dari Yerusalem berdiri mengelilinginya dan mereka mengemukakan banyak tuduhan berat terhadap dia yang tidak dapat mereka buktikan.

TL: Setelah Paulus tiba, maka orang Yahudi, yang sudah turun dari Yeruzalem berdiri sekeliling dia, membawa beberapa banyak pendakwaan yang berat ke atasnya, yang tiada dapat diterangkan oleh mereka itu;

MILT: Dan ketika dia datang, orang-orang Yahudi yang turun dari Yerusalem berdiri mengelilinginya sambil membawa tuduhan-tuduhan yang banyak dan berat terhadap Paulus, yang mereka tidak dapat buktikan,

Shellabear 2010: Setelah Pa’ul datang, semua orang Israil yang sudah datang dari Yerusalem itu mengelilinginya dan mengemukakan banyak dakwaan yang berat terhadap dirinya yang tidak dapat mereka buktikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Paul datang, semua orang Israil yang sudah datang dari Yerusalem itu mengelilinginya dan mengemukakan banyak dakwaan yang berat terhadap dirinya yang tidak dapat mereka buktikan.

Shellabear 2000: Setelah Pa’ul datang, semua orang Israil yang sudah datang dari Yerusalem itu mengelilinginya dan mengemukakan banyak dakwaan yang berat terhadap dirinya yang tidak dapat mereka buktikan.

KSZI: Setelah Paulus masuk, semua orang Yahudi yang datang dari Baitulmaqdis itu berdiri mengelilinginya serta menuduhnya atas beberapa kesalahan yang berat, yang tidak dapat dibuktikan oleh mereka.

KSKK: Ketika Paulus tiba, orang-orang Yahudi dari Yerusalem mengelilinginya sambil mengemukakan banyak tuduhan namun mereka tidak dapat membuktikannya.

WBTC Draft: Ketika Paulus menghadap dia, orang Yahudi yang datang dari Yerusalem berdiri di sekelilingnya. Mereka mengemukakan dakwaan-dakwaan berat terhadapnya. Namun mereka tidak dapat membuktikannya.

VMD: Ketika Paulus menghadap dia, orang Yahudi yang datang dari Yerusalem berdiri di sekelilingnya. Mereka mengemukakan dakwaan-dakwaan berat terhadapnya. Namun, mereka tidak dapat membuktikannya.

AMD: Ketika Paulus masuk ke dalam ruang pengadilan, orang-orang Yahudi yang datang dari kota Yerusalem berdiri di sekelilingnya dan mengajukan banyak tuntutan yang berat terhadap Paulus, tetapi mereka tidak dapat memberikan bukti apa pun.

TSI: Waktu Paulus masuk ke ruangan itu, orang-orang Yahudi yang datang dari Yerusalem berdiri mengelilingi dia. Dan mereka mengajukan banyak tuduhan yang berat terhadap dia, tetapi mereka tidak bisa membuktikan bahwa apa yang mereka katakan itu benar.

BIS: Ketika Paulus tiba, orang-orang Yahudi yang telah datang dari Yerusalem berdiri di sekelilingnya, dan mulai mengajukan tuduhan-tuduhan yang berat terhadapnya. Tetapi mereka tidak dapat membuktikan tuduhan-tuduhan itu.

TMV: Apabila Paulus tiba, orang Yahudi yang datang dari Yerusalem berdiri di sekelilingnya dan mula mengemukakan tuduhan-tuduhan berat, yang tidak dapat dibuktikan oleh mereka.

BSD: Dan ketika Paulus dibawa masuk ke dalam ruang sidang pengadilan, mereka semua berdiri mengelilingi dia dan mulai menuduh bahwa ia sudah melakukan banyak kesalahan yang berat. Tetapi, mereka tidak dapat membuktikan kesalahan-kesalahan itu.

FAYH: Ketika Paulus tiba di ruang pengadilan, orang-orang Yahudi dari Yerusalem mengerumuninya serta melemparkan tuduhan-tuduhan yang tidak dapat mereka buktikan.

ENDE: Setelah Paulus hadir, orang-orang Jahudi jang datang dari Jerusalem mengelilinginja, sambil mengemukakan banjak tuduhan terhadapnja, tetapi jang tidak dapat mereka buktikan.

Shellabear 1912: Setelah datang, maka segala orang Yahudi yang sudah turun dari Yerusalim itu mengelilingi dia serta menda'wa akan dia atas banyak perkara yang berat, yang tiada dapat diterangkannya;

Klinkert 1879: Satelah datang maka adalah segala orang Jehoedi, jang telah toeroen dari Jeroezalem itoe, berdiri koelilingnja dengan membawa toedoehan banjak dan jang besar-besar akan Pa'oel, jang tadapat ditsabitkannja.

Klinkert 1863: Maka habis dia dateng disana, segala orang Jahoedi jang toeroen dari Jeroezalem mengoelilingi sama dia, dengan membawa toedoehan banjak dan berat sama Paoel, maka tiada dapet dia-orang kasih saksi dari itoe perkara.

Melayu Baba: Dan bila Paulus sudah datang, orang-orang Yahudi yang sudah turun deri Yerusalim berdiri kliling dia, dan d'awakan dia banyak perkara yang brat, yang smoa-nya dia-orang ta'boleh trangkan:

Ambon Draft: Dan manakala ija sudah-lah sampe, awrang-awrang Jehudi itu, jang sudahlah da-tang deri Jerusalem, datang-lah berdiri kuliling dija, deng-an membawa pengadohan ba-njak-banjak dan barat; maski marika itu tijada bawleh ber-tondjok itu.

Keasberry 1853: Shahadan sutlah datanglah iya, adapun orang Yahudi yang turun deri Jerusalem adalah munglilingi akan dia, dungan mumbawa tudohan banyak dan brat akan Paulus, yang tiada dapat marika itu mumbri saksi deri hal itu.

Keasberry 1866: Shahadan sŭtlah datanglah iya, adapun orang Yahudi yang turon deri Jerusalem adalah mŭnglilingi akan dia dŭngan mŭmbawa tudohan banyak dan bŭrat akan Paulus, yang tiada dapat marika itu mŭmbri saksi derihal itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija berdatang kasana, maka berdirilah segala 'awrang Jehudij jang sudahlah turon deri pada Jerusjalejm 'itu kuliling dija, dengan membawa penudohan banjakh dan barat 'atas Pawlus, barang jang tijada marika 'itu sampat mendalilkan.

AVB: Setelah Paulus masuk, semua orang Yahudi yang datang dari Yerusalem itu berdiri mengelilinginya serta menuduhnya atas beberapa kesalahan yang berat, yang tidak dapat dibuktikan oleh mereka.

Iban: Lebuh Paul datai, bala orang Judah ke udah datai ari Jerusalem, bediri ngelingi iya, mantaika dawa ti berat ngelaban iya. Tang sida enda ulih nunjukka pengamat dawa nya.


TB ITL: Sesudah <3854> <0> Paulus tiba <0> <3854> di situ, semua orang Yahudi <2453> yang datang dari <575> Yerusalem <2414> berdiri mengelilinginya <4026> <846> dan mereka mengemukakan <2702> banyak <4183> tuduhan <157> berat <926> terhadap dia yang <3739> tidak <3756> dapat <2480> mereka buktikan <584>. [<1161> <846> <2597> <2532>]


Jawa: Bareng Rasul Paulus wis disowanake, kabeh wong Yahudi kang teka saka ing Yerusalem padha ngadeg ngepung lan ngaturake gugatan akeh kang abot tumrap panjenengane kang ora bisa dibuktekake dening wong-wong mau.

Jawa 2006: Bareng Paulus wus disowanaké, wong Yahudi kabèh kang teka saka Yérusalèm padha ngadeg ngepung lan ngaturaké gugatan akèh kang abot tumrap panjenengané, tanpa bisa mbuktèkaké.

Jawa 1994: Bareng Rasul Paulus mlebu ing bangsal pengadilan, wong-wong Yahudi sing padha teka saka kutha Yérusalèm, padha ngadeg ngrubung Rasul Paulus mau, sarta padha ngajokaké pandakwa-pandakwa sing hébat banget, nanging ora ana siji waé sing nganggo bukti.

Jawa-Suriname: Kadung rasul Paulus wis mlebu nang kruton kono, wong-wong Ju sing teka sangka Yérusalèm terus pada ngrubung dèkné lan nyalahké dèkné karo werna-werna prekara sing abot banget, nanging ora bisa ngujutké siji waé.

Sunda: Sanggeus aya di pangadilan, Paulus pada ngalingkung ku urang Yahudi anu geus daratang ti Yerusalem. Paulus ku maranehna dikelakkeun tina rupa-rupa kasalahan anu bareurat, tapi maranehna teu barisaeun ngabuktikeun.

Sunda Formal: Sanggeus Paulus aya di pangadilan, ku urang Yahudi anu ti Yerusalem dilingkung, tuluy didakwa ku rupa-rupa tudingan anu bareurat anu teu aya buktina.

Madura: Sanapa’na Paulus ka jadhiya, reng-oreng Yahudi se dhateng dhari Yerusalim manjeng e sakalenglengnga, sarta molae nyebbuttagi sabarang se berra’ se earannagi ka Paulus. Tape reng-oreng jareya ta’ bisa abukteyagi bendherra sabarang se earannagi jareya.

Bauzi: Labi ame meo dam labe Paulus vou li vou duzu modeha ame Yahudi eeda zi kota Yerusalem labe fa Kaisarea niba lezehe dam zi labe Paulusam obe laba vabousu dozeadume Paulus bake giomim vàluhu im zi lam meit neha, “Aho faidehe bak meida neam tame,” lahame vàlu vameada. Labi neo meit neha, “Aho faidehe bak meida neam tame,” lahame vàlu vameada. Labihada. Ame dam zi labe iho vàluhu im lam aame ozobohudemna gagoho vabna gi ostame ab meedamam.

Bali: Sasampune Dane Paulus rauh irika, sakancan anak Yahudine sane sampun rauh saking kota Yerusalem sami pada majujuk ngiter dane, saha ngaturang dedalihanipune sane abot-abot marep ring Dane Paulus, nangingke ipun tan mrasidayang muktiang dedalihanipune punika.

Ngaju: Katika Paulus sampai, kare oloh Yehudi je jari dumah bara Yerusalem mendeng hong kalilinge tuntang manyampai kare auh dawa je babehat mawi ie. Tapi ewen dia tau mambukti kare auh dawan ewen te.

Sasak: Sewaktu Paulus dateng, dengan-dengan Yahudi saq sampun dateng lẽman Yerusalem nganjeng lẽq sekeliningne, dait mulai ngajuang tuduhan-tuduhan saq berat tipaq Paulus. Laguq ie pade ndẽq bau buktiang tuduhan-tuduhan nike.

Bugis: Wettunna lettu Paulus, sining tau Yahudié iya lettu’énna polé ri Yérusalém tettong mattulilingiwi, sibawa mappammula pauwi sining natenrekengngéngngi Paulus iya matane’é. Iyakiya dé’ naulléi buttikangngi sining nattenrekengngéro.

Makasar: Ri wattunna battu Paulus, ammentemmi anjo sikamma tu Yahudi battua ri Yerusalem angkulilingi Paulus. Nampa appakkaramulamo ke’nanga antudui siagang ambattalli Paulus. Mingka takkulleai ke’nanga ampa’butti anjo sikamma tuduhang napaua ke’nanga.

Toraja: Iatonna saemo ke’de’mi tu to Yahudi sae dao mai Yerusalem untalimbungi, naaroanni tu kara-kara masang, tu tang naissanna tinde tau umpamanassai.

Duri: Ia tonna ratumo Paulus, ke'dehmi to to-Yahudi to ratu jao mai kota Yerusalem ntalimbungngi, napamulaimi mpau simesa'-mesa'i to apa mabanda' diparapasanni. Apa te'da nakullei mpangbuttii.

Gorontalo: Tou te Pawulus ma ledungga mayi, nga'amila tawu lo Yahudi ta lonao mayi lonto kota lo Yerusalem, lotiambu to oliyo wawu ngohuntuwa pasali mobubuheto u hetuntutiyo limongoliyo. Bo timongoliyo dila mowali mongohi mayi bukti u hetuntutiyo limongoliyo boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Paulus leidungga mai, tau-tauwalo Yahudi tamaa lonao̒ mai lonto Yerusalemu tilimihulao̒ to tiliilio, wau maloo̒owoli totoonulalo potuludu u hibuuheta olio.

Balantak: Sarataa i Paulus notaka, samba Yahudi men ringkat na Yerusalem nokumekerermo na tiku-tikumna, ka' nuntumbei nuntundunkon men dodoa tuu' raitkononna i raaya'a ni Paulus. Kasee i raaya'a sian nomoko mompotuutuu' men raitkononna i raaya'a.

Bambam: Sulei Paulus, iya napali' tintimmi to Yahudi buttu yabo mai Yerusalem anna untula'i buda gau' kadakena Paulus sapo' abana inna tä' deem la mala napa'paitaam tanda kamakalesoanna.

Kaili Da'a: Sangga naratapa i Paulus nekanggoremo tau-tau to Yahudi to notua nggari ngata Yerusalem etu nantatiku i'a, pade nipamula iramo nombatesa tesa pepangadu ira to natomo-tomona ka i'a. Tapi da'a ntoto namala ira mompopokita salana to nipangadu ka i'a.

Mongondow: Naonda ing ki Paulus no'iyaputdon in ruangan pinosidangan, intau mita in Yahudi inta namangoi mita nongkon Yerusalem sinimindog ilimibu ko'inia, bo yagi-yagidon im pinonapud monia ko'inia. Ta'e mosia diaí noko'ulií kom bukti in onu inta pinonapud monia tua ko'inia.

Aralle: Sulena sika nakapupu'mi to Yahudi ang sule yaho mai di Yerusalem anna sika natula'iing pembabe karakena ampo' inang dai aha la mala sika napepaitaing tanda ang maleso.

Napu: Kahawena Paulu inditi, aramohe to Yahudi au hangko i Yerusale au meangka motoleliki Paulu, hai mosalai. Ngkaya pakana kanawoa au kadake au rapahawea, agayana katouna popahawenda iti bara peisa rapakanoto.

Sangir: Ene piạ i Paulus e nasongọ e, tau Yahudi kụ apan seng narěnta wọu Yerusalem němpẹ̌darisị něliwung siạ, kụ nanětạ e nẹ̌pangaduhangu manga laěnsilẹ̌ mawawěhạ si sie. Kaiso i sire tawe makatahutěngadẹ̌ pangaduhang tamai ene.

Taa: Wali ojo karata i mPaulus, to Yahudi to nama’i to yako nda’a Yerusalem, sira makore tiku ia panewa sira manganto’o boros kojo gombo to mabeu to mampakasala ia. Pei gombo to nato’o nsira etu, sira taa nakurang mampakatantu ri kamonso-monsonya.

Rote: Lelek fo Paulus losa boema, hataholi Yahudi manamaik leme Yerusalem mai a, lapadeik okofeo lan de ala mulai tui sila kalaa mabela ina na neu Paulus. Tehu sila kalaa na, butin ta.

Galela: So ma orasi o Paulus womasidiado o Festus awi simaka, de o Yahudika manga roriri o Yerusalemno yahihino gena ona iwisigilolika, de iwikalaki una ma ngale o dorou moi-moi idalaka waaaka, duma qangodu magena ka ikulai.

Yali, Angguruk: Paulus it palu roho wereg ambeg hondoholug watfagma Yahudi inap Yerusalemen watfahon arimano at walinggoho in atfareg enele anggolo uruk lit siyag ane ari-ari tirisi ulug un ane anggolo ubam lombog turuk latfag angge famen aren alem tu tirisi ulug fag toho uk fug teg latfag.

Tabaru: Gee 'o Paulus woboa, de 'o Yahudioka gee yoboa-boakou 'o Yerusalemuku yomakoki'oko wisibululunino, de yokurue wikalaki de manga galaki gee posironga wisitubusoka. Ma 'ona koyodamakewa 'awi sala ma nyo-nyata.

Karo: Kenca seh Paulus ku bas ruangen e, minter ia ikeleweti kalak Jahudi si reh i Jerusalem nari. Jenari iturikenna kesalahen-kesalahen Paulus si mbelin, tapi sada pe la terbuktikenca.

Simalungun: Ase dob roh ia, iinggoti halak Jahudi, na roh hun Jerusalem ma ia, anjaha ipangkatahon sidea ma dompaksi pangaduan na borat, tapi seng tarbuktihon sidea.

Toba: Asa dung ro, dihaliangi angka Jahudi naung tuat sian Jerusalem ma ibana, dipanghatahatahon ma godang pangaluan angka na dokdok, na so tarhajongjongkon nasida.

Dairi: Soh kessa mo si Paulus, mèter ikulilingi kalak Jahudi siroh i Jerusalem nai mo ia; ipendokken mo tukas mberrat mengaduken si Paulus. Tapi oda terbuktiken kalak i tukas sinidokkenna i.

Minangkabau: Baru si Paulus lah tibo, mako urang-urang Yahudi nan datang dari Yerusalem, bi tagak di sakuliliangnyo, mako muloilah inyo mangamukokan tuduahan-tuduahan nan barek, taradok si Paulus. Tapi, urang-urang tu indak dapek doh mambuktikan sagalo tuduahannyo tu.

Nias: Me tohare Waulo, lafasui ia niha Yahudi si no tohare moroi ba Yeruzalema, ba labe'e wangadugõra sebua khõnia. Ba hiza, tebai lafaduhu'õ wangadura andrõ.

Mentawai: Kelé aisegé si Paulus, puriórangan leú et rageilik nia tai Jahudi sibara ka Jerusalem, iageti taddaakérangan rajoaké nia simakopé. Tápoi tá momoi rapatoilá bulat pusisineseatnia sikuadda néné.

Lampung: Waktu Paulus sampai, ulun-ulun Yahudi sai radu ratong jak Yerusalem cecok ngelilingi ia, rik mulai ngajuko tuduhan-tuduhan sai biak tehadap ia. Kidang tian mak dapok ngebuktiko tuduhan-tuduhan udi.

Aceh: Watée Paulus trok keunan, ureuëng-ureuëng Yahudi nyang ka trok nibak Yerusalem laju jidong bansilingka gobnyan, dan laju jipeuphon peugah nyang jigadu nyan nyang paleng brat u ateueh Paulus. Teuma awaknyan hana bukeuti-bukeuti peue nyang ka jitudôh nyan.

Mamasa: Saei Paulus, naliling tamami to Yahudi lu dio mai Yerusalem, anna umpokada buda pa'tanda'na, sapo' tae' nabela napomanassa.

Berik: Paulus jebe jam aa galap fortyaram, angtane Yahudimana Yerusalemwer aa jei ge jalbilirim, jei Paulus ga aane goronwebana. Ane jei taterisi kabwaksususerem jepga aane nasbaibene Paulusem temawer, jengga angtane daamfenna afa fas bunarsusfer jei nasbife, aam temawer jei jener jam ne damtayan ane jam ne sarbayan Paulus kapkaiserem aa jes eyebilirim.

Manggarai: Du cai nitun hi Paulus sanggéd ata Yahudi situt mai oné mai Yérusalém hesé léok hias agu isé do kéta barod ata pandé mendo hia, landing toé ngancéng téi tanda lisé.

Sabu: Ta dhai Paulus la anne, ne do Yahudi do dakka ngati Yerusalem he ta titu ke pekehero Paulus, jhe jhari ta lolo ne likela-likela do mejanni penaja nga Paulus. Tapulara nara dho ri ro ta wie ne kewahhu-kewahhu do nara ta perui ne lilolo ro he.

Kupang: (25:6)

Abun: Paulus ma mone sa, ye Yahudi bok gato ma kadit Yerusalem ne, án ti wairi wa Paulus, án ki subot sukibit gato Paulus ben ne, án ndak Paulus, sarewo án yo bi sukdu i-ke yo mo nde.

Meyah: Nou ongga Paulus ensaga fob, beda rua ongga Yahudi jeska kota Yerusalem rut rejrej Paulus noba ragot mar ofoukou noba rucunc ofa erek oska rot ojgomuja. Tina mar ongga rua ranggot insa koma nomnaga bera enerek tenten guru.

Uma: Karata-na Paulus, to Yahudi to tumai ngkai Yerusalem mokore mpotipuhi-i, pai' ra'uli' pangadua'-ra. Wori' nyala kasalaa' to dada'a to rapangadu'-ki, tapi' uma ria kanoo–noaa'-na pangadua'-ra toe.

Yawa: Paulus siso, umba vatano Yahudi umawe, nanawirati una no Yerusalem ude, usaiyo akiani. Umba wanaikebe Paulus ai ware apa ana dave ti ngkakaije manui rave. Weramu ana wo raura umaso ama ine inta raene jewen bayave.


NETBible: When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges that they were not able to prove.

NASB: After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove,

HCSB: When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges that they were not able to prove,

LEB: And [when] he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges that they were not able to prove,

NIV: When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.

NRSV: When he arrived, the Jews who had gone down from Jerusalem surrounded him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.

REB: When he appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood round bringing many grave charges, which they were unable to prove.

NKJV: When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,

KJV: And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

AMP: And when he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood all around him, bringing many grave accusations against him which they were not able to prove.

NLT: On Paul’s arrival in court, the Jewish leaders from Jerusalem gathered around and made many serious accusations they couldn’t prove.

GNB: When Paul arrived, the Jews who had come from Jerusalem stood around him and started making many serious charges against him, which they were not able to prove.

ERV: Paul came into the room, and the Jews who had come from Jerusalem stood around him. They made many serious charges against him, but they could not prove anything.

EVD: Paul came into the room. The Jews who had come from Jerusalem stood around him. The Jews said that Paul had done many wrong things. But they could not prove any of these things.

BBE: And when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts.

MSG: The minute he walked in, the Jews who had come down from Jerusalem were all over him, hurling the most extreme accusations, none of which they could prove.

Phillips NT: As soon as he arrived the Jews from Jerusalem stood up on all sides of him, bringing forward many serious accusations which they were quite unable to substantiate.

DEIBLER: After Paul was brought to the assembly hall, the Jewish leaders from Jerusalem gathered around him to accuse him. They told Festus that Paul had committed many crimes. But they could not prove that Paul had done the things about which they accused him.

GULLAH: Wen Paul git ta de court, de Jew leada dem dat done come fom Jerusalem gone an stan op roun um. Dey cuse Paul, say e done lotsa bad ting, bot dey ain been able fa sho nottin tall dat e done bad, fa true.

CEV: As soon as Paul came in, the Jewish leaders from Jerusalem crowded around him and said he was guilty of many serious crimes. But they could not prove anything.

CEVUK: As soon as Paul came in, the Jewish leaders from Jerusalem crowded around him and said he was guilty of many serious crimes. But they could not prove anything.

GWV: When Paul entered the room, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him. They made a lot of serious accusations that they couldn’t prove.


NET [draft] ITL: When <3854> he <846> arrived <3854>, the Jews <2453> who had come down <2597> from <575> Jerusalem <2414> stood around <4026> him <846>, bringing <2702> many <4183> serious <926> charges <157> that <3739> they were <2480> not <3756> able <2480> to prove <584>.



 <<  Kisah Para Rasul 25 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran